Книга пророка Иезекииля 34
「人子啊,你要向以色列的牧人发预言,攻击他们,说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
「 rén zǐ a , nǐ yào xiàng yǐ sè liè de mù rén fā yù yán , gōng jī tā men , shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : huò zāi ! yǐ sè liè de mù rén zhī zhī mù yǎng zì jǐ 。 mù rén qǐ bù dāng mù yǎng qún yáng ma ?
сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?
你们吃脂油、穿羊毛、宰肥壮的,却不牧养群羊。
nǐ men chī zhī yóu 、 chuān yáng máo 、 zǎi féi zhuàng de , què bú mù yǎng qún yáng 。
Вы ели тук и волною одевались, откормленных овец заколали, а стада не пасли.
瘦弱的,你们没有养壮;有病的,你们没有医治;受伤的,你们没有缠裹;被逐的,你们没有领回;失丧的,你们没有寻找;但用强暴严严地辖制。
shòu ruò de , nǐ men méi yǒu yǎng zhuàng ; yǒu bìng de , nǐ men méi yǒu yī zhì ; shòu shāng de , nǐ men méi yǒu chán guǒ ; bèi zhú de , nǐ men méi yǒu lǐng huí ; shī sàng de , nǐ men méi yǒu xún zhǎo ; dàn yòng qiáng bào yán yán dì xiá zhì 。
Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной не искали, а правили ими с насилием и жестокостью.
因无牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。
yīn wú mù rén , yáng jiù fēn sàn ; jì fēn sàn , biàn zuò le yí qiè yě shòu de shí wù 。
И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.
我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
wǒ de yáng zài zhū shān jiān 、 zài gè gāo gāng shàng liú lí , zài quán dì shàng fēn sàn , wú rén qù xún , wú rén qù zhǎo 。
Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищет их.
「所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
「 suǒ yǐ , nǐ men zhè xiē mù rén yào tīng yē hé huá de huà 。
Посему, пастыри, выслушайте слово Господне.
主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊。
zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , wǒ de yáng yīn wú mù rén jiù chéng wéi lüè wù , yě zuò le yí qiè yě shòu de shí wù 。 wǒ de mù rén bù xún zhǎo wǒ de yáng ; zhè xiē mù rén zhī zhī mù yǎng zì jǐ , bìng bú mù yǎng wǒ de yáng 。
Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли,-
所以你们这些牧人要听耶和华的话。
suǒ yǐ nǐ men zhè xiē mù rén yào tīng yē hé huá de huà 。
за то, пастыри, выслушайте слово Господне.
主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。」
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì yǔ mù rén wéi dí , bì xiàng tā men de shǒu zhuī tǎo wǒ de yáng , shǐ tā men bú zài mù fàng qún yáng ; mù rén yě bú zài mù yǎng zì jǐ 。 wǒ bì jiù wǒ de yáng tuō lí tā men de kǒu , bú zài zuò tā men de shí wù 。」
Так говорит Господь Бог: вот, Я - на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгну овец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их.
「主耶和华如此说:看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
「 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : kàn nǎ , wǒ bì qīn zì xún zhǎo wǒ de yáng , jiāng tā men xún jiàn 。
Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их.
牧人在羊群四散的日子怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散到各处,我必从那里救回它们来。
mù rén zài yáng qún sì sàn de rì zi zěn yàng xún zhǎo tā de yáng , wǒ bì zhào yàng xún zhǎo wǒ de yáng 。 zhè xiē yáng zài mì yún hēi àn de rì zi sàn dào gè chù , wǒ bì cóng nà lǐ jiù huí tā men lái 。
Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своего рассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный.
我必从万民中领出它们,从各国内聚集它们,引导它们归回故土,也必在以色列山上—一切溪水旁边、境内一切可居之处—牧养它们。
wǒ bì cóng wàn mín zhōng lǐng chū tā men , cóng gè guó nèi jù jí tā men , yǐn dǎo tā men guī huí gù tǔ , yě bì zài yǐ sè liè shān shàng — yí qiè xī shuǐ páng biān 、 jìng nèi yí qiè kě jū zhī chù — mù yǎng tā men 。
И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах земли сей.
我必在美好的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。
wǒ bì zài měi hǎo de cǎo chǎng mù yǎng tā men 。 tā men de quān bì zài yǐ sè liè gāo chù de shān shàng , tā men bì zài jiā měi zhī quān zhōng tǎng wò , yě zài yǐ sè liè shān féi měi de cǎo chǎng chī cǎo 。
Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых.
主耶和华说:我必亲自作我羊的牧人,使它们得以躺卧。
zhǔ yē hé huá shuō : wǒ bì qīn zì zuò wǒ yáng de mù rén , shǐ tā men dé yǐ tǎng wò 。
Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь Бог.
