中文圣经

Neemias 9

conhecidas 0/432

穿

zhè yuè èr shí sì rì , yǐ sè liè rén jù jí jìn shí , shēn chuān má yī , tóu méng huī chén 。

Agora, no vigésimo quarto dia deste mês, as crianças de Israel foram reunidas com jejum, com pano de saco e sujeira sobre elas.

yǐ sè liè rén jiù yǔ yí qiè wài bāng rén lí jué , zhàn zhe chéng rèn zì jǐ de zuì è hé liè zǔ de zuì niè 。

Os descendentes de Israel se separaram de todos os estrangeiros e confessaram seus pecados e as iniqüidades de seus pais.

nà rì de sì fēn zhī yī zhàn zài zì jǐ de dì fāng niàn yē hé huá — tā men shén de lǜ fǎ shū , yòu sì fēn zhī yī rèn zuì , jìng bài yē hé huá — tā men de shén 。

Eles se levantaram em seu lugar e leram no livro da lei de Javé seu Deus uma quarta parte do dia; e uma quarta parte confessaram e adoraram a Javé seu Deus.

yē shū yà 、 bā ní 、 jiǎ miè 、 shì bā ní 、 bù ní 、 shì lì bǐ 、 bā ní 、 jī ná ní zhàn zài lì wèi rén de tái shàng , dà shēng āi qiú yē hé huá — tā men de shén 。

Então Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani e Chenani dos Levitas se levantaram nas escadas, e gritaram com voz alta a Javé seu Deus.

:「 耀。」

lì wèi rén yē shū yà 、 jiǎ miè 、 bā ní 、 hā shā ní 、 shì lì bǐ 、 hé dì yǎ 、 shì bā ní 、 pí tā xī yǎ shuō :「 nǐ men yào zhàn qǐ lái chēng sòng yē hé huá — nǐ men de shén , yǒng shì wú jìn 。 yē hé huá a , nǐ róng yào zhī míng shì yīng dāng chēng sòng de ! chāo hū yí qiè chēng sòng hé zàn měi 。」

Então os Levitas, Jeshua e Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah e Pethahiah, disseram: “Levanta-te e abençoa Yahweh teu Deus de eternidade em eternidade! Bendito seja seu glorioso nome, que é exaltado acima de tudo bênção e louvor!

「 nǐ , wéi dú nǐ shì yē hé huá ! nǐ zào le tiān hé tiān shàng de tiān , bìng tiān shàng de wàn xiàng , dì hé dì shàng de wàn wù , hǎi hé hǎi zhōng suǒ yǒu de ; zhè yí qiè dōu shì nǐ suǒ bǎo cún de 。 tiān jūn yě dōu jìng bài nǐ 。

Você é Yahweh, até mesmo você sozinho. Fizestes o céu, o céu dos céus, com todo o seu exército, a terra e todas as coisas que estão sobre ela, os mares e tudo o que neles há, e os preservastes a todos. O exército dos céus te adora.

nǐ shì yē hé huá shén , céng jiǎn xuǎn yà bó lán , lǐng tā chū jiā lè dǐ de wú ěr , gěi tā gǎi míng jiào yà bó lā hǎn 。

Você é Javé, o Deus que escolheu Abrão, o tirou de Ur dos Caldeus, deu-lhe o nome de Abraão,

nǐ jiàn tā zài nǐ miàn qián xīn lǐ chéng shí , jiù yǔ tā lì yuē , yīng xǔ bǎ jiā nán rén 、 hè rén 、 yà mó lì rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 yē bù sī rén 、 gé jiā sā rén zhī dì cì gěi tā de hòu yì , qiě yìng yàn le nǐ de huà , yīn wèi nǐ shì gōng yì de 。

encontrou seu coração fiel diante de você, e fez um pacto com ele para dar a terra do cananeu, do hitita, do amorreu, do perizeu, do jebuseu e do girgasita, para dá-la à sua descendência, e cumpriu suas palavras, pois você é justo.

「 nǐ céng kàn jiàn wǒ men liè zǔ zài āi jí suǒ shòu de kùn kǔ , chuí tīng tā men zài hóng hǎi biān de āi qiú ,

“Vós vistes a aflição de nossos pais no Egito, ouvistes seu grito no Mar Vermelho,

jiù shī xíng shén jì qí shì zài fǎ lǎo hé tā yí qiè chén pú , bìng tā guó zhōng de zhòng mín shēn shàng 。 nǐ yě dé le míng shēng , zhèng rú jīn rì yí yàng , yīn wèi nǐ zhī dào tā men xiàng wǒ men liè zǔ xíng shì kuáng ào 。

e mostrastes sinais e maravilhas contra o Faraó, contra todos os seus servos, e contra todo o povo de sua terra, pois sabíeis que eles lidavam orgulhosamente contra eles, e fizestes um nome para vós mesmos, como é hoje.

