Job 37
因此我心战兢, 从原处移动。
yīn cǐ wǒ xīn zhàn jīng , cóng yuán chù yí dòng 。
“Sim, a isto meu coração treme, e é transferido para fora de seu lugar.
听啊, 神轰轰的声音 是他口中所发的响声。
tīng a , shén hōng hōng de shēng yīn shì tā kǒu zhōng suǒ fā de xiǎng shēng 。
Ouça, oh, ouça o barulho de sua voz, o som que sai de sua boca.
他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
tā fā xiǎng shēng zhèn biàn tiān xià , fā diàn guāng shǎn dào dì jí 。
Ele o envia sob o céu inteiro, e seu relâmpago até os confins da terra.
随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
suí hòu rén tīng jiàn yǒu léi shēng hōng hōng , dà fā wēi yán , léi diàn jiē lián bú duàn 。
Depois disso, uma voz ruge. Ele troveja com a voz de sua majestade. Ele não retém nada quando sua voz é ouvida.
神发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
shén fā chū qí miào de léi shēng ; tā xíng dà shì , wǒ men bù néng cè tòu 。
Deus troveja maravilhosamente com sua voz. Ele faz grandes coisas, que não podemos compreender.
他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
tā duì xuě shuō : yào jiàng zài dì shàng ; duì dà yǔ hé bào yǔ yě shì zhè yàng shuō 。
Pois ele diz para a neve, 'Fall on the earth,'. assim como ao aguaceiro da chuva, e aos aguaceiros de sua poderosa chuva.
他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
tā fēng zhù gè rén de shǒu , jiào suǒ zào de wàn rén dōu xiǎo de tā de zuò wéi 。
Ele sela a mão de cada homem, que todos os homens que ele fez possam saber disso.
百兽进入穴中, 卧在洞内。
bǎi shòu jìn rù xué zhōng , wò zài dòng nèi 。
Depois os animais se abrigam, e permanecem em suas covas.
暴风出于南宫; 寒冷出于北方。
bào fēng chū yú nán gōng ; hán lěng chū yú běi fāng 。
Fora de seu quarto vem a tempestade, e frio do norte.
神嘘气成冰; 宽阔之水也都凝结。
shén xū qì chéng bīng ; kuān kuò zhī shuǐ yě dōu níng jié 。
Pelo sopro de Deus, o gelo é dado, e a largura das águas é congelada.
他使密云盛满水气, 布散电光之云;
tā shǐ mì yún shèng mǎn shuǐ qì , bù sàn diàn guāng zhī yún ;
Sim, ele carrega a nuvem espessa com umidade. Ele espalha no exterior a nuvem de seu relâmpago.
这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
zhè yún shì jiè tā de zhǐ yǐn yóu xíng xuán zhuǎn , dé yǐ zài quán dì miàn shàng xíng tā yí qiè suǒ fēn fù de ,
É voltado para trás por sua orientação, que eles possam fazer o que ele lhes ordenar na superfície do mundo habitável,
或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
huò wèi zé fá , huò wèi rùn dì , huò wèi shī xíng cí ài 。
quer seja para correção, quer seja para sua terra, ou por amor à bondade, que ele faz com que ela venha.
约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
yuē bó a , nǐ yào liú xīn tīng , yào zhàn lì sī xiǎng shén qí miào de zuò wéi 。
“Ouça isto, Job. Fique parado, e considere as obras maravilhosas de Deus.
神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
shén rú hé fēn fù zhè xiē , rú hé shǐ yún zhōng de diàn guāng zhào yào , nǐ zhī dào ma ?
Do você sabe como Deus os controla, e causa o relâmpago de sua nuvem a brilhar?
云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
yún cǎi rú hé fú yú kōng zhōng , nà zhī shi quán bèi zhě qí miào de zuò wéi , nǐ zhī dào ma ?
Do você conhece o funcionamento das nuvens, as obras maravilhosas dele que é perfeito em conhecimento?
南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
nán fēng shǐ dì jì jìng , nǐ de yī fu jiù rú huǒ rè , nǐ zhī dào ma ?
Você cuja roupa é quente quando a terra ainda está por causa do vento sul?
你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
nǐ qǐ néng yǔ shén tóng pù qióng cāng ma ? zhè qióng cāng jiān yìng , rú tóng zhù chéng de jìng zi 。
Can você, com ele, espalha-se pelo céu, que é forte como um espelho de metal fundido?
我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
wǒ men yú mèi bù néng chén shuō ; qǐng nǐ zhǐ jiào wǒ men gāi duì tā shuō shén me huà 。
Ensine-nos o que vamos dizer a ele, pois não podemos fazer nosso caso por causa da escuridão.
人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
rén qǐ kě shuō : wǒ yuàn yǔ tā shuō huà ? qǐ yǒu rén zì yuàn miè wáng ma ?
Será que lhe será dito que eu iria falar? Ou um homem deveria desejar ser engolido?
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
xiàn zài yǒu yún zhē bì , rén bù dé jiàn qióng cāng de guāng liàng ; dàn fēng chuī guò , tiān yòu fā qíng 。
Agora os homens não vêem a luz que está brilhante nos céus, mas o vento passa, e os limpa.
金光出于北方, 在 神那里有可怕的威严。
jīn guāng chū yú běi fāng , zài shén nà lǐ yǒu kě pà de wēi yán 。
Do norte, vem o esplendor dourado. Com Deus é uma majestade fantástica.
论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
lùn dào quán néng zhě , wǒ men bù néng cè dù ; tā dà yǒu néng lì , yǒu gōng píng hé dà yì , bì bù kǔ dài rén 。
Não podemos alcançar o Todo-Poderoso. Ele está exaltado no poder. Na justiça e na grande retidão, ele não oprimirá.
所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
suǒ yǐ , rén jìng wèi tā ; fán zì yǐ wéi xīn zhōng yǒu zhì huì de rén , tā dōu bú gù niàn 。
Portanto, os homens o reverenciam. Ele não considera nenhum sábio de coração”.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.