Книга пророка Иезекииля 33
「人子啊,你要告诉本国的子民说:我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的。
「 rén zǐ a , nǐ yào gào sù běn guó de zǐ mín shuō : wǒ shǐ dāo jiàn lín dào nǎ yì guó , nà yì guó de mín cóng tā men zhōng jiān xuǎn lì yì rén wéi shǒu wàng de 。
сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего и скажи им: если Я на какую-либо землю наведу меч, и народ той земли возьмет из среды себя человека и поставит его у себя стражем;
他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
tā jiàn dāo jiàn lín dào nà dì , ruò chuī jiǎo jǐng jiè zhòng mín ,
и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережет народ;
凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪 就必归到自己的头上。
fán tīng jiàn jiǎo shēng bú shòu jǐng jiè de , dāo jiàn ruò lái chú miè le tā , tā de zuì jiù bì guī dào zì jǐ de tóu shàng 。
и если кто будет слушать голос трубы, но не остережет себя,- то, когда меч придет и захватит его, кровь его будет на его голове.
他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
tā tīng jiàn jiǎo shēng , bú shòu jǐng jiè , tā de zuì bì guī dào zì jǐ de shēn shàng ; tā ruò shòu jǐng jiè , biàn shì jiù le zì jǐ de xìng mìng 。
Голос трубы он слышал, но не остерег себя, кровь его на нем будет; а кто остерегся, тот спас жизнь свою.
倘若守望的人见刀剑临到,不吹角,以致民不受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,他虽然死在罪孽之中,我却要向守望的人讨他丧命的罪 。
tǎng ruò shǒu wàng de rén jiàn dāo jiàn lín dào , bù chuī jiǎo , yǐ zhì mín bú shòu jǐng jiè , dāo jiàn lái shā le tā men zhōng jiān de yí gè rén , tā suī rán sǐ zài zuì niè zhī zhōng , wǒ què yào xiàng shǒu wàng de rén tǎo tā sàng mìng de zuì 。
Если же страж видел идущий меч и не затрубил в трубу, и народ не был предостережен,- то, когда придет меч и отнимет у кого из них жизнь, сей схвачен будет за грех свой, но кровь его взыщу от руки стража.
「人子啊,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
「 rén zǐ a , wǒ zhào yàng lì nǐ zuò yǐ sè liè jiā shǒu wàng de rén 。 suǒ yǐ nǐ yào tīng wǒ kǒu zhōng de huà , tì wǒ jǐng jiè tā men 。
И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово и вразумлять их от Меня.
我对恶人说:『恶人哪,你必要死!』你—以西结若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪 。
wǒ duì è rén shuō :『 è rén nǎ , nǐ bì yào sǐ !』 nǐ — yǐ xī jié ruò bù kāi kǒu jǐng jiè è rén , shǐ tā lí kāi suǒ xíng de dào , zhè è rén bì sǐ zài zuì niè zhī zhōng , wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàng mìng de zuì 。
Когда Я скажу беззаконнику: “беззаконник! ты смертью умрешь”, а ты не будешь ничего говорить, чтобы предостеречь беззаконника от пути его,- то беззаконник тот умрет за грех свой, но кровь его взыщу от руки твоей.
倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。」
tǎng ruò nǐ jǐng jiè è rén zhuǎn lí suǒ xíng de dào , tā réng bù zhuǎn lí , tā bì sǐ zài zuì niè zhī zhōng , nǐ què jiù zì jǐ tuō lí le zuì 。」
Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтобы он обратился от него, но он от пути своего не обратился,- то он умирает за грех свой, а ты спас душу твою.
「人子啊,你要对以色列家说:『你们常说:我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?』
「 rén zǐ a , nǐ yào duì yǐ sè liè jiā shuō :『 nǐ men cháng shuō : wǒ men de guò fàn zuì è zài wǒ men shēn shàng , wǒ men bì yīn cǐ xiāo miè , zěn néng cún huó ne ?』
И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите так: “преступления наши и грехи наши на нас, и мы истаиваем в них: как же можем мы жить?”
你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回,转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
nǐ duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , wǒ duàn bù xǐ yuè è rén sǐ wáng , wéi xǐ yuè è rén zhuǎn lí suǒ xíng de dào ér huó 。 yǐ sè liè jiā a , nǐ men zhuǎn huí , zhuǎn huí ba ! lí kāi è dào , hé bì sǐ wáng ne ?
Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог: не хочу смерти грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших; для чего умирать вам, дом Израилев?
人子啊,你要对本国的人民说:义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。
rén zǐ a , nǐ yào duì běn guó de rén mín shuō : yì rén de yì , zài fàn zuì zhī rì bù néng jiù tā ; zhì yú è rén de è , zài tā zhuǎn lí è xíng zhī rì yě bù néng shǐ tā qīng dǎo ; yì rén zài fàn zuì zhī rì yě bù néng yīn tā de yì cún huó 。
И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не спасет в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник в день согрешения своего не может остаться в живых за свою праведность.
我对义人说:『你必定存活!』他若倚靠他的义而作罪孽,他所行的义都不被记念。他必因所作的罪孽死亡。
wǒ duì yì rén shuō :『 nǐ bì dìng cún huó !』 tā ruò yǐ kào tā de yì ér zuò zuì niè , tā suǒ xíng de yì dōu bú bèi jì niàn 。 tā bì yīn suǒ zuò de zuì niè sǐ wáng 。
Когда Я скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою праведность и сделает неправду,- то все праведные дела его не помянутся, и он умрет от неправды своей, какую сделал.
再者,我对恶人说:『你必定死亡!』他若转离他的罪,行正直与合理的事:
zài zhě , wǒ duì è rén shuō :『 nǐ bì dìng sǐ wáng !』 tā ruò zhuǎn lí tā de zuì , xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì :
А когда скажу беззаконнику: “ты смертью умрешь”, и он обратится от грехов своих и будет творить суд и правду,
还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。
hái rén de dāng tóu hé suǒ qiǎng duó de , zūn xíng shēng mìng de lǜ lì , bú zuò zuì niè , tā bì dìng cún huó , bú zhì sǐ wáng 。
если этот беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого,- то он будет жив, не умрет.
他所犯的一切罪必不被记念。他行了正直与合理的事,必定存活。
tā suǒ fàn de yí qiè zuì bì bú bèi jì niàn 。 tā xíng le zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì , bì dìng cún huó 。
Ни один из грехов его, какие он сделал, не помянется ему; он стал творить суд и правду, он будет жив.
「你本国的子民还说:『主的道不公平。』其实他们的道不公平。
「 nǐ běn guó de zǐ mín hái shuō :『 zhǔ de dào bù gōng píng 。』 qí shí tā men de dào bù gōng píng 。
А сыны народа твоего говорят: “не прав путь Господа”, тогда как их путь не прав.
义人转离他的义而作罪孽,就必因此死亡。
yì rén zhuǎn lí tā de yì ér zuò zuì niè , jiù bì yīn cǐ sǐ wáng 。
Когда праведник отступил от праведности своей и начал делать беззаконие,- то он умрет за то.
恶人转离他的恶,行正直与合理的事,就必因此存活。
è rén zhuǎn lí tā de è , xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì , jiù bì yīn cǐ cún huó 。
И когда беззаконник обратился от беззакония своего и стал творить суд и правду, он будет за то жив.
你们还说:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。」
nǐ men hái shuō :『 zhǔ de dào bù gōng píng 。』 yǐ sè liè jiā a , wǒ bì àn nǐ men gè rén suǒ xíng de shěn pàn nǐ men 。」
А вы говорите: “не прав путь Господа!” Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его.
我们被掳之后十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:「城已攻破。」
wǒ men bèi lǔ zhī hòu shí èr nián shí yuè chū wǔ rì , yǒu rén cóng yē lù sā lěng táo dào wǒ zhè lǐ , shuō :「 chéng yǐ gōng pò 。」
В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце, в пятый день месяца, пришел ко мне один из спасшихся из Иерусалима и сказал: “разрушен город!”
逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵 降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。
táo lái de rén wèi dào qián yí rì de wǎn shàng , yē hé huá de líng jiàng zài wǒ shēn shàng , kāi wǒ de kǒu 。 dào dì èr rì zǎo chén , nà rén lái dào wǒ zhè lǐ , wǒ kǒu jiù kāi le , bú zài jiān mò 。
Но еще до прихода сего спасшегося вечером была на мне рука Господа, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И открылись уста мои, и я уже не был безмолвен.
