Книга пророка Амоса 8
主耶和华又指示我一件事:我看见一筐夏天的果子。
zhǔ yē hé huá yòu zhǐ shì wǒ yí jiàn shì : wǒ kàn jiàn yì kuāng xià tiān de guǒ zǐ 。
Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина со спелыми плодами.
他说:「阿摩司啊,你看见什么?」我说:「看见一筐夏天的果子。」耶和华说:「我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。」
tā shuō :「 ā mó sī a , nǐ kàn jiàn shén me ?」 wǒ shuō :「 kàn jiàn yì kuāng xià tiān de guǒ zǐ 。」 yē hé huá shuō :「 wǒ mín yǐ sè liè de jié jú dào le , wǒ bì bú zài kuān shù tā men 。」
И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему.
主耶和华说:「那日,殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。」
zhǔ yē hé huá shuō :「 nà rì , diàn zhōng de shī gē biàn wèi āi háo ; bì yǒu xǔ duō shī shǒu zài gè chù pāo qì , wú rén zuò shēng 。」
Песни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать их молча.
你们这些要吞吃穷乏人、 使困苦人衰败的,当听我的话!
nǐ men zhè xiē yào tūn chī qióng fá rén 、 shǐ kùn kǔ rén shuāi bài de , dāng tīng wǒ de huà !
Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, -
你们说:月朔几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开麦子; 卖出用小升斗, 收银用大戥子, 用诡诈的天平欺哄人,
nǐ men shuō : yuè shuò jǐ shí guò qù , wǒ men hǎo mài liáng ; ān xī rì jǐ shí guò qù , wǒ men hǎo bǎi kāi mài zi ; mài chū yòng xiǎo shēng dòu , shōu yín yòng dà děng zǐ , yòng guǐ zhà de tiān píng qī hǒng rén ,
вы, которые говорите: “когда-то пройдет новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами,
好用银子买贫寒人, 用一双鞋换穷乏人, 将坏了的麦子卖给人。
hǎo yòng yín zi mǎi pín hán rén , yòng yì shuāng xié huàn qióng fá rén , jiāng huài le de mài zi mài gěi rén 。
чтобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать”.
耶和华指着雅各的荣耀起誓说: 他们的一切行为,我必永远不忘。
yē hé huá zhǐ zhe yǎ gè de róng yào qǐ shì shuō : tā men de yí qiè xíng wéi , wǒ bì yǒng yuǎn bú wàng 。
Клялся Господь славою Иакова: поистине вовеки не забуду ни одного из дел их!
地岂不因这事震动? 其上的居民不也悲哀吗? 地必全然像尼罗河涨起, 如同埃及河涌上落下。
dì qǐ bù yīn zhè shì zhèn dòng ? qí shàng de jū mín bù yě bēi āi ma ? dì bì quán rán xiàng ní luó hé zhǎng qǐ , rú tóng āi jí hé yǒng shàng luò xià 。
Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская.
主耶和华说:到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
zhǔ yē hé huá shuō : dào nà rì , wǒ bì shǐ rì tou zài wǔ jiān luò xià , shǐ dì zài bái zhòu hēi àn 。
И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня.
我必使你们的节期变为悲哀, 歌曲变为哀歌。 众人腰束麻布,头上光秃, 使这场悲哀如丧独生子, 至终如痛苦的日子一样。
wǒ bì shǐ nǐ men de jié qī biàn wèi bēi āi , gē qǔ biàn wèi āi gē 。 zhòng rén yāo shù má bù , tóu shàng guāng tū , shǐ zhè chǎng bēi āi rú sàng dú shēng zǐ , zhì zhōng rú tòng kǔ de rì zi yí yàng 。
И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу в стране плач, как о единственном сыне, и конец ее будет как горький день.
主耶和华说:日子将到, 我必命饥荒降在地上。 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 乃因不听耶和华的话。
zhǔ yē hé huá shuō : rì zi jiāng dào , wǒ bì mìng jī huāng jiàng zài dì shàng 。 rén jī è fēi yīn wú bǐng , gān kě fēi yīn wú shuǐ , nǎi yīn bù tīng yē hé huá de huà 。
Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, - не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.
他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话,却寻不着。
tā men bì piāo liú , cóng zhè hǎi dào nà hǎi , cóng běi biān dào dōng biān , wǎng lái bēn pǎo , xún qiú yē hé huá de huà , què xún bù zhe 。
И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.
当那日,美貌的处女 和少年的男子必因干渴发昏。
dāng nà rì , měi mào de chǔ nǚ hé shào nián de nán zǐ bì yīn gān kě fā hūn 。
В тот день истаивать будут от жажды красивые девы и юноши,
那指着撒马利亚牛犊 起誓的说: 但哪,我们指着你那里的活神起誓; 又说:我们指着别是巴的神道 起誓。 这些人都必仆倒,永不再起来。
nà zhǐ zhe sā mǎ lì yà niú dú qǐ shì de shuō : dàn nǎ , wǒ men zhǐ zhe nǐ nà lǐ de huó shén qǐ shì ; yòu shuō : wǒ men zhǐ zhe bié shì bā de shén dào qǐ shì 。 zhè xiē rén dōu bì pú dǎo , yǒng bú zài qǐ lái 。
которые клянутся грехом Самарийским и говорят: “жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!” Они падут и уже не встанут.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.