Job 39
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
shān yán jiān de yě shān yáng jǐ shí shēng chǎn , nǐ zhī dào ma ? mǔ lù xià dú zhī qī , nǐ néng chá dìng ma ?
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
tā men huái tāi de yuè shù , nǐ néng shù suàn ma ? tā men jǐ shí shēng chǎn , nǐ néng xiǎo de ma ?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
tā men qū shēn , jiāng zǐ shēng xià , jiù chú diào téng tòng 。
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
zhè zǐ jiàn jiàn féi zhuàng , zài huāng yě zhǎng dà , qù ér bù huí 。
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
shuí fàng yě lǘ chū qù zì yóu ? shuí jiě kāi kuài lǘ de shéng suǒ ?
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
wǒ shǐ kuàng yě zuò tā de zhù chù , shǐ xián dì dāng tā de jū suǒ 。
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
tā chī xiào chéng nèi de xuān rǎng , bù tīng gǎn shēng kǒu de hē shēng 。
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
biàn shān shì tā de cǎo chǎng ; tā xún zhǎo gè yàng qīng lǜ zhī wù 。
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
yě niú qǐ kěn fú shì nǐ ? qǐ kěn zhù zài nǐ de cáo páng ?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
nǐ qǐ néng yòng tào shéng jiāng yě niú lóng zài lí gōu zhī jiān ? tā qǐ kěn suí nǐ pá shān gǔ zhī dì ?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
qǐ kě yīn tā de lì dà jiù yǐ kào tā ? qǐ kě bǎ nǐ de gōng jiāo gěi tā zuò ma ?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
qǐ kě xìn kào tā bǎ nǐ de liáng shí yùn dào jiā , yòu shōu jù nǐ hé chǎng shàng de gǔ ma ?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
tuó niǎo de chì bǎng huān rán shān zhǎn , qǐ shì xiǎn cí ài de líng máo hé yǔ máo ma ?
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
yīn tā bǎ dàn liú zài dì shàng , zài chén tǔ zhōng shǐ de wēn nuǎn ;
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
què xiǎng bú dào bèi jiǎo chuài suì , huò bèi yě shòu jiàn tà 。
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
tā rěn xīn dài chú , sì hū bú shì zì jǐ de ; suī rán tú shòu láo kǔ , yě bú wèi chú jù pà ;
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
yīn wèi shén shǐ tā méi yǒu zhì huì , yě wèi jiāng wù xìng cì gěi tā 。
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
tā jǐ shí tǐng shēn zhǎn kāi chì bǎng , jiù chī xiào mǎ hé qí mǎ de rén 。
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
mǎ de dà lì shì nǐ suǒ cì de ma ? tā jǐng xiàng shàng zhā sā de zōng shì nǐ gěi tā pī shàng de ma ?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
shì nǐ jiào tā tiào yuè xiàng huáng chóng ma ? tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng 。
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
tā zài gǔ zhōng páo dì , zì xǐ qí lì ; tā chū qù yíng jiē pèi dài bīng qì de rén 。
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
tā chī xiào kě pà de shì bìng bù jīng huáng , yě bù yīn dāo jiàn tuì huí 。
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
jiàn dài hé fā liàng de qiāng , bìng duǎn qiāng zài tā shēn shàng zhēng zhēng yǒu shēng 。
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
tā fā měng liè de nù qì jiāng dì tūn xià ; yì tīng jiǎo shēng jiù bú nài zhàn lì 。
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
jiǎo měi fā shēng , tā shuō hē hā ; tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì , yòu tīng jiàn jūn zhǎng dà fā léi shēng hé bīng dīng nà hǎn 。
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
yīng què fēi xiáng , zhǎn kāi chì bǎng yì zhí xiàng nán , qǐ shì jiè nǐ de zhì huì ma ?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
dà yīng shàng téng zài gāo chù dā wō , qǐ shì tīng nǐ de fēn fù ma ?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
tā zhù zài shān yán , yǐ shān fēng hé jiān gù zhī suǒ wèi jiā ,
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
cóng nà lǐ kuī kàn shí wù , yǎn jīng yuǎn yuǎn guān wàng 。
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
tā de chú yě zā xuè ; bèi shā de rén zài nǎ lǐ , tā yě zài nà lǐ 。
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.