中文圣经

Provérbios 7

conhecidas 0/234

wǒ ér , nǐ yào zūn shǒu wǒ de yán yǔ , jiāng wǒ de mìng lìng cún jì zài xīn 。

Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.

zūn shǒu wǒ de mìng lìng jiù dé cún huó ; bǎo shǒu wǒ de fǎ zé , hǎo xiàng bǎo shǒu yǎn zhōng de tóng rén ,

Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.

xì zài nǐ zhǐ tou shàng , kè zài nǐ xīn bǎn shàng 。

Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.

duì zhì huì shuō : nǐ shì wǒ de zǐ mèi , chēng hu cōng ming wèi nǐ de qīn rén ,

Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,

tā jiù bǎo nǐ yuǎn lí yín fù , yuǎn lí shuō chǎn mèi huà de wài nǚ 。

that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.

wǒ céng zài wǒ fáng wū de chuāng hù nèi , cóng wǒ chuāng líng zhī jiān wǎng wài guān kàn :

Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.

jiàn yú méng rén nèi , shào nián rén zhōng , fēn míng yǒu yí gè wú zhī de shào nián rén ,

eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,

cóng jiē shàng jīng guò , zǒu jìn yín fù de xiàng kǒu , zhí wǎng tōng tā jiā de lù qù ,

passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,

zài huáng hūn , huò wǎn shàng , huò bàn yè , huò hēi àn zhī zhōng 。

no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.

kàn nǎ , yǒu yí gè fù rén lái yíng jiē tā , shì jì nǚ de dǎ bàn , yǒu guǐ zhà de xīn sī 。

Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.

zhè fù rén xuān rǎng , bù shǒu yuē shù , zài jiā lǐ tíng bú zhù jiǎo ,

Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.

yǒu shí zài jiē shì shàng , yǒu shí zài kuān kuò chù , huò zài gè xiàng kǒu dūn fú ,

Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.

lā zhù nà shào nián rén , yǔ tā qīn zuǐ , liǎn wú xiū chǐ duì tā shuō :

Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:

píng ān jì zài wǒ zhè lǐ , jīn rì cái hái le wǒ suǒ xǔ de yuàn 。

“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.

yīn cǐ , wǒ chū lái yíng jiē nǐ , kěn qiè qiú jiàn nǐ de miàn , qià qiǎo yù jiàn le nǐ 。

Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.

线

wǒ yǐ jīng yòng xiù huā tǎn zǐ hé āi jí xiàn zhī de huā wén bù pù le wǒ de chuáng 。

Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.

wǒ yòu yòng mò yào 、 chén xiāng 、 guì pí xūn le wǒ de tà 。

I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.

nǐ lái , wǒ men kě yǐ bǎo xiǎng ài qíng , zhí dào zǎo chén ; wǒ men kě yǐ bǐ cǐ qīn ài huān lè 。

Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.

yīn wèi wǒ zhàng fu bú zài jiā , chū mén xíng yuǎn lù ;

Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.

tā shǒu ná yín náng , bì dào yuè wàng cái huí jiā 。

Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.

yín fù yòng xǔ duō qiǎo yán yòu tā suí cóng , yòng chǎn mèi de zuǐ bī tā tóng háng 。

Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.

shào nián rén lì kè gēn suí tā , hǎo xiàng niú wǎng zǎi shā zhī dì ; yòu xiàng yú mèi rén dài suǒ liàn qù shòu xíng fá ,

Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.

穿

zhí děng jiàn chuān tā de gān ; rú tóng què niǎo jí rù wǎng luó , què bù zhī shì zì sàng jǐ mìng 。

Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.

zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ , liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。

Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.

nǐ de xīn bù kě piān xiàng yín fù de dào , bú yào rù tā de mí tú 。

Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,

yīn wèi , bèi tā shāng hài pú dǎo de bù shǎo ; bèi tā shā lù de ér qiě shèn duō 。

pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.

tā de jiā shì zài yīn jiān zhī lù , xià dào sǐ wáng zhī gōng 。

A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.