中文圣经

Job 39

conhecidas 0/257

鹿

shān yán jiān de yě shān yáng jǐ shí shēng chǎn , nǐ zhī dào ma ? mǔ lù xià dú zhī qī , nǐ néng chá dìng ma ?

“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?

怀

tā men huái tāi de yuè shù , nǐ néng shù suàn ma ? tā men jǐ shí shēng chǎn , nǐ néng xiǎo de ma ?

Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?

tā men qū shēn , jiāng zǐ shēng xià , jiù chú diào téng tòng 。

They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.

zhè zǐ jiàn jiàn féi zhuàng , zài huāng yě zhǎng dà , qù ér bù huí 。

Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.

shuí fàng yě lǘ chū qù zì yóu ? shuí jiě kāi kuài lǘ de shéng suǒ ?

“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,

使使

wǒ shǐ kuàng yě zuò tā de zhù chù , shǐ xián dì dāng tā de jū suǒ 。

cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?

tā chī xiào chéng nèi de xuān rǎng , bù tīng gǎn shēng kǒu de hē shēng 。

Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.

绿

biàn shān shì tā de cǎo chǎng ; tā xún zhǎo gè yàng qīng lǜ zhī wù 。

A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.

yě niú qǐ kěn fú shì nǐ ? qǐ kěn zhù zài nǐ de cáo páng ?

“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?

nǐ qǐ néng yòng tào shéng jiāng yě niú lóng zài lí gōu zhī jiān ? tā qǐ kěn suí nǐ pá shān gǔ zhī dì ?

Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?

qǐ kě yīn tā de lì dà jiù yǐ kào tā ? qǐ kě bǎ nǐ de gōng jiāo gěi tā zuò ma ?

Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?

qǐ kě xìn kào tā bǎ nǐ de liáng shí yùn dào jiā , yòu shōu jù nǐ hé chǎng shàng de gǔ ma ?

Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?

tuó niǎo de chì bǎng huān rán shān zhǎn , qǐ shì xiǎn cí ài de líng máo hé yǔ máo ma ?

“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?

使

yīn tā bǎ dàn liú zài dì shàng , zài chén tǔ zhōng shǐ de wēn nuǎn ;

Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,

què xiǎng bú dào bèi jiǎo chuài suì , huò bèi yě shòu jiàn tà 。

e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.

tā rěn xīn dài chú , sì hū bú shì zì jǐ de ; suī rán tú shòu láo kǔ , yě bú wèi chú jù pà ;

Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,

使

yīn wèi shén shǐ tā méi yǒu zhì huì , yě wèi jiāng wù xìng cì gěi tā 。

porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.

tā jǐ shí tǐng shēn zhǎn kāi chì bǎng , jiù chī xiào mǎ hé qí mǎ de rén 。

Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.

mǎ de dà lì shì nǐ suǒ cì de ma ? tā jǐng xiàng shàng zhā sā de zōng shì nǐ gěi tā pī shàng de ma ?

“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?

使

shì nǐ jiào tā tiào yuè xiàng huáng chóng ma ? tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng 。

Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.

tā zài gǔ zhōng páo dì , zì xǐ qí lì ; tā chū qù yíng jiē pèi dài bīng qì de rén 。

Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.

退

tā chī xiào kě pà de shì bìng bù jīng huáng , yě bù yīn dāo jiàn tuì huí 。

Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.

jiàn dài hé fā liàng de qiāng , bìng duǎn qiāng zài tā shēn shàng zhēng zhēng yǒu shēng 。

A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.

tā fā měng liè de nù qì jiāng dì tūn xià ; yì tīng jiǎo shēng jiù bú nài zhàn lì 。

Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.

jiǎo měi fā shēng , tā shuō hē hā ; tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì , yòu tīng jiàn jūn zhǎng dà fā léi shēng hé bīng dīng nà hǎn 。

As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.

yīng què fēi xiáng , zhǎn kāi chì bǎng yì zhí xiàng nán , qǐ shì jiè nǐ de zhì huì ma ?

“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?

dà yīng shàng téng zài gāo chù dā wō , qǐ shì tīng nǐ de fēn fù ma ?

É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?

tā zhù zài shān yán , yǐ shān fēng hé jiān gù zhī suǒ wèi jiā ,

No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.

cóng nà lǐ kuī kàn shí wù , yǎn jīng yuǎn yuǎn guān wàng 。

A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.

tā de chú yě zā xuè ; bèi shā de rén zài nǎ lǐ , tā yě zài nà lǐ 。

Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.