Деяния 22
「诸位父兄请听,我现在对你们分诉。」
「 zhū wèi fù xiōng qǐng tīng , wǒ xiàn zài duì nǐ men fēn sù 。」
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
zhòng rén tīng tā shuō de shì xī bó lái huà , jiù gèng jiā ān jìng le 。
Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
保罗说:「我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,像你们众人今日一样。
bǎo luó shuō :「 wǒ yuán shì yóu tài rén , shēng zài jī lì jiā de dà shù , cháng zài zhè chéng lǐ , zài jiā mǎ liè mén xià , àn zhe wǒ men zǔ zōng yán jǐn de lǜ fǎ shòu jiào , rè xīn shì fèng shén , xiàng nǐ men zhòng rén jīn rì yí yàng 。
я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
wǒ yě céng bī pò fèng zhè dào de rén , zhí dào sǐ dì , wú lùn nán nǚ dōu suǒ ná xià jiān 。
Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。」
zhè shì dà jì sī hé zhòng zhǎng lǎo dōu kě yǐ gěi wǒ zuò jiàn zhèng de 。 wǒ yòu lǐng le tā men dá yǔ dì xiong de shū xìn , wǎng dà mǎ shì gé qù , yào bǎ zài nà lǐ fèng zhè dào de rén suǒ ná , dài dào yē lù sā lěng shòu xíng 。」
как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых, и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
「我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
「 wǒ jiāng dào dà mǎ shì gé , zhèng zǒu de shí hòu , yuē zài shǎng wǔ , hū rán cóng tiān shàng fā dà guāng , sì miàn zhào zhe wǒ 。
Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
我就仆倒在地,听见有声音对我说:『扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?』
wǒ jiù pú dǎo zài dì , tīng jiàn yǒu shēng yīn duì wǒ shuō :『 sǎo luó ! sǎo luó ! nǐ wèi shén me bī pò wǒ ?』
Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
我回答说:『主啊,你是谁?』他说:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。』
wǒ huí dá shuō :『 zhǔ a , nǐ shì shuí ?』 tā shuō :『 wǒ jiù shì nǐ suǒ bī pò de ná sā lè rén yē sū 。』
Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.
与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
yǔ wǒ tóng xíng de rén kàn jiàn le nà guāng , què méi yǒu tīng míng nà wèi duì wǒ shuō huà de shēng yīn 。
Бывшие же со мною свет видели и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
我说:『主啊,我当做什么?』主说:『起来,进大马士革去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。』
wǒ shuō :『 zhǔ a , wǒ dàng zuò shén me ?』 zhǔ shuō :『 qǐ lái , jìn dà mǎ shì gé qù , zài nà lǐ , yào jiāng suǒ pài nǐ zuò de yí qiè shì gào sù nǐ 。』
Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет все, что назначено тебе делать.
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
wǒ yīn nà guāng de róng yào bù néng kàn jiàn , tóng háng de rén jiù lā zhe wǒ shǒu jìn le dà mǎ shì gé 。
А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
nà lǐ yǒu yí gè rén , míng jiào yà ná ní yà , àn zhe lǜ fǎ shì qián chéng rén , wèi yí qiè zhù zài nà lǐ de yóu tài rén suǒ chēng zàn 。
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
他来见我,站在旁边,对我说:『兄弟扫罗,你可以看见。』我当时往上一看,就看见了他。
tā lái jiàn wǒ , zhàn zài páng biān , duì wǒ shuō :『 xiōng dì sǎo luó , nǐ kě yǐ kàn jiàn 。』 wǒ dāng shí wǎng shàng yí kàn , jiù kàn jiàn le tā 。
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
他又说:『我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
tā yòu shuō :『 wǒ men zǔ zōng de shén jiǎn xuǎn le nǐ , jiào nǐ míng bái tā de zhǐ yì , yòu dé jiàn nà yì zhě , tīng tā kǒu zhōng suǒ chū de shēng yīn 。
Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
yīn wèi nǐ yào jiāng suǒ kàn jiàn de , suǒ tīng jiàn de , duì zhe wàn rén wéi tā zuò jiàn zhèng 。
потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」
xiàn zài nǐ wèi shén me dān yán ne ? qǐ lái , qiú gào tā de míng shòu xǐ , xǐ qù nǐ de zuì 。』」
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
「后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
「 hòu lái , wǒ huí dào yē lù sā lěng , zài diàn lǐ dǎo gào de shí hòu , hún yóu xiàng wài ,
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление
看见主向我说:『你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。』
kàn jiàn zhǔ xiàng wǒ shuō :『 nǐ gǎn jǐn dì lí kāi yē lù sā lěng , bù kě chí yán ; yīn nǐ wèi wǒ zuò de jiàn zhèng , zhè lǐ de rén bì bù lǐng shòu 。』
и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне.
