Provérbios 26
夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
xià tiān luò xuě , shōu gē shí xià yǔ , dōu bù xiāng yí ; yú mèi rén dé zūn róng yě shì rú cǐ 。
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
má què wǎng lái , yàn zi fān fēi ; zhè yàng , wú gù de zhòu zǔ yě bì bù lín dào 。
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
biān zǐ shì wèi dǎ mǎ , pèi tóu shì wèi lè lǘ ; xíng zhàng shì wèi dǎ yú mèi rén de bèi 。
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
bú yào zhào yú mèi rén de yú wàng huà huí dá tā , kǒng pà nǐ yǔ tā yí yàng 。
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
yào zhào yú mèi rén de yú wàng huà huí dá tā , miǎn de tā zì yǐ wéi yǒu zhì huì 。
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受 损害。
jiè yú mèi rén shǒu jì xìn de , shì kǎn duàn zì jǐ de jiǎo , zì shòu sǔn hài 。
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
qué zǐ de jiǎo kōng cún wú yòng ; zhēn yán zài yú mèi rén de kǒu zhōng yě shì rú cǐ 。
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
jiāng zūn róng gěi yú mèi rén de , hǎo xiàng rén bǎ shí zǐ bāo zài jī xián lǐ 。
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
zhēn yán zài yú mèi rén de kǒu zhōng , hǎo xiàng jīng jí cì rù zuì hàn de shǒu 。
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
gù yú mèi rén de , yǔ gù guò lù rén de , jiù xiàng shè shāng zhòng rén de gōng jiàn shǒu 。
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
yú mèi rén xíng yú wàng shì , xíng le yòu xíng , jiù rú gǒu zhuǎn guò lái chī tā suǒ tǔ de 。
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
nǐ jiàn zì yǐ wéi yǒu zhì huì de rén ma ? yú mèi rén bǐ tā gèng yǒu zhǐ wàng 。
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
lǎn duò rén shuō : dào shàng yǒu měng shī , jiē shàng yǒu zhuàng shī 。
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
mén zài shū niǔ zhuàn dòng , lǎn duò rén zài chuáng shàng yě shì rú cǐ 。
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
lǎn duò rén fàng shǒu zài pán zi lǐ , jiù shì xiàng kǒu chè huí yě yǐ wéi láo fá 。
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
lǎn duò rén kàn zì jǐ bǐ qī gè shàn yú yìng duì de rén gèng yǒu zhì huì 。
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
guò lù bèi shì jī dòng , guǎn lǐ bù gān jǐ de zhēng jìng , hǎo xiàng rén jiū zhù gǒu ěr 。
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器 。
rén qī líng lín shè , què shuō : wǒ qǐ bú shì xì shuǎ ma ? tā jiù xiàng fēng kuáng de rén pāo zhì huǒ bǎ 、 lì jiàn , yǔ shā rén de bīng qì 。
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
huǒ quē le chái jiù bì xī miè ; wú rén chuán shé , zhēng jìng biàn zhǐ xī 。
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
hǎo zhēng jìng de rén shān huò zhēng duān , jiù rú yú huǒ jiā tàn , huǒ shàng jiā chái yí yàng 。
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
chuán shé rén de yán yǔ , rú tóng měi shí , shēn rù rén de xīn fù 。
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
huǒ rè de zuǐ , jiān è de xīn , hǎo xiàng yín zhā bāo de wǎ qì 。
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
yuàn hèn rén de , yòng zuǐ fěn shì , xīn lǐ què cáng zhe guǐ zhà ;
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
tā yòng tián yán mì yǔ , nǐ bù kě xìn tā , yīn wèi tā xīn zhōng yǒu qī yàng kě zēng wù de 。
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
tā suī yòng guǐ zhà zhē yǎn zì jǐ de yuàn hèn , tā de xié è bì zài huì zhōng xiǎn lù 。
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
wā xiàn kēng de , zì jǐ bì diào zài qí zhōng ; gǔn shí tou de , shí tou bì fǎn gǔn zài tā shēn shàng 。
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
xū huǎng de shé hèn tā suǒ yā shāng de rén ; chǎn mèi de kǒu bài huài rén de shì 。
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.