中文圣经

Job 38

conhecidas 0/281

nà shí , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :

Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,

使

shuí yòng wú zhī de yán yǔ shǐ wǒ de zhǐ yì àn mèi bù míng ?

“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?

nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。

Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!

wǒ lì dà dì gēn jī de shí hòu , nǐ zài nǎ lǐ ne ? nǐ ruò yǒu cōng ming , zhǐ guǎn shuō ba !

“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.

nǐ ruò xiǎo de jiù shuō , shì shuí dìng dì de chǐ dù ? shì shuí bǎ zhǔn shéng lā zài qí shàng ?

Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?

dì de gēn jī ān zhì zài hé chù ? dì de jiǎo shí shì shuí ān fàng de ?

Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,

nà shí , chén xīng yì tóng gē chàng ; shén de zhòng zǐ yě dōu huān hū 。

quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?

hǎi shuǐ chōng chū , rú chū tāi bāo , nà shí shuí jiāng tā guān bì ne ?

“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,

shì wǒ yòng yún cǎi dāng hǎi de yī fu , yòng yōu àn dāng bāo guǒ tā de bù ,

quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,

wèi tā dìng jiè xiàn , yòu ān mén hé shuān ,

marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,

shuō : nǐ zhī kě dào zhè lǐ , bù kě yuè guò ; nǐ kuáng ào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù 。

e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?

使

nǐ zì shēng yǐ lái , céng mìng dìng chén guāng , shǐ qīng chén de rì guāng zhī dào běn wèi ,

“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,

jiào zhè guāng pǔ zhào dì de sì jí , jiāng è rén cóng qí zhōng qū zhú chū lái ma ?

que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?

yīn zhè guāng , dì miàn gǎi biàn rú ní shàng yìn yìn , wàn wù chū xiàn rú yī fu yí yàng 。

É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.

liàng guāng bú zhào è rén ; qiáng hèng de bǎng bì yě bì zhé duàn 。

Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.

nǐ céng jìn dào hǎi yuán , huò zài shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu ma ?

“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?

sǐ wáng de mén céng xiàng nǐ xiǎn lù ma ? sǐ yìn de mén nǐ céng jiàn guò ma ?

As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?

广

dì de guǎng dà nǐ néng míng tòu ma ? nǐ ruò quán zhī dào , zhǐ guǎn shuō ba !

Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.

guāng míng de jū suǒ cóng hé ér zhì ? hēi àn de běn wèi zài yú hé chù ?

“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,

nǐ néng dài dào běn jìng , néng kàn míng qí shì zhī lù ma ?

que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?

nǐ zǒng zhī dào , yīn wèi nǐ zǎo yǐ shēng zài shì shàng , nǐ rì zi de shù mù yě duō 。

Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!

nǐ céng jìn rù xuě kù , huò jiàn guò báo cāng ma ?

Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,

zhè xuě báo nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi , bìng dǎ zhàng hé zhēng zhàn de rì zi suǒ yù bèi de 。

que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?

guāng liàng cóng hé lù fēn kāi ? dōng fēng cóng hé lù fēn sàn biàn dì ?

De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?

shuí wèi yǔ shuǐ fèn dào ? shuí wèi léi diàn kāi lù ?

Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,

使

shǐ yǔ jiàng zài wú rén zhī dì 、 wú rén jū zhù de kuàng yě ?

para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,

使

shǐ huāng fèi qī liáng zhī dì dé yǐ fēng zú , qīng cǎo dé yǐ fā shēng ?

para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?

yǔ yǒu fù ma ? lù shuǐ zhū shì shuí shēng de ne ?

A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?

bīng chū yú shuí de tāi ? tiān shàng de shuāng shì shuí shēng de ne ?

De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?

zhū shuǐ jiān yìng rú shí tou ; shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng 。

As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.

nǐ néng xì zhù mǎo xīng de jié ma ? néng jiě kāi cān xīng de dài ma ?

“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?

nǐ néng àn shí lǐng chū shí èr gōng ma ? néng yǐn dǎo běi dòu hé suí tā de zhòng xīng ma ?

Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?

使

nǐ zhī dào tiān de dìng lì ma ? néng shǐ dì guī zài tiān de quán xià ma ?

Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?

使

nǐ néng xiàng yún cǎi yáng qǐ shēng lái , shǐ qīng pén de yǔ zhē gài nǐ ma ?

“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?

使

nǐ néng fā chū shǎn diàn , jiào tā xíng qù , shǐ tā duì nǐ shuō : wǒ men zài zhè lǐ ?

Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?

怀

shuí jiāng zhì huì fàng zài huái zhōng ? shuí jiāng cōng ming cì yú xīn nèi ?

Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?

shuí néng yòng zhì huì shù suàn yún cǎi ne ? chén tǔ jù jí chéng tuán , tǔ kuài jǐn jǐn jié lián ; nà shí , shuí néng qīng dǎo tiān shàng de píng ne ?

Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,

when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?

使

mǔ shī zi zài dòng zhōng dūn fú , shào zhuàng shī zi zài yǐn mì chù mái fú ; nǐ néng wèi tā men zhuā qǔ shí wù , shǐ tā men bǎo zú ma ?

“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,

quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?

wū yā zhī chú yīn wú shí wù fēi lái fēi qù , āi gào shén ; nà shí , shuí wèi tā yù bèi shí wù ne ?

Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.