中文圣经

Provérbios 26

conhecidas 0/220

xià tiān luò xuě , shōu gē shí xià yǔ , dōu bù xiāng yí ; yú mèi rén dé zūn róng yě shì rú cǐ 。

Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.

má què wǎng lái , yàn zi fān fēi ; zhè yàng , wú gù de zhòu zǔ yě bì bù lín dào 。

Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.

biān zǐ shì wèi dǎ mǎ , pèi tóu shì wèi lè lǘ ; xíng zhàng shì wèi dǎ yú mèi rén de bèi 。

A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!

bú yào zhào yú mèi rén de yú wàng huà huí dá tā , kǒng pà nǐ yǔ tā yí yàng 。

Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.

yào zhào yú mèi rén de yú wàng huà huí dá tā , miǎn de tā zì yǐ wéi yǒu zhì huì 。

Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.

jiè yú mèi rén shǒu jì xìn de , shì kǎn duàn zì jǐ de jiǎo , zì shòu sǔn hài 。

Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.

qué zǐ de jiǎo kōng cún wú yòng ; zhēn yán zài yú mèi rén de kǒu zhōng yě shì rú cǐ 。

Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.

jiāng zūn róng gěi yú mèi rén de , hǎo xiàng rén bǎ shí zǐ bāo zài jī xián lǐ 。

Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.

zhēn yán zài yú mèi rén de kǒu zhōng , hǎo xiàng jīng jí cì rù zuì hàn de shǒu 。

Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.

gù yú mèi rén de , yǔ gù guò lù rén de , jiù xiàng shè shāng zhòng rén de gōng jiàn shǒu 。

As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.

yú mèi rén xíng yú wàng shì , xíng le yòu xíng , jiù rú gǒu zhuǎn guò lái chī tā suǒ tǔ de 。

As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.

nǐ jiàn zì yǐ wéi yǒu zhì huì de rén ma ? yú mèi rén bǐ tā gèng yǒu zhǐ wàng 。

Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.

lǎn duò rén shuō : dào shàng yǒu měng shī , jiē shàng yǒu zhuàng shī 。

O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!

mén zài shū niǔ zhuàn dòng , lǎn duò rén zài chuáng shàng yě shì rú cǐ 。

As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.

lǎn duò rén fàng shǒu zài pán zi lǐ , jiù shì xiàng kǒu chè huí yě yǐ wéi láo fá 。

O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.

lǎn duò rén kàn zì jǐ bǐ qī gè shàn yú yìng duì de rén gèng yǒu zhì huì 。

O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.

guò lù bèi shì jī dòng , guǎn lǐ bù gān jǐ de zhēng jìng , hǎo xiàng rén jiū zhù gǒu ěr 。

Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.

rén qī líng lín shè , què shuō : wǒ qǐ bú shì xì shuǎ ma ? tā jiù xiàng fēng kuáng de rén pāo zhì huǒ bǎ 、 lì jiàn , yǔ shā rén de bīng qì 。

Like um louco que atira tochas, flechas e morte,

é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?

便

huǒ quē le chái jiù bì xī miè ; wú rén chuán shé , zhēng jìng biàn zhǐ xī 。

Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.

hǎo zhēng jìng de rén shān huò zhēng duān , jiù rú yú huǒ jiā tàn , huǒ shàng jiā chái yí yàng 。

Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.

chuán shé rén de yán yǔ , rú tóng měi shí , shēn rù rén de xīn fù 。

As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.

huǒ rè de zuǐ , jiān è de xīn , hǎo xiàng yín zhā bāo de wǎ qì 。

Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.

yuàn hèn rén de , yòng zuǐ fěn shì , xīn lǐ què cáng zhe guǐ zhà ;

Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.

tā yòng tián yán mì yǔ , nǐ bù kě xìn tā , yīn wèi tā xīn zhōng yǒu qī yàng kě zēng wù de 。

Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.

tā suī yòng guǐ zhà zhē yǎn zì jǐ de yuàn hèn , tā de xié è bì zài huì zhōng xiǎn lù 。

Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.

wā xiàn kēng de , zì jǐ bì diào zài qí zhōng ; gǔn shí tou de , shí tou bì fǎn gǔn zài tā shēn shàng 。

Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.

xū huǎng de shé hèn tā suǒ yā shāng de rén ; chǎn mèi de kǒu bài huài rén de shì 。

Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.