Бытие 15
这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:「亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。」
zhè shì yǐ hòu , yē hé huá zài yì xiàng zhōng yǒu huà duì yà bó lán shuō :「 yà bó lán , nǐ bú yào jù pà ! wǒ shì nǐ de dùn pái , bì dà dà dì shǎng cì nǐ 。」
После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении ночью, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя будет весьма велика.
亚伯兰说:「主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马士革人以利以谢。」
yà bó lán shuō :「 zhǔ yē hé huá a , wǒ jì wú zǐ , nǐ hái cì wǒ shén me ne ? bìng qiě yào chéng shòu wǒ jiā yè de shì dà mǎ shì gé rén yǐ lì yǐ xiè 。」
Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.
亚伯兰又说:「你没有给我儿子;那生在我家中的人就是我的后嗣。」
yà bó lán yòu shuō :「 nǐ méi yǒu gěi wǒ ér zi ; nà shēng zài wǒ jiā zhōng de rén jiù shì wǒ de hòu sì 。」
И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
耶和华又有话对他说:「这人必不成为你的后嗣;你本身所生的才成为你的后嗣。」
yē hé huá yòu yǒu huà duì tā shuō :「 zhè rén bì bù chéng wéi nǐ de hòu sì ; nǐ běn shēn suǒ shēng de cái chéng wéi nǐ de hòu sì 。」
И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.
于是领他走到外边,说:「你向天观看,数算众星,能数得过来吗?」又对他说:「你的后裔将要如此。」
yú shì lǐng tā zǒu dào wài biān , shuō :「 nǐ xiàng tiān guān kàn , shù suàn zhòng xīng , néng shù dé guò lái ma ?」 yòu duì tā shuō :「 nǐ de hòu yì jiāng yào rú cǐ 。」
И вывел его вон и сказал ему: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
yà bó lán xìn yē hé huá , yē hé huá jiù yǐ cǐ wèi tā de yì 。
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
耶和华又对他说:「我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。」
yē hé huá yòu duì tā shuō :「 wǒ shì yē hé huá , céng lǐng nǐ chū le jiā lè dǐ de wú ěr , wèi yào jiāng zhè dì cì nǐ wèi yè 。」
И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
亚伯兰说:「主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?」
yà bó lán shuō :「 zhǔ yē hé huá a , wǒ zěn néng zhī dào bì dé zhè dì wèi yè ne ?」
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
他说:「你为我取一只三年的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。」
tā shuō :「 nǐ wèi wǒ qǔ yì zhī sān nián de mǔ niú , yì zhī sān nián de mǔ shān yáng , yì zhī sān nián de gōng mián yáng , yì zhī bān jiū , yì zhī chú gē 。」
Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.
亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。
yà bó lán jiù qǔ le zhè xiē lái , měi yàng pī kāi , fēn chéng liǎng bàn , yí bàn duì zhe yí bàn dì bǎi liè , zhǐ yǒu niǎo méi yǒu pī kāi 。
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
有鸷鸟下来,落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
yǒu zhì niǎo xià lái , luò zài nà sǐ chù de ròu shàng , yà bó lán jiù bǎ tā xià fēi le 。
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
rì tou zhèng luò de shí hòu , yà bó lán chén chén dì shuì le ; hū rán yǒu jīng rén de dà hēi àn luò zài tā shēn shàng 。
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
耶和华对亚伯兰说:「你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他们四百年。
yē hé huá duì yà bó lán shuō :「 nǐ yào dí què zhī dào , nǐ de hòu yì bì jì jū bié rén de dì , yòu fú shì nà dì de rén ; nà dì de rén yào kǔ dài tā men sì bǎi nián 。
И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
bìng qiě tā men suǒ yào fú shì de nà guó , wǒ yào chéng fá , hòu lái tā men bì dài zhe xǔ duō cái wù cóng nà lǐ chū lái 。
но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут сюда с большим имуществом,
但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
dàn nǐ yào xiǎng dà shòu shù , píng píng ān ān dì guī dào nǐ liè zǔ nà lǐ , bèi rén mái zàng 。
а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй;
到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。」
dào le dì sì dài , tā men bì huí dào cǐ dì , yīn wèi yà mó lì rén de zuì niè hái méi yǒu mǎn yíng 。」
в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.
日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。
rì luò tiān hēi , bú liào yǒu mào yān de lú bìng shāo zhe de huǒ bǎ cóng nà xiē ròu kuài zhōng jīng guò 。
Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными.
当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:「我已赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河之地,
dāng nà rì , yē hé huá yǔ yà bó lán lì yuē , shuō :「 wǒ yǐ cì gěi nǐ de hòu yì , cóng āi jí hé zhí dào yòu fā lā dǐ dà hé zhī dì ,
В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:
亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」
yà mó lì rén 、 jiā nán rén 、 gé jiā sā rén 、 yē bù sī rén zhī dì 。」
Аморреев, Хананеев, Евеев, Гергесеев и Иевусеев.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.