失丧的,我必寻找;被逐的,我必领回;受伤的,我必缠裹;有病的,我必医治;只是肥的壮的,我必除灭,也要秉公牧养它们。
shī sàng de , wǒ bì xún zhǎo ; bèi zhú de , wǒ bì lǐng huí ; shòu shāng de , wǒ bì chán guǒ ; yǒu bìng de , wǒ bì yī zhì ; zhǐ shì féi de zhuàng de , wǒ bì chú miè , yě yào bǐng gōng mù yǎng tā men 。
Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде.
「我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行判断。
「 wǒ de yáng qún nǎ , lùn dào nǐ men , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì zài yáng yǔ yáng zhōng jiān 、 gōng mián yáng yǔ gōng shān yáng zhōng jiān shī xíng pàn duàn 。
Вас же, овцы Мои,- так говорит Господь Бог,- вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом.
你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了;你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。
nǐ men zhè xiē féi zhuàng de yáng , zài měi hǎo de cǎo chǎng chī cǎo hái yǐ wéi xiǎo shì ma ? shèng xià de cǎo , nǐ men jìng yòng tí jiàn tà le ; nǐ men hē qīng shuǐ , shèng xià de shuǐ , nǐ men jìng yòng tí jiǎo hún le 。
Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими,
至于我的羊,只得吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。
zhì yú wǒ de yáng , zhī dé chī nǐ men suǒ jiàn tà de , hē nǐ men suǒ jiǎo hún de 。
так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими?
「所以,主耶和华如此说:我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
「 suǒ yǐ , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì zài féi yáng hé shòu yáng zhōng jiān shī xíng pàn duàn 。
Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею.
因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使它们四散。
yīn wèi nǐ men yòng xié yòng jiān yōng jǐ yí qiè shòu ruò de , yòu yòng jué dǐ chù , yǐ zhì shǐ tā men sì sàn 。
Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон,-
所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中间施行判断。
suǒ yǐ , wǒ bì zhěng jiù wǒ de qún yáng bú zài zuò lüè wù ; wǒ yě bì zài yáng hé yáng zhōng jiān shī xíng pàn duàn 。
то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою.
我必立一牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人大卫。他必牧养他们,作他们的牧人。
wǒ bì lì yí mù rén zhào guǎn tā men , mù yǎng tā men , jiù shì wǒ de pú rén dà wèi 。 tā bì mù yǎng tā men , zuò tā men de mù rén 。
И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у них пастырем.
我—耶和华必作他们的 神,我的仆人大卫必在他们中间作王。这是耶和华说的。
wǒ — yē hé huá bì zuò tā men de shén , wǒ de pú rén dà wèi bì zài tā men zhōng jiàn zuò wáng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь, сказал это.
「我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺卧在林中。
「 wǒ bì yǔ tā men lì píng ān de yuē , shǐ è shòu cóng jìng nèi duàn jué , tā men jiù bì ān jū zài kuàng yě , tǎng wò zài lín zhōng 。
И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах.
我必使他们与我山的四围成为福源,我也必叫时雨落下,必有福如甘霖而降。
wǒ bì shǐ tā men yǔ wǒ shān de sì wéi chéng wéi fú yuán , wǒ yě bì jiào shí yǔ luò xià , bì yǒu fú rú gān lín ér jiàng 。
Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения.
田野的树必结果,地也必有出产;他们必在故土安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离那以他们为奴之人的手;那时,他们就知道我是耶和华。
tián yě de shù bì jié guǒ , dì yě bì yǒu chū chǎn ; tā men bì zài gù tǔ ān rán jū zhù 。 wǒ zhé duàn tā men suǒ fù de è , jiù tā men tuō lí nà yǐ tā men wèi nú zhī rén de shǒu ; nà shí , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их.
他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;却要安然居住,无人惊吓。
tā men bì bú zài zuò wài bāng rén de lüè wù , dì shàng de yě shòu yě bú zài tūn chī tā men ; què yào ān rán jū zhù , wú rén jīng xià 。
Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать их.
我必给他们兴起有名的植物;他们在境内不再为饥荒所灭,也不再受外邦人的羞辱,
wǒ bì gěi tā men xīng qǐ yǒu míng de zhí wù ; tā men zài jìng nèi bú zài wèi jī huāng suǒ miè , yě bú zài shòu wài bāng rén de xiū rǔ ,
И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов.
必知道我、耶和华—他们的 神是与他们同在的,并知道他们—以色列家是我的民。这是主耶和华说的。
bì zhī dào wǒ 、 yē hé huá — tā men de shén shì yǔ tā men tóng zài de , bìng zhī dào tā men — yǐ sè liè jiā shì wǒ de mín 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
И узнают, что Я, Господь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Бог,
你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的 神。这是主耶和华说的。」
nǐ men zuò wǒ de yáng , wǒ cǎo chǎng shàng de yáng , nǎi shì yǐ sè liè rén , wǒ yě shì nǐ men de shén 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」
и что вы - овцы Мои, овцы паствы Моей; вы человеки, а Я Бог ваш, говорит Господь Бог.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.