Apocalipse 17
拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:「你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。
ná zhe qī wǎn de qī wèi tiān shǐ zhōng , yǒu yí wèi qián lái duì wǒ shuō :「 nǐ dào zhè lǐ lái , wǒ jiāng zuò zài zhòng shuǐ shàng de dà yín fù suǒ yào shòu de xíng fá zhǐ gěi nǐ kàn 。
Um dos sete anjos que tinham as sete tigelas veio e falou comigo, dizendo: “Venha aqui”. Vou lhes mostrar o julgamento da grande prostituta que se senta em muitas águas,
地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。」
dì shàng de jūn wáng yǔ tā xíng yín , zhù zài dì shàng de rén hē zuì le tā yín luàn de jiǔ 。」
com quem os reis da terra cometeram imoralidade sexual. Aqueles que habitam na terra foram embebedados com o vinho de sua imoralidade sexual”.
我被圣灵感动,天使带我到旷野去,我就看见一个女人骑在朱红色的兽上;那兽有七头十角,遍体有亵渎的名号。
wǒ bèi shèng líng gǎn dòng , tiān shǐ dài wǒ dào kuàng yě qù , wǒ jiù kàn jiàn yí gè nǚ rén qí zài zhū hóng sè de shòu shàng ; nà shòu yǒu qī tóu shí jiǎo , biàn tǐ yǒu xiè dú de míng hào 。
Ele me transportou no Espírito para um deserto. Vi uma mulher sentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes blasfemos, com sete cabeças e dez chifres.
那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。
nà nǚ rén chuān zhe zǐ sè hé zhū hóng sè de yī fu , yòng jīn zǐ 、 bǎo shí 、 zhēn zhū wèi zhuāng shì ; shǒu ná jīn bēi , bēi zhōng shèng mǎn le kě zēng zhī wù , jiù shì tā yín luàn de wū huì 。
A mulher estava vestida de roxo e escarlate, e adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice dourado cheio de abominações e as impurezas da imoralidade sexual da terra.
在她额上有名写着说:「奥秘哉!大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。」
zài tā é shàng yǒu míng xiě zhe shuō :「 ào mì zāi ! dà bā bǐ lún , zuò shì shàng de yín fù hé yí qiè kě zēng zhī wù de mǔ 。」
E em sua testa estava escrito: “MISTERIA, BABILÔNIA A GRANDE, A MÃE DOS PRÓSITOS E DAS ABOMINAÇÕES DA TERRA”.
我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。 我看见她,就大大地希奇。
wǒ yòu kàn jiàn nà nǚ rén hē zuì le shèng tú de xuè hé wèi yē sū zuò jiàn zhèng zhī rén de xuè 。 wǒ kàn jiàn tā , jiù dà dà dì xī qí 。
Eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, me perguntei com grande espanto.
天使对我说:「你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
tiān shǐ duì wǒ shuō :「 nǐ wèi shén me xī qí ne ? wǒ yào jiāng zhè nǚ rén hé tuó zhe tā de nà qī tóu shí jiǎo shòu de ào mì gào sù nǐ 。
O anjo me disse: “Por que você se pergunta? Vou lhe contar o mistério da mulher e da besta que a carrega, que tem as sete cabeças e os dez chifres.
你所看见的兽,先前有,如今没有,将要从无底坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上、名字从创世以来没有记在生命册上的,见先前有、如今没有、以后再有的兽,就必希奇。
nǐ suǒ kàn jiàn de shòu , xiān qián yǒu , rú jīn méi yǒu , jiāng yào cóng wú dǐ kēng lǐ shàng lái , yòu yào guī yú chén lún 。 fán zhù zài dì shàng 、 míng zì cóng chuàng shì yǐ lái méi yǒu jì zài shēng mìng cè shàng de , jiàn xiān qián yǒu 、 rú jīn méi yǒu 、 yǐ hòu zài yǒu de shòu , jiù bì xī qí 。
A besta que você viu era, e não é; e está prestes a sair do abismo e a entrar em destruição. Aqueles que habitam sobre a terra e cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a fundação do mundo vão se maravilhar quando virem que a besta estava, e não está, e estará presente.