「人子啊,住在以色列荒废之地的人说:『亚伯拉罕独自一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。』
「 rén zǐ a , zhù zài yǐ sè liè huāng fèi zhī dì de rén shuō :『 yà bó lā hǎn dú zì yì rén néng dé zhè dì wèi yè , wǒ men rén shù zhòng duō , zhè dì gèng shì gěi wǒ men wèi yè de 。』
сын человеческий! живущие на опустелых местах в земле Израилевой говорят: “Авраам был один, и получил во владение землю сию, а нас много; итак нам дана земля сия во владение”.
所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带血的物,仰望偶像,并且杀人流血,你们还能得这地为业吗?
suǒ yǐ nǐ yào duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men chī dài xuè de wù , yǎng wàng ǒu xiàng , bìng qiě shā rén liú xuè , nǐ men hái néng dé zhè dì wèi yè ma ?
Посему скажи им: так говорит Господь Бог: вы едите с кровью и поднимаете глаза ваши к идолам вашим, и проливаете кровь; и хотите владеть землею?
你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
nǐ men yǐ zhàng zì jǐ de dāo jiàn xíng kě zēng de shì , rén rén diàn wū lín shè de qī , nǐ men hái néng dé zhè dì wèi yè ma ?
Вы опираетесь на меч ваш, делаете мерзости, оскверняете один жену другого, и хотите владеть землею?
你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在荒场中的,必倒在刀下;在田野间的,必交给野兽吞吃;在保障和洞里的,必遭瘟疫而死。
nǐ yào duì tā men zhè yàng shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , zài huāng chǎng zhōng de , bì dǎo zài dāo xià ; zài tián yě jiān de , bì jiāo gěi yě shòu tūn chī ; zài bǎo zhàng hé dòng lǐ de , bì zāo wēn yì ér sǐ 。
Вот что скажи им: так говорит Господь Бог: живу Я! те, которые на местах разоренных, падут от меча; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в укреплениях и пещерах, те умрут от моровой язвы.
我必使这地荒凉,令人惊骇;她因势力而有的骄傲也必止息。以色列的山都必荒凉,无人经过。
wǒ bì shǐ zhè dì huāng liáng , lìng rén jīng hài ; tā yīn shì lì ér yǒu de jiāo ào yě bì zhǐ xī 。 yǐ sè liè de shān dōu bì huāng liáng , wú rén jīng guò 。
И сделаю землю пустынею из пустынь, и гордое могущество ее престанет, и горы Израилевы опустеют, так что не будет проходящих.
我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。」
wǒ yīn tā men suǒ xíng yí qiè kě zēng de shì shǐ dì huāng liáng , lìng rén jīng hài 。 nà shí , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」
И узнают, что Я Господь, когда сделаю землю пустынею из пустынь за все мерзости их, какие они делали.
「人子啊,你本国的子民在墙垣旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:『来吧!听听有什么话从耶和华而出。』
「 rén zǐ a , nǐ běn guó de zǐ mín zài qiáng yuán páng biān 、 zài fáng wū mén kǒu tán lùn nǐ 。 dì xiōng duì dì xiong bǐ cǐ shuō :『 lái ba ! tīng tīng yǒu shén me huà cóng yē hé huá ér chū 。』
А о тебе, сын человеческий, сыны народа твоего разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: “пойдите и послушайте, какое слово вышло от Господа”.
他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民。他们听你的话却不去行;因为他们的口多显爱情,心却追随财利。
tā men lái dào nǐ zhè lǐ rú tóng mín lái jù huì , zuò zài nǐ miàn qián fǎng fú shì wǒ de mín 。 tā men tīng nǐ de huà què bú qù xíng ; yīn wèi tā men de kǒu duō xiǎn ài qíng , xīn què zhuī suí cái lì 。
И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садится перед лицом твоим народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлекается за корыстью их.
他们看你如善于奏乐、声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。
tā men kàn nǐ rú shàn yú zòu lè 、 shēng yīn yōu yǎ zhī rén suǒ chàng de yǎ gē , tā men tīng nǐ de huà què bú qù xíng 。
И вот, ты для них как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий; они слушают слова твои, но не исполняют их.
看哪,所说的快要应验;应验了,他们就知道在他们中间有了先知。」
kàn nǎ , suǒ shuō de kuài yào yìng yàn ; yìng yàn le , tā men jiù zhī dào zài tā men zhōng jiān yǒu le xiān zhī 。」
Но когда сбудется,- вот, уже и сбывается,- тогда узнают, что среди них был пророк.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.