Первое послание к Коринфянам 1
奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼,
fèng shén zhǐ yì , méng zhào zuò yē sū jī dū shǐ tú de bǎo luó , tóng xiōng dì suǒ tí ní ,
Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат,
写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
xiě xìn gěi zài gē lín duō shén de jiào huì , jiù shì zài jī dū yē sū lǐ chéng shèng 、 méng zhào zuò shèng tú de , yǐ jí suǒ yǒu zài gè chù qiú gào wǒ zhǔ yē sū jī dū zhī míng de rén 。 jī dū shì tā men de zhǔ , yě shì wǒ men de zhǔ 。
церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:
愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们。
yuàn ēn huì 、 píng ān cóng shén wǒ men de fù bìng zhǔ yē sū jī dū guī yǔ nǐ men 。
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
wǒ cháng wèi nǐ men gǎn xiè wǒ de shén , yīn shén zài jī dū yē sū lǐ suǒ cì gěi nǐ men de ēn huì ;
Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备,
yòu yīn nǐ men zài tā lǐ miàn fán shì fù zú , kǒu cái 、 zhī shi dōu quán bèi ,
потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием -
正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
zhèng rú wǒ wèi jī dū zuò de jiàn zhèng , zài nǐ men xīn lǐ dé yǐ jiān gù ,
ибо свидетельство Христово утвердилось в вас,-
以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
yǐ zhì nǐ men zài ēn cì shàng méi yǒu yí yàng bù jí rén de , děng hòu wǒ men de zhǔ yē sū jī dū xiǎn xiàn 。
так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
tā yě bì jiān gù nǐ men dào dǐ , jiào nǐ men zài wǒ men zhǔ yē sū jī dū de rì zi wú kě zé bèi 。
Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.
神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子—我们的主耶稣基督一同得分。
shén shì xìn shí de , nǐ men yuán shì bèi tā suǒ zhào , hǎo yǔ tā ér zi — wǒ men de zhǔ yē sū jī dū yì tóng dé fēn 。
Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
弟兄们,我借我们主耶稣基督的名劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
dì xiong men , wǒ jiè wǒ men zhǔ yē sū jī dū de míng quàn nǐ men dōu shuō yí yàng de huà 。 nǐ men zhōng jiān yě bù kě fēn dǎng , zhǐ yào yì xīn yí yì , bǐ cǐ xiāng hé 。
Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях.
因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
yīn wèi gé lái shì jiā lǐ de rén céng duì wǒ tí qǐ dì xiong men lái , shuō nǐ men zhōng jiān yǒu fēn zhēng 。
Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
我的意思就是你们各人说:「我是属保罗的」;「我是属亚波罗的」;「我是属矶法的」;「我是属基督的」。
wǒ de yì sī jiù shì nǐ men gè rén shuō :「 wǒ shì shǔ bǎo luó de 」;「 wǒ shì shǔ yà bō luó de 」;「 wǒ shì shǔ jī fǎ de 」;「 wǒ shì shǔ jī dū de 」。
Я разумею то, что у вас говорят: “Я Павлов”; “Я Аполлосов”; “Я Кифин”; “А я Христов”.
基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
jī dū shì fēn kāi de ma ? bǎo luó wèi nǐ men dīng le shí zì jià ma ? nǐ men shì fèng bǎo luó de míng shòu le xǐ ma ?
Разве разделился Христос? Разве Павел распялся за вас? Или во имя Павла вы крестились?
我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
wǒ gǎn xiè shén , chú le jī lì sī bù bìng gāi yóu yǐ wài , wǒ méi yǒu gěi nǐ men yí gè rén shī xǐ ,
Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
免得有人说,你们是奉我的名受洗。
miǎn de yǒu rén shuō , nǐ men shì fèng wǒ de míng shòu xǐ 。
дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя.
我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
wǒ yě gěi sī tí fǎn jiā shī guò xǐ , cǐ wài gěi bié rén shī xǐ méi yǒu , wǒ què jì bù qīng 。
Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю.
基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
jī dū chāi qiǎn wǒ , yuán bú shì wèi shī xǐ , nǎi shì wèi chuán fú yīn , bìng bú yòng zhì huì de yán yǔ , miǎn de jī dū de shí zì jià luò le kōng 。
Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.
因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为 神的大能。
yīn wèi shí zì jià de dào lǐ , zài nà miè wáng de rén wéi yú zhuō ; zài wǒ men dé jiù de rén , què wèi shén de dà néng 。
Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, - сила Божия.
就如经上所记: 我要灭绝智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。
jiù rú jīng shàng suǒ jì : wǒ yào miè jué zhì huì rén de zhì huì , fèi qì cōng ming rén de cōng ming 。
Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.
智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
zhì huì rén zài nǎ lǐ ? wén shì zài nǎ lǐ ? zhè shì shàng de biàn shì zài nǎ lǐ ? shén qǐ bú shì jiào zhè shì shàng de zhì huì biàn chéng yú zhuō ma ?
Где мудрец? Где книжник? Где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
shì rén píng zì jǐ de zhì huì , jì bú rèn shi shén , shén jiù lè yì yòng rén suǒ dāng zuò yú zhuō de dào lǐ zhěng jiù nà xiē xìn de rén ; zhè jiù shì shén de zhì huì le 。
Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.
犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
yóu tài rén shì yào shén jì , xī là rén shì qiú zhì huì ,
Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
我们却是传钉在十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
wǒ men què shì chuán dīng zài shí zì jià de jī dū , zài yóu tài rén wéi bàn jiǎo shí , zài wài bāng rén wéi yú zhuō ;
а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие,
但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
dàn zài nà méng zhào de , wú lùn shì yóu tài rén 、 xī là rén , jī dū zǒng wèi shén de néng lì , shén de zhì huì 。
для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость;
因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。
yīn shén de yú zhuō zǒng bǐ rén zhì huì , shén de ruǎn ruò zǒng bǐ rén qiáng zhuàng 。
потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
dì xiong men nǎ , kě jiàn nǐ men méng zhào de , àn zhe ròu tǐ yǒu zhì huì de bù duō , yǒu néng lì de bù duō , yǒu zūn guì de yě bù duō 。
Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;
神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
shén què jiǎn xuǎn le shì shàng yú zhuō de , jiào yǒu zhì huì de xiū kuì ; yòu jiǎn xuǎn le shì shàng ruǎn ruò de , jiào nà qiáng zhuàng de xiū kuì 。
но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;
神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,
shén yě jiǎn xuǎn le shì shàng bēi jiàn de , bèi rén yàn wù de , yǐ jí nà wú yǒu de , wèi yào fèi diào nà yǒu de ,
и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, -
使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。
shǐ yí qiè yǒu xuè qì de , zài shén miàn qián yí gè yě bù néng zì kuā 。
для того чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
但你们得在基督耶稣里是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
dàn nǐ men dé zài jī dū yē sū lǐ shì běn hū shén , shén yòu shǐ tā chéng wéi wǒ men de zhì huì 、 gōng yì 、 shèng jié 、 jiù shú 。
От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,
如经上所记:「夸口的,当指着主夸口。」
rú jīng shàng suǒ jì :「 kuā kǒu de , dāng zhǐ zhe zhǔ kuā kǒu 。」
чтобы было, как написано: хвалящийся хвались Господом.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.