中文圣经

Provérbios 8

conhecidas 0/244

zhì huì qǐ bù hū jiào ? cōng ming qǐ bù fā shēng ?

A sabedoria não clama? A compreensão não eleva sua voz?

tā zài dào páng gāo chù de dǐng shàng , zài shí zì lù kǒu zhàn lì ,

A propósito, no topo dos lugares altos, onde os caminhos se encontram, ela está de pé.

zài chéng mén páng , zài chéng mén kǒu , zài chéng mén dòng , dà shēng shuō :

Ao lado dos portões, na entrada da cidade, nas portas de entrada, ela chora em voz alta:

zhòng rén nǎ , wǒ hū jiào nǐ men , wǒ xiàng shì rén fā shēng 。

“Eu chamo a vocês, homens! Envio minha voz para os filhos da humanidade.

shuō : yú méng rén nǎ , nǐ men yào huì wù líng míng ; yú mèi rén nǎ , nǐ men dāng xīn lǐ míng bái 。

Você é simples, compreenda a prudência! Seus tolos, tenham um coração compreensivo!

nǐ men dāng tīng , yīn wǒ yào shuō jí měi de huà ; wǒ zhāng zuǐ yào lùn zhèng zhí de shì 。

Ouça, pois vou falar coisas excelentes. A abertura dos meus lábios é para as coisas certas.

wǒ de kǒu yào fā chū zhēn lǐ ; wǒ de zuǐ zēng wù xié è 。

Pois minha boca fala a verdade. A maldade é uma abominação para meus lábios.

wǒ kǒu zhōng de yán yǔ dōu shì gōng yì , bìng wú wān qū guāi pì 。

Todas as palavras da minha boca estão em retidão. Não há nada de tortuoso ou perverso neles.

yǒu cōng ming de , yǐ wéi míng xiǎn , dé zhī shi de , yǐ wéi zhèng zhí 。

Para quem entende, todos eles são claros, direito àqueles que encontram conhecimento.

nǐ men dāng shòu wǒ de jiào xùn , bú shòu bái yín ; níng dé zhī shi , shèng guò huáng jīn 。

Receber minhas instruções em vez de prata, conhecimento em vez de escolher o ouro.

yīn wèi zhì huì bǐ zhēn zhū gèng měi ; yí qiè kě xǐ ài de dōu bù zú yǔ bǐ jiào 。

Pois a sabedoria é melhor que os rubis. Todas as coisas que podem ser desejadas não podem ser comparadas a ele.

wǒ — zhì huì yǐ líng míng wèi jū suǒ , yòu xún dé zhī shi hé móu lüè 。

“Eu, sabedoria, fiz da prudência minha morada. Descubra o conhecimento e a discrição.

jìng wèi yē hé huá zài hū hèn è xié è ; nà jiāo ào 、 kuáng wàng , bìng è dào , yǐ jí guāi miù de kǒu , dōu wèi wǒ suǒ hèn è 。

O medo de Yahweh é odiar o mal. Odeio o orgulho, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa.

wǒ yǒu móu lüè hé zhēn zhī shi ; wǒ nǎi cōng ming , wǒ yǒu néng lì 。

Aconselhamento e bons conhecimentos são meus. Eu tenho compreensão e poder.

dì wáng jiè wǒ zuò guó wèi ; jūn wáng jiè wǒ dìng gōng píng 。

By reinam os meus reis, e os príncipes decretam justiça.

wáng zǐ hé shǒu lǐng , shì shàng yí qiè de shěn pàn guān , dōu shì jiè wǒ zhǎng quán 。

Por mim os príncipes governam, nobres, e todos os governantes justos da terra.

