中文圣经

Provérbios 31

conhecidas 0/229

lì mù yī lè wáng de yán yǔ , shì tā mǔ qīn jiào xùn tā de zhēn yán 。

As palavras do rei Lemuel - a revelação que sua mãe lhe ensinou:

wǒ de ér a , wǒ fù zhōng shēng de ér a , wǒ xǔ yuàn dé de ér a ! wǒ dāng zěn yàng jiào xùn nǐ ne ?

“Oh, meu filho! Oh, filho do meu ventre! Oh, filho dos meus votos!

bú yào jiāng nǐ de jīng lì gěi fù nǚ ; yě bú yào yǒu bài huài jūn wáng de xíng wéi 。

Não dê sua força às mulheres, nem seus caminhos para aquilo que destrói os reis.

lì mù yī lè a , jūn wáng hē jiǔ , jūn wáng hē jiǔ bù xiāng yí ; wáng zǐ shuō nóng jiǔ zài nà lǐ yě bù xiāng yí ;

Não é para reis, Lemuel, não é para os reis beberem vinho, nem que os príncipes digam: “Onde está a bebida forte?”.

kǒng pà hē le jiù wàng jì lǜ lì , diān dǎo yí qiè kùn kǔ rén de shì fēi 。

para que não bebam, e esqueçam a lei, e perverter a justiça devido a qualquer um que seja afligido.

kě yǐ bǎ nóng jiǔ gěi jiāng wáng de rén hē , bǎ qīng jiǔ gěi kǔ xīn de rén hē ,

Dar bebida forte a quem está pronto para perecer, e vinho para os amargos de alma.

ràng tā hē le , jiù wàng jì tā de pín qióng , bú zài jì niàn tā de kǔ chǔ 。

Deixe-o beber, e esqueça sua pobreza, e não se lembre mais de sua miséria.

nǐ dāng wèi yǎ ba kāi kǒu , wèi yí qiè gū dú de shēn yuān 。

Abra sua boca para o mudo, na causa de todos aqueles que ficam desolados.

nǐ dāng kāi kǒu àn gōng yì pàn duàn , wèi kùn kǔ hé qióng fá de biàn qū 。

Abra sua boca, julgue com retidão, e servir à justiça para os pobres e necessitados”.

cái dé de fù rén shuí néng dé zhe ne ? tā de jià zhí yuǎn shèng guò zhēn zhū 。

Quem pode encontrar uma mulher digna? Pois seu valor está muito acima dos rubis.

tā zhàng fu xīn lǐ yǐ kào tā , bì bù quē shǎo lì yì ;

O coração de seu marido confia nela. Ele não terá falta de ganho.

使

tā yì shēng shǐ zhàng fu yǒu yì wú sǔn 。

Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.

tā xún zhǎo yáng róng hé má , gān xīn yòng shǒu zuò gōng 。

She procura lã e linho, e trabalha avidamente com suas mãos.

tā hǎo xiàng shāng chuán cóng yuǎn fāng yùn liáng lái ,

She é como os navios mercantes. Ela traz seu pão de longe.

wèi dào lí míng tā jiù qǐ lái , bǎ shí wù fēn gěi jiā zhōng de rén , jiāng dàng zuò de gōng fēn pài bì nǚ 。

Ela se levanta também enquanto ainda é noite, dá comida para sua casa, e porções para suas meninas serviçais.

tā xiǎng dé tián dì jiù mǎi lái ; yòng shǒu suǒ dé zhī lì zāi zhòng pú táo yuán 。

She considera um campo, e o compra. Com o fruto de suas mãos, ela planta um vinhedo.

使

tā yǐ néng lì shù yāo , shǐ bǎng bì yǒu lì 。

She arma sua cintura com força, e torna seus braços fortes.

tā jué de suǒ jīng yíng de yǒu lì ; tā de dēng zhōng yè bú miè 。

Ela percebe que sua mercadoria é lucrativa. Sua lâmpada não se apaga à noite.

线竿线

tā shǒu ná niǎn xiàn gān , shǒu bǎ fǎng xiàn chē 。

She impõe suas mãos ao pessoal, e suas mãos seguram o fuso.

tā zhāng shǒu zhōu jì kùn kǔ rén , shēn shǒu bāng bǔ qióng fá rén 。

She abre seus braços para os pobres; sim, ela estende suas mãos para os necessitados.

穿

tā bù yīn xià xuě wèi jiā lǐ de rén dān xīn , yīn wèi quán jiā dōu chuān zhe zhū hóng yī fu 。

Ela não tem medo da neve para sua casa, para toda sua casa estão vestidas com escarlate.

tā wèi zì jǐ zhì zuò xiù huā tǎn zǐ ; tā de yī fu shì xì má hé zǐ sè bù zuò de 。

She faz para si tapetes de tapeçaria. Suas roupas são de linho fino e roxo.

tā zhàng fu zài chéng mén kǒu yǔ běn dì de zhǎng lǎo tóng zuò , wèi zhòng rén suǒ rèn shi 。

Seu marido é respeitado nos portões, quando ele se senta entre os mais velhos da terra.

tā zuò xì má bù yī shang chū mài , yòu jiāng yāo dài mài yǔ shāng jiā 。

She faz peças de linho e as vende, e entrega faixas para o comerciante.

néng lì hé wēi yí shì tā de yī fu ; tā xiǎng dào rì hòu de jǐng kuàng jiù xǐ xiào 。

Força e dignidade são suas roupas. Ela ri no momento que está por vir.

tā kāi kǒu jiù fā zhì huì ; tā shé shàng yǒu rén cí de fǎ zé 。

She abre sua boca com sabedoria. A instrução amável está em sua língua.

tā guān chá jiā wù , bìng bù chī xián fàn 。

Ela se parece bem com os costumes de sua casa, e não come o pão da ociosidade.

tā de ér nǚ qǐ lái chēng tā yǒu fú ; tā de zhàng fu yě chēng zàn tā ,

Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada. Seu marido também a elogia:

shuō : cái dé de nǚ zǐ hěn duō , wéi dú nǐ chāo guò yí qiè 。

“Muitas mulheres fazem coisas nobres, mas você os supera a todos”.

yàn lì shì xū jiǎ de , měi róng shì xū fú de ; wéi jìng wèi yē hé huá de fù nǚ bì dé chēng zàn 。

O encanto é enganoso, e a beleza é vã; mas uma mulher que teme Yahweh, ela será elogiada.

耀

yuàn tā xiǎng shòu cāo zuò suǒ dé de ; yuàn tā de gōng zuò zài chéng mén kǒu róng yào tā 。

Entregue-lhe o fruto de suas mãos! Que os trabalhos a louvem nos portões!

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.