使

nǐ yòu zài wǒ men liè zǔ miàn qián bǎ hǎi fēn kāi , shǐ tā men zài hǎi zhōng xíng zǒu gān dì , jiāng zhuī gǎn tā men de rén pāo zài shēn hǎi , rú shí tou pāo zài dà shuǐ zhōng ;

Você dividiu o mar diante deles, de modo que eles atravessaram o meio do mar na terra seca; e lançou seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas impetuosas.

bìng qiě bái zhòu yòng yún zhù yǐn dǎo tā men , hēi yè yòng huǒ zhù zhào liàng tā men dāng xíng de lù 。

Moreover, em um pilar de nuvem você os conduziu de dia; e em um pilar de fogo à noite, para dar-lhes luz no caminho em que deveriam ir.

西

nǐ yě jiàng lín zài xī nài shān , cóng tiān shàng yǔ tā men shuō huà , cì gěi tā men zhèng zhí de diǎn zhāng 、 zhēn shí de lǜ fǎ 、 měi hǎo de tiáo lì yǔ jiè mìng ,

“Você também desceu ao Monte Sinai, e falou com eles do céu, e lhes deu ordenanças corretas e leis verdadeiras, bons estatutos e mandamentos,

使西

yòu shǐ tā men zhī dào nǐ de ān xī shèng rì , bìng jiè nǐ pú rén mó xī chuán gěi tā men jiè mìng 、 tiáo lì 、 lǜ fǎ 。

e lhes deu a conhecer seu santo sábado, e lhes ordenou mandamentos, estatutos e uma lei, por Moisés seu servo,

使

cóng tiān shàng cì xià liáng shí chōng tā men de jī , cóng pán shí shǐ shuǐ liú chū jiě tā men de kě , yòu fēn fù tā men jìn qù dé nǐ qǐ shì yīng xǔ cì gěi tā men de dì 。

e lhes deu pão do céu por sua fome, e lhes tirou água da rocha por sua sede, e lhes ordenou que entrassem para possuir a terra que você tinha jurado dar-lhes.

「 dàn wǒ men de liè zǔ xíng shì kuáng ào , yìng zhe jǐng xiàng bù tīng cóng nǐ de jiè mìng ;

“Mas eles e nossos pais se comportaram orgulhosamente, endureceram o pescoço, não ouviram seus mandamentos,

bù kěn shùn cóng , yě bú jì niàn nǐ zài tā men zhōng jiān suǒ xíng de qí shì , jìng yìng zhe jǐng xiàng , jū xīn bèi nì , zì lì shǒu lǐng , yào huí tā men wèi nú zhī dì 。 dàn nǐ shì lè yì ráo shù rén , yǒu ēn diǎn , yǒu lián mǐn , bù qīng yì fā nù , yǒu fēng shèng cí ài de shén , bìng bù diū qì tā men 。

e se recusaram a obedecer. Eles não estavam cientes de suas maravilhas que você fez entre eles, mas endureceram seu pescoço, e em sua rebelião nomearam um capitão para voltar à sua escravidão. Mas você é um Deus pronto a perdoar, gracioso e misericordioso, lento na ira e abundante na bondade amorosa, e não os abandonou.

』,

tā men suī rán zhù le yì zhī niú dú , bǐ cǐ shuō 『 zhè shì lǐng nǐ chū āi jí de shén 』, yīn ér dà dà rě dòng nǐ de nù qì ;

Sim, quando eles se fizeram um bezerro moldado, e disseram: 'Este é seu Deus que o tirou do Egito', e cometeram terríveis blasfêmias,

nǐ hái shì dà shī lián mǐn , zài kuàng yě bù diū qì tā men 。 bái zhòu , yún zhù bù lí kāi tā men , réng yǐn dǎo tā men xíng lù ; hēi yè , huǒ zhù yě bù lí kāi tā men , réng zhào liàng tā men dāng xíng de lù 。

ainda assim você em suas múltiplas misericórdias não os abandonou no deserto. A coluna de nuvem não se afastou deles durante o dia, para conduzi-los no caminho; nem a coluna de fogo durante a noite, para mostrar-lhes a luz, e o caminho pelo qual eles deveriam ir.

使

nǐ yě cì xià nǐ liáng shàn de líng jiào xùn tā men ; wèi cháng bú cì ma nǎ shǐ tā men hú kǒu , bìng cì shuǐ jiě tā men de kě 。

Você também deu seu bom Espírito para instruí-los, e não escondeu seu maná da boca deles, e deu-lhes água para sua sede.

