Бытие 19
那两个天使晚上到了所多玛;罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
nà liǎng gè tiān shǐ wǎn shàng dào le suǒ duō mǎ ; luó dé zhèng zuò zài suǒ duō mǎ chéng mén kǒu , kàn jiàn tā men , jiù qǐ lái yíng jiē , liǎn fú yú dì xià bài ,
И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли
说:「我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。」他们说:「不!我们要在街上过夜。」
shuō :「 wǒ zhǔ a , qǐng nǐ men dào pú rén jiā lǐ xǐ xǐ jiǎo , zhù yí yè , qīng zǎo qǐ lái zài zǒu 。」 tā men shuō :「 bù ! wǒ men yào zài jiē shàng guò yè 。」
и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
罗得切切地请他们,他们这才进去,到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
luó dé qiè qiè dì qǐng tā men , tā men zhè cái jìn qù , dào tā wū lǐ 。 luó dé wèi tā men yù bèi yán xí , kǎo wú jiào bǐng , tā men jiù chī le 。
Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.
他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
tā men hái méi yǒu tǎng xià , suǒ duō mǎ chéng lǐ gè chù de rén , lián lǎo dài shǎo , dōu lái wéi zhù nà fáng zi ,
Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом:
呼叫罗得说:「今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。」
hū jiào luó dé shuō :「 jīn rì wǎn shàng dào nǐ zhè lǐ lái de rén zài nǎ lǐ ne ? bǎ tā men dài chū lái , rèn wǒ men suǒ wèi 。」
и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.
罗得出来,把门关上,到众人那里,
luó dé chū lái , bǎ mén guān shàng , dào zhòng rén nà lǐ ,
Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,
说:「众弟兄,请你们不要做这恶事。
shuō :「 zhòng dì xiong , qǐng nǐ men bú yào zuò zhè è shì 。
и сказал им: братья мои, не делайте зла;
我有两个女儿,还是处女,容我领出来,任凭你们的心愿而行;只是这两个人既然到我舍下,不要向他们做什么。」
wǒ yǒu liǎng gè nǚ ér , hái shì chǔ nǚ , róng wǒ lǐng chū lái , rèn píng nǐ men de xīn yuàn ér xíng ; zhǐ shì zhè liǎng gè rén jì rán dào wǒ shè xià , bú yào xiàng tā men zuò shén me 。」
вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.
众人说:「退去吧!」又说:「这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。」众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
zhòng rén shuō :「 tuì qù ba !」 yòu shuō :「 zhè ge rén lái jì jū , hái xiǎng yào zuò guān nǎ ! xiàn zài wǒ men yào hài nǐ bǐ hài tā men gèng shèn 。」 zhòng rén jiù xiàng qián yōng jǐ luó dé , yào gōng pò fáng mén 。
Но они сказали ему: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.
只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,
zhǐ shì nà èr rén shēn chū shǒu lái , jiāng luó dé lā jìn wū qù , bǎ mén guān shàng ,
Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь дома заперли;
并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
bìng qiě shǐ mén wài de rén , wú lùn lǎo shào , yǎn dōu hūn mí ; tā men mō lái mō qù , zǒng xún bù zhe fáng mén 。
а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
二人对罗得说:「你这里还有什么人吗?无论是女婿是儿女,和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
èr rén duì luó dé shuō :「 nǐ zhè lǐ hái yǒu shén me rén ma ? wú lùn shì nǚ xu shì ér nǚ , hé zhè chéng zhōng yí qiè shǔ nǐ de rén , nǐ dōu yào jiāng tā men cóng zhè dì fāng dài chū qù 。
Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,
我们要毁灭这地方;因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。」
wǒ men yào huǐ miè zhè dì fāng ; yīn wèi chéng nèi zuì è de shēng yīn zài yē hé huá miàn qián shèn dà , yē hé huá chà wǒ men lái , yào huǐ miè zhè dì fāng 。」
ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.
罗得就出去,告诉娶了 他女儿的女婿们说:「你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。」他女婿们却以为他说的是戏言。
luó dé jiù chū qù , gào sù qǔ le tā nǚ ér de nǚ xu men shuō :「 nǐ men qǐ lái lí kāi zhè dì fāng , yīn wèi yē hé huá yào huǐ miè zhè chéng 。」 tā nǚ xu men què yǐ wéi tā shuō de shì xì yán 。
И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
天明了,天使催逼罗得说:「起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。」
tiān míng le , tiān shǐ cuī bī luó dé shuō :「 qǐ lái ! dài zhe nǐ de qī zǐ hé nǐ zài zhè lǐ de liǎng gè nǚ ér chū qù , miǎn de nǐ yīn zhè chéng lǐ de zuì è tóng bèi jiǎo miè 。」
Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.
但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
dàn luó dé chí yán bù zǒu 。 èr rén yīn wèi yē hé huá lián xù luó dé , jiù lā zhe tā de shǒu hé tā qī zǐ de shǒu , bìng tā liǎng gè nǚ ér de shǒu , bǎ tā men lǐng chū lái , ān zhì zài chéng wài ;
И как он медлил, то мужи те Ангелы, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.
领他们出来以后,就说:「逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。」
lǐng tā men chū lái yǐ hòu , jiù shuō :「 táo mìng ba ! bù kě huí tóu kàn , yě bù kě zài píng yuán zhàn zhù 。 yào wǎng shān shàng táo pǎo , miǎn de nǐ bèi jiǎo miè 。」
Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.
罗得对他们说:「我主啊,不要如此!
luó dé duì tā men shuō :「 wǒ zhǔ a , bú yào rú cǐ !
Но Лот сказал им: нет, Владыка!