我就说:『主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
wǒ jiù shuō :『 zhǔ a , tā men zhī dào wǒ cóng qián bǎ xìn nǐ de rén shōu zài jiān lǐ , yòu zài gè huì táng lǐ biān dǎ tā men 。
Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。』
bìng qiě nǐ de jiàn zhèng rén sī tí fǎn bèi hài liú xuè de shí hòu , wǒ yě zhàn zài páng biān huān xǐ ; yòu kān shǒu hài sǐ tā zhī rén de yī shang 。』
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.
主向我说:『你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。』」
zhǔ xiàng wǒ shuō :『 nǐ qù ba ! wǒ yào chà nǐ yuǎn yuǎn dì wǎng wài bāng rén nà lǐ qù 。』」
И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
众人听他说到这句话,就高声说:「这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。」
zhòng rén tīng tā shuō dào zhè jù huà , jiù gāo shēng shuō :「 zhè yàng de rén , cóng shì shàng chú diào tā ba ! tā shì bù dāng huó zhe de 。」
До этого слова слушали его; а засим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
zhòng rén xuān rǎng , shuāi diào yī shang , bǎ chén tǔ xiàng kōng zhōng yáng qǐ lái 。
Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
qiān fū cháng jiù fēn fù jiāng bǎo luó dài jìn yíng lóu qù , jiào rén yòng biān zǐ kǎo wèn tā , yào zhī dào tā men xiàng tā zhè yàng xuān rǎng shì wèi shén me yuán gù 。
тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:「人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?」
gāng yòng pí tiáo kǔn shàng , bǎo luó duì páng biān zhàn zhe de bǎi fū zhǎng shuō :「 rén shì luó mǎ rén , yòu méi yǒu dìng zuì , nǐ men jiù biān dǎ tā , yǒu zhè ge lì ma ?」
Но, когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:「你要做什么?这人是罗马人。」
bǎi fū zhǎng tīng jiàn zhè huà , jiù qù jiàn qiān fū cháng , gào sù tā shuō :「 nǐ yào zuò shén me ? zhè rén shì luó mǎ rén 。」
Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек - Римский гражданин.
千夫长就来问保罗说:「你告诉我,你是罗马人吗?」保罗说:「是。」
qiān fū cháng jiù lái wèn bǎo luó shuō :「 nǐ gào sù wǒ , nǐ shì luó mǎ rén ma ?」 bǎo luó shuō :「 shì 。」
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
千夫长说:「我用许多银子才入了罗马的民籍。」保罗说:「我生来就是。」
qiān fū cháng shuō :「 wǒ yòng xǔ duō yín zi cái rù le luó mǎ de mín jí 。」 bǎo luó shuō :「 wǒ shēng lái jiù shì 。」
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
yú shì nà xiē yào kǎo wèn bǎo luó de rén jiù lí kāi tā qù le 。 qiān fū cháng jì zhī dào tā shì luó mǎ rén , yòu yīn wèi kǔn bǎng le tā , yě hài pà le 。
Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
dì èr tiān , qiān fū cháng wèi yào zhī dào yóu tài rén kòng gào bǎo luó de shí qíng , biàn jiě kāi tā , fēn fù jì sī zhǎng hé quán gōng huì de rén dōu jù jí , jiāng bǎo luó dài xià lái , jiào tā zhàn zài tā men miàn qián 。
На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков, и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.