智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山,
zhì huì de xīn zài cǐ kě yǐ sī xiǎng 。 nà qī tóu jiù shì nǚ rén suǒ zuò de qī zuò shān ,
Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas nas quais a mulher se senta.
又是七位王;五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到;他来的时候,必须暂时存留。
yòu shì qī wèi wáng ; wǔ wèi yǐ jīng qīng dǎo le , yí wèi hái zài , yí wèi hái méi yǒu lái dào ; tā lái de shí hòu , bì xū zàn shí cún liú 。
Eles são sete reis. Cinco caíram, um é, e o outro ainda não chegou. Quando ele vier, ele deve continuar um pouco.
那先前有如今没有的兽,就是第八位;他也和那七位同列,并且归于沉沦。
nà xiān qián yǒu rú jīn méi yǒu de shòu , jiù shì dì bā wèi ; tā yě hé nà qī wèi tóng liè , bìng qiě guī yú chén lún 。
A besta que foi, e não é, ele mesmo é também um oitavo, e é dos sete; e ele vai para a destruição.
你所看见的那十角就是十王;他们还没有得国,但他们一时之间要和兽同得权柄,与王一样。
nǐ suǒ kàn jiàn de nà shí jiǎo jiù shì shí wáng ; tā men hái méi yǒu dé guó , dàn tā men yì shí zhī jiān yào hé shòu tóng dé quán bǐng , yǔ wáng yí yàng 。
Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam nenhum reino, mas recebem autoridade como reis com a besta durante uma hora.
他们同心合意将自己的能力、权柄给那兽。
tā men tóng xīn hé yì jiāng zì jǐ de néng lì 、 quán bǐng gěi nà shòu 。
Estes têm uma só mente, e dão seu poder e autoridade à besta.
他们与羔羊争战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主、万王之王。同着羔羊的,就是蒙召、被选、有忠心的,也必得胜。」
tā men yǔ gāo yáng zhēng zhàn , gāo yáng bì shèng guò tā men , yīn wèi gāo yáng shì wàn zhǔ zhī zhǔ 、 wàn wáng zhī wáng 。 tóng zhe gāo yáng de , jiù shì méng zhào 、 bèi xuǎn 、 yǒu zhōng xīn de , yě bì dé shèng 。」
Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois ele é Senhor dos senhores e Rei dos reis; e aqueles que estão com ele são chamados, escolhidos e fiéis”.
天使又对我说:「你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
tiān shǐ yòu duì wǒ shuō :「 nǐ suǒ kàn jiàn nà yín fù zuò de zhòng shuǐ , jiù shì duō mín 、 duō rén 、 duō guó 、 duō fāng 。
Ele me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas”.
你所看见的那十角与兽必恨这淫妇,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
nǐ suǒ kàn jiàn de nà shí jiǎo yǔ shòu bì hèn zhè yín fù , shǐ tā lěng luò chì shēn , yòu yào chī tā de ròu , yòng huǒ jiāng tā shāo jìn 。
Os dez chifres que você viu, eles e a besta odiarão a prostituta, a deixarão desolada, a despirão, comerão sua carne e a queimarão totalmente com fogo.
因为 神使诸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的国给那兽,直等到 神的话都应验了。
yīn wèi shén shǐ zhū wáng tóng xīn hé yì , zūn xíng tā de zhǐ yì , bǎ zì jǐ de guó gěi nà shòu , zhí děng dào shén de huà dōu yìng yàn le 。
Pois Deus colocou em seus corações para fazer o que tem em mente, para ser de uma só mente, e para dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。」
nǐ suǒ kàn jiàn de nà nǚ rén jiù shì guǎn xiá dì shàng zhòng wáng de dài chéng 。」
A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra”.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.