Provérbios 30
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
yǎ jī de ér zi yà gǔ ěr de yán yǔ jiù shì zhēn yán 。 zhè rén duì yǐ tiě hé wū jiǎ shuō :
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
wǒ bǐ zhòng rén gèng chǔn bèn , yě méi yǒu rén de cōng ming 。
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
wǒ méi yǒu xué hǎo zhì huì , yě bú rèn shi zhì shèng zhě 。
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
shuí shēng tiān yòu jiàng xià lái ? shuí jù fēng zài zhǎng wò zhōng ? shuí bāo shuǐ zài yī fu lǐ ? shuí lì dìng dì de sì jí ? tā míng jiào shén me ? tā ér zi míng jiào shén me ? nǐ zhī dào ma ?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
shén de yán yǔ jù jù dōu shì liàn jìng de ; tóu kào tā de , tā biàn zuò tā men de dùn pái 。
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
tā de yán yǔ , nǐ bù kě jiā tiān , kǒng pà tā zé bèi nǐ , nǐ jiù xiǎn wèi shuō huǎng yán de 。
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
wǒ qiú nǐ liǎng jiàn shì , zài wǒ wèi sǐ zhī xiān , bú yào bú cì gěi wǒ :
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
qiú nǐ shǐ xū jiǎ hé huǎng yán yuǎn lí wǒ ; shǐ wǒ yě bù pín qióng yě bú fù zú ; cì gěi wǒ xū yòng de yǐn shí ,
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
kǒng pà wǒ bǎo zú bú rèn nǐ , shuō : yē hé huá shì shuí ne ? yòu kǒng pà wǒ pín qióng jiù tōu qiè , yǐ zhì xiè dú wǒ shén de míng 。
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
nǐ bú yào xiàng zhǔ rén chán bàng pú rén , kǒng pà tā zhòu zǔ nǐ , nǐ biàn suàn wèi yǒu zuì 。
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
有一宗人 ,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
yǒu yì zōng rén , zhòu zǔ fù qīn , bù gěi mǔ qīn zhù fú 。
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
yǒu yì zōng rén , zì yǐ wéi qīng jié , què méi yǒu xǐ qù zì jǐ de wū huì 。
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
yǒu yì zōng rén , yǎn mù hé qí gāo ào , yǎn pí yě shì gāo jǔ 。
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
yǒu yì zōng rén , yá rú jiàn , chǐ rú dāo , yào tūn miè dì shàng de kùn kǔ rén hé shì jiān de qióng fá rén 。
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说「够的」共有四样:
mǎ huáng yǒu liǎng gè nǚ ér , cháng shuō : gěi ya , gěi ya ! yǒu sān yàng bù zhī zú de , lián bù shuō 「 gòu de 」 gòng yǒu sì yàng :
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。
jiù shì yīn jiān hé shí tāi , jìn shuǐ bù zú de dì , bìng huǒ 。
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta!
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
xì xiào fù qīn 、 miǎo shì ér bù tīng cóng mǔ qīn de , tā de yǎn jīng bì wèi gǔ zhōng de wū yā zhuó chū lái , wèi yīng chú suǒ chī 。
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
wǒ suǒ cè bú tòu de qí miào yǒu sān yàng , lián wǒ suǒ bù zhī dào de gòng yǒu sì yàng :
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
jiù shì yīng zài kōng zhōng fēi de dào ; shé zài pán shí shàng pá de dào ; chuán zài hǎi zhōng háng de dào ; nán yǔ nǚ jiāo hé de dào 。
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
yín fù de dào yě shì zhè yàng : tā chī le , bǎ zuǐ yì cā jiù shuō : wǒ méi yǒu xíng è 。
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
shǐ dì zhèn dòng de yǒu sān yàng , lián dì dān bù qǐ de gòng yǒu sì yàng :
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
jiù shì pú rén zuò wáng ; yú wán rén chī bǎo ;
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
chǒu è de nǚ zǐ chū jià ; bì nǚ jiē xù zhǔ mǔ 。
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
地上有四样小物,却甚聪明:
dì shàng yǒu sì yàng xiǎo wù , què shèn cōng ming :
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
mǎ yǐ shì wú lì zhī lèi , què zài xià tiān yù bèi liáng shí 。
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
shā fān shì ruǎn ruò zhī lèi , què zài pán shí zhōng zào fáng 。
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
蝗虫没有君王, 却分队而出。
huáng chóng méi yǒu jūn wáng , què fēn duì ér chū 。
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
shǒu gōng yòng zhuǎ zhuā qiáng , què zhù zài wáng gōng 。
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
bù xíng wēi wǔ de yǒu sān yàng , lián xíng zǒu wēi wǔ de gòng yǒu sì yàng :
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
jiù shì shī zi — nǎi bǎi shòu zhōng zuì wèi měng liè 、 wú suǒ duǒ bì de ,
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
liè gǒu , gōng shān yáng , hé wú rén néng dí de jūn wáng 。
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
nǐ ruò xíng shì yú wán , zì gāo zì ào , huò shì huái le è niàn , jiù dāng yòng shǒu wǔ kǒu 。
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
yáo niú nǎi bì chéng nǎi yóu ; niǔ bí zi bì chū xuè 。 zhào yàng , jī dòng nù qì bì qǐ zhēng duān 。
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.