穿

zài kuàng yě sì shí nián , nǐ yǎng yù tā men , tā men jiù yì wú suǒ quē : yī fu méi yǒu chuān pò , jiǎo yě méi yǒu zhǒng 。

“Sim, durante quarenta anos, você os sustentou no deserto. Não lhes faltou nada. Suas roupas não envelheciam, e seus pés não inchavam.

西

bìng qiě nǐ jiāng liè guó zhī dì zhào fēn cì gěi tā men , tā men jiù dé le xī hóng zhī dì 、 xī shí běn wáng zhī dì , hé bā shān wáng è zhī dì 。

Moreover você lhes deu reinos e povos, que você distribuiu de acordo com suas porções. Então eles possuíam a terra de Sihon, até mesmo a terra do rei de Hesbon, e a terra de Og, rei de Basã.

使

nǐ yě shǐ tā men de zǐ sūn duō rú tiān shàng de xīng , dài tā men dào nǐ suǒ yīng xǔ tā men liè zǔ jìn rù dé wèi yè zhī dì 。

Vocês também multiplicaram seus filhos como as estrelas do céu, e os trouxeram para a terra a respeito da qual vocês disseram a seus pais que eles deveriam entrar para possuí-la.

zhè yàng , tā men jìn qù dé le nà dì , nǐ zài tā men miàn qián zhì fú nà dì de jū mín , jiù shì jiā nán rén ; jiāng jiā nán rén hé qí jūn wáng , bìng nà dì de jū mín , dōu jiāo zài tā men shǒu lǐ , ràng tā men rèn yì ér dài 。

“Então as crianças entraram e possuíram a terra; e subjugaram diante deles os habitantes da terra, os cananeus, e os entregaram em suas mãos, com seus reis e os povos da terra, para que eles pudessem fazer com eles o que quisessem.

tā men dé le jiān gù de chéng yì 、 féi měi de dì tǔ 、 chōng mǎn gè yàng měi wù de fáng wū 、 záo chéng de shuǐ jǐng 、 pú táo yuán 、 gǎn lǎn yuán , bìng xǔ duō guǒ mù shù 。 tā men jiù chī ér dé bǎo , shēn tǐ féi pàng , yīn nǐ de dà ēn , xīn zhōng kuài lè 。

Eles tomaram cidades fortificadas e uma terra rica, e possuíram casas cheias de todas as coisas boas, cisternas escavadas, vinhedos, olivais e árvores frutíferas em abundância. Então eles comeram, se encheram, engordaram e se deliciaram com sua grande bondade.

「 rán ér , tā men bú shùn cóng , jìng bèi pàn nǐ , jiāng nǐ de lǜ fǎ diū zài bèi hòu , shā hài nà quàn tā men guī xiàng nǐ de zhòng xiān zhī , dà dà rě dòng nǐ de nù qì 。

“No entanto, eles foram desobedientes e se rebelaram contra você, jogaram sua lei nas costas deles, mataram seus profetas que testemunharam contra eles para transformá-los novamente em você, e cometeram blasfêmias terríveis.

suǒ yǐ nǐ jiāng tā men jiāo zài dí rén de shǒu zhōng , mó nán tā men 。 tā men zāo nán de shí hòu āi qiú nǐ , nǐ jiù cóng tiān shàng chuí tīng , zhào nǐ de dà lián mǐn cì gěi tā men zhěng jiù zhě , jiù tā men tuō lí dí rén de shǒu 。

Portanto, o senhor os entregou nas mãos de seus adversários, que os afligiram. No tempo de seus problemas, quando eles clamaram a você, você ouviu do céu; e de acordo com suas múltiplas misericórdias, você lhes deu salvadores que os salvaram das mãos de seus adversários.

使

dàn tā men dé píng ān zhī hòu , yòu zài nǐ miàn qián xíng è , suǒ yǐ nǐ diū qì tā men zài chóu dí de shǒu zhōng , shǐ chóu dí xiá zhì tā men 。 rán ér tā men zhuǎn huí āi qiú nǐ , nǐ réng cóng tiān shàng chuí tīng , lǚ cì zhào nǐ de lián mǐn zhěng jiù tā men ,

Mas depois de terem descansado, voltaram a fazer o mal diante de vós; por isso os deixastes nas mãos de seus inimigos, para que tivessem o domínio sobre eles; no entanto, quando voltaram e clamaram a vós, ouvistes do céu; e muitas vezes os entregastes de acordo com vossas misericórdias,