ài wǒ de , wǒ yě ài tā ; kěn qiè xún qiú wǒ de , bì xún dé jiàn 。

Eu amo aqueles que me amam. Aqueles que me procuram com diligência me encontrarão.

fēng fù zūn róng zài wǒ ; héng jiǔ de cái bìng gōng yì yě zài wǒ 。

Comigo estão as riquezas, a honra, riqueza e prosperidade duradouras.

wǒ de guǒ shí shèng guò huáng jīn , qiáng rú jīng jīn ; wǒ de chū chǎn chāo hū gāo yín 。

Minha fruta é melhor do que ouro, sim, do que ouro fino, meu rendimento do que escolher prata.

wǒ zài gōng yì de dào shàng zǒu , zài gōng píng de lù zhōng háng ,

I Caminhe no caminho da retidão, no meio dos caminhos da justiça,

使

shǐ ài wǒ de , chéng shòu huò cái , bìng chōng mǎn tā men de fǔ kù 。

that Eu posso dar riqueza àqueles que me amam. Eu encho seus tesouros.

zài yē hé huá zào huà de qǐ tóu , zài tài chū chuàng zào wàn wù zhī xiān , jiù yǒu le wǒ 。

“Yahweh me possuiu no início de seu trabalho, antes de seus atos de outrora.

cóng gèn gǔ , cóng tài chū , wèi yǒu shì jiè yǐ qián , wǒ yǐ bèi lì 。

Fui criado desde o início, desde o início, antes que a terra existisse.

méi yǒu shēn yuān , méi yǒu dà shuǐ de quán yuán , wǒ yǐ shēng chū 。

When não havia profundidade, eu nasci, quando não havia nascentes repletas de água.

dà shān wèi céng diàn dìng , xiǎo shān wèi yǒu zhī xiān , wǒ yǐ shēng chū 。

Antes de as montanhas se instalarem no local, antes das colinas, eu nasci;

yē hé huá hái méi yǒu chuàng zào dà dì hé tián yě , bìng shì shàng de tǔ zhì , wǒ yǐ shēng chū 。

enquanto ele ainda não tinha feito a terra, nem os campos, nem o começo do pó do mundo.

tā lì gāo tiān , wǒ zài nà lǐ ; tā zài yuān miàn de zhōu wéi , huà chū yuán quān 。

Quando ele estabeleceu os céus, eu estava lá. Quando ele coloca um círculo sobre a superfície das profundezas,

使使

shàng shǐ qióng cāng jiān yìng , xià shǐ yuān yuán wěn gù ,

when ele estabeleceu as nuvens acima, quando as molas das profundezas se tornaram fortes,

使

wèi cāng hǎi dìng chū jiè xiàn , shǐ shuǐ bú yuè guò tā de mìng lìng , lì dìng dà dì de gēn jī 。

quando ele deu ao mar seus limites, que as águas não devem violar seu mandamento, quando ele marcou os alicerces da terra,

nà shí , wǒ zài tā nà lǐ wèi gōng shī , rì rì wèi tā suǒ xǐ ài , cháng cháng zài tā miàn qián yǒng yuè ,

então eu era o artesão ao seu lado. Eu era uma delícia no dia-a-dia, sempre regozijando-se diante dele,

yǒng yuè zài tā wèi rén yù bèi kě zhù zhī dì , yě xǐ yuè zhù zài shì rén zhī jiān 。

regozijando-se em todo o seu mundo. Meu deleite foi com os filhos dos homens.

便

zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ , yīn wèi jǐn shǒu wǒ dào de , biàn wèi yǒu fú 。

“ Agora, portanto, meus filhos, escutem-me, pois abençoados são aqueles que guardam meus caminhos.

yào tīng jiào xùn jiù dé zhì huì , bù kě qì jué 。

Ouça as instruções, e seja sábio. Não o recuse.

便

tīng cóng wǒ 、 rì rì zài wǒ mén kǒu yǎng wàng 、 zài wǒ mén kuàng páng biān děng hòu de , nà rén biàn wèi yǒu fú 。

Abençoado é o homem que me ouve, observando diariamente aos meus portões, esperando em meus postos à porta.

yīn wèi xún dé wǒ de , jiù xún dé shēng mìng , yě bì méng yē hé huá de ēn huì 。

Para quem me encontrar, encontra vida, e obterá o favor de Yahweh.

dé zuì wǒ de , què hài le zì jǐ de xìng mìng ; hèn è wǒ de , dōu xǐ ài sǐ wáng 。

Mas aquele que peca contra mim erra sua própria alma. Todos aqueles que me odeiam amam a morte”.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.