你仆人已经在你眼前蒙恩;你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
nǐ pú rén yǐ jīng zài nǐ yǎn qián méng ēn ; nǐ yòu xiàng wǒ xiǎn chū mò dà de cí ài , jiù wǒ de xìng mìng 。 wǒ bù néng táo dào shān shàng qù , kǒng pà zhè zāi huò lín dào wǒ , wǒ biàn sǐ le 。
вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;
看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。」
kàn nǎ , zhè zuò chéng yòu xiǎo yòu jìn , róng yì táo dào , zhè bú shì yí gè xiǎo de ma ? qiú nǐ róng wǒ táo dào nà lǐ , wǒ de xìng mìng jiù dé cún huó 。」
вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, - он же мал; и сохранится жизнь моя ради Тебя.
天使对他说:「这事我也应允你;我不倾覆你所说的这城。
tiān shǐ duì tā shuō :「 zhè shì wǒ yě yīng yǔn nǐ ; wǒ bù qīng fù nǐ suǒ shuō de zhè chéng 。
И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
你要速速地逃到那城;因为你还没有到那里,我不能做什么。」因此那城名叫琐珥 。
nǐ yào sù sù dì táo dào nà chéng ; yīn wèi nǐ hái méi yǒu dào nà lǐ , wǒ bù néng zuò shén me 。」 yīn cǐ nà chéng míng jiào suǒ ěr 。
поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.
罗得到了琐珥,日头已经出来了。
luó dé dào le suǒ ěr , rì tou yǐ jīng chū lái le 。
Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.
当时,耶和华将硫磺与火从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉,
dāng shí , yē hé huá jiāng liú huáng yǔ huǒ cóng tiān shàng yē hé huá nà lǐ jiàng yǔ suǒ duō mǎ hé é mó lā ,
И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,
把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
bǎ nà xiē chéng hé quán píng yuán , bìng chéng lǐ suǒ yǒu de jū mín , lián dì shàng shēng zhǎng de , dōu huǐ miè le 。
и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и все произрастания земли.
罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
luó dé de qī zǐ zài hòu biān huí tóu yí kàn , jiù biàn chéng le yì gēn yán zhù 。
Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом.
亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
yà bó lā hǎn qīng zǎo qǐ lái , dào le tā cóng qián zhàn zài yē hé huá miàn qián de dì fāng ,
И встал Авраам рано утром и пошел на место, где стоял пред лицем Господа,
向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
xiàng suǒ duō mǎ hé é mó lā yǔ píng yuán de quán dì guān kàn , bú liào , nà dì fāng yān qì shàng téng , rú tóng shāo yáo yì bān 。
и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.
当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
dāng shén huǐ miè píng yuán zhū chéng de shí hòu , tā jì niàn yà bó lā hǎn , zhèng zài qīng fù luó dé suǒ zhù zhī chéng de shí hòu , jiù dǎ fā luó dé cóng qīng fù zhī zhōng chū lái 。
И было, когда Бог истреблял все города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.
罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里;他和两个女儿住在一个洞里。
luó dé yīn wèi pà zhù zài suǒ ěr , jiù tóng tā liǎng gè nǚ ér cóng suǒ ěr shàng qù , zhù zài shān lǐ ; tā hé liǎng gè nǚ ér zhù zài yí gè dòng lǐ 。
И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.
大女儿对小女儿说:「我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
dà nǚ ér duì xiǎo nǚ ér shuō :「 wǒ men de fù qīn lǎo le , dì shàng yòu wú rén àn zhe shì shàng de cháng guī jìn dào wǒ men zhè lǐ 。
И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;
来!我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。」
lái ! wǒ men kě yǐ jiào fù qīn hē jiǔ , yǔ tā tóng qǐn 。 zhè yàng , wǒ men hǎo cóng tā cún liú hòu yì 。」
итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.
于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
yú shì , nà yè tā men jiào fù qīn hē jiǔ , dà nǚ ér jiù jìn qù hé tā fù qīn tóng qǐn ; tā jǐ shí tǎng xià , jǐ shí qǐ lái , fù qīn dōu bù zhī dào 。
И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим в ту ночь; а он не знал, когда она легла и когда встала.
第二天,大女儿对小女儿说:「我昨夜与父亲同寝。今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。」
dì èr tiān , dà nǚ ér duì xiǎo nǚ ér shuō :「 wǒ zuó yè yǔ fù qīn tóng qǐn 。 jīn yè wǒ men zài jiào tā hē jiǔ , nǐ kě yǐ jìn qù yǔ tā tóng qǐn 。 zhè yàng , wǒ men hǎo cóng fù qīn cún liú hòu yì 。」
На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.
于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
yú shì , nà yè tā men yòu jiào fù qīn hē jiǔ , xiǎo nǚ ér qǐ lái yǔ tā fù qīn tóng qǐn ; tā jǐ shí tǎng xià , jǐ shí qǐ lái , fù qīn dōu bù zhī dào 。
И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.
这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
zhè yàng , luó dé de liǎng gè nǚ ér dōu cóng tā fù qīn huái le yùn 。
И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,
大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
dà nǚ ér shēng le ér zi , gěi tā qǐ míng jiào mó yā , jiù shì xiàn jīn mó yā rén de shǐ zǔ 。
и родила старшая сына, и нарекла ему имя Моав, говоря: он от отца моего. Он отец Моавитян доныне.
小女儿也生了儿子,给他起名叫便·亚米,就是现今亚扪人的始祖。
xiǎo nǚ ér yě shēng le ér zi , gěi tā qǐ míng jiào biàn · yà mǐ , jiù shì xiàn jīn yà mén rén de shǐ zǔ 。
И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми говоря: он сын рода моего. Он отец Аммонитян доныне.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.