使),

yòu jǐng jiè tā men , yào shǐ tā men guī fú nǐ de lǜ fǎ 。 tā men què xíng shì kuáng ào , bù tīng cóng nǐ de jiè mìng , gān fàn nǐ de diǎn zhāng ( rén ruò zūn xíng jiù bì yīn cǐ huó zhe ), niǔ zhuǎn jiān tóu , yìng zhe jǐng xiàng , bù kěn tīng cóng 。

e testemunhastes contra eles, para que os trouxésseis novamente à vossa lei. No entanto, eles foram arrogantes e não ouviram seus mandamentos, mas pecaram contra suas ordenanças (que se um homem o fizer, viverá neles), viraram as costas, endureceram seu pescoço e não quiseram ouvir.

dàn nǐ duō nián kuān róng tā men , yòu yòng nǐ de líng jiè zhòng xiān zhī quàn jiè tā men , tā men réng bù tīng cóng , suǒ yǐ nǐ jiāng tā men jiāo zài liè guó zhī mín de shǒu zhōng 。

No entanto, muitos anos você os suportou e testemunhou contra eles por seu Espírito através de seus profetas. No entanto, eles não quiseram ouvir. Por isso, vós os entregastes nas mãos dos povos das terras.

rán ér nǐ dà fā lián mǐn , bù quán rán miè jué tā men , yě bù diū qì tā men ; yīn wèi nǐ shì yǒu ēn diǎn 、 yǒu lián mǐn de shén 。

“No entanto, em suas múltiplas misericórdias, você não fez um fim completo delas, nem as abandonou; pois você é um Deus gracioso e misericordioso.

「 wǒ men de shén a , nǐ shì zhì dà 、 zhì néng 、 zhì kě wèi 、 shǒu yuē shī cí ài de shén 。 wǒ men de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 jì sī 、 xiān zhī 、 liè zǔ , hé nǐ de zhòng mín , cóng yà shù liè wáng de shí hòu zhí dào jīn rì suǒ zāo yù de kǔ nàn , xiàn zài qiú nǐ bú yào yǐ wéi xiǎo 。

Agora, portanto, nosso Deus, o grande, o poderoso e o Deus incrível, que mantém o pacto e a bondade amorosa, não deixe que todo o trabalho que se abateu sobre nós, sobre nossos reis, sobre nossos príncipes, sobre nossos sacerdotes, sobre nossos profetas, sobre nossos pais e sobre todo seu povo, desde o tempo dos reis da Assíria até os dias de hoje.

zài yí qiè lín dào wǒ men de shì shàng , nǐ què shì gōng yì de ; yīn nǐ suǒ xíng de shì chéng shí , wǒ men suǒ zuò de shì xié è 。

However vocês estão em tudo o que nos sobreveio; pois vocês lidaram verdadeiramente, mas nós o fizemos de forma perversa.

wǒ men de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 jì sī 、 liè zǔ dōu bù zūn shǒu nǐ de lǜ fǎ , bù tīng cóng nǐ de jiè mìng hé nǐ jǐng jiè tā men de huà 。

Também nossos reis, nossos príncipes, nossos padres e nossos pais não guardaram sua lei, nem ouviram seus mandamentos e seus testemunhos com os quais você testemunhou contra eles.

广

tā men zài běn guó lǐ zhān nǐ dà ēn de shí hòu , zài nǐ suǒ cì gěi tā men zhè guǎng dà féi měi zhī dì shàng bú shì fèng nǐ , yě bù zhuǎn lí tā men de è xíng 。

Pois eles não vos serviram em seu reino, e em vossa grande bondade que lhes destes, e na grande e rica terra que destes diante deles. Eles não se desviaram de suas obras perversas.

wǒ men xiàn jīn zuò le nú pú ; zhì yú nǐ suǒ cì gěi wǒ men liè zǔ xiǎng shòu qí shàng de tǔ chǎn , bìng měi wù zhī dì , kàn nǎ , wǒ men zài zhè dì shàng zuò le nú pú !

“Eis que hoje somos servos, e quanto à terra que o senhor deu a nossos pais para comer seus frutos e seu bem, eis que somos servos nela.

。」

zhè dì xǔ duō chū chǎn guī le liè wáng , jiù shì nǐ yīn wǒ men de zuì suǒ pài xiá zhì wǒ men de 。 tā men rèn yì xiá zhì wǒ men de shēn tǐ hé shēng chù , wǒ men zāo le dà nàn 。」

Cede muito mais aos reis que o senhor colocou sobre nós por causa de nossos pecados. Eles também têm poder sobre nosso corpo e sobre nosso gado, a seu gosto, e nós estamos em grande angústia.

yīn zhè yí qiè de shì , wǒ men lì què shí de yuē , xiě zài cè shàng 。 wǒ men de shǒu lǐng 、 lì wèi rén , hé jì sī dōu qiān le míng 。

Yet por tudo isso, fazemos um pacto seguro, e o escrevemos; e nossos príncipes, nossos levitas, e nossos sacerdotes, o selam”.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.