中文圣经

Бытие 29

изучено 0/232

yǎ gè qǐ xíng , dào le dōng fāng rén zhī dì ,

И встал Иаков и пошел в землю сынов востока к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.

kàn jiàn tián jiān yǒu yì kǒu jǐng , yǒu sān qún yáng wò zài jǐng páng ; yīn wèi rén yǐn yáng qún dōu shì yòng nà jǐng lǐ de shuǐ 。 jǐng kǒu shàng de shí tou shì dà de 。

И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.

cháng yǒu yáng qún zài nà lǐ jù jí , mù rén bǎ shí tou zhuǎn lí jǐng kǒu yǐn yáng , suí hòu yòu bǎ shí tou fàng zài jǐng kǒu de yuán chù 。

Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.

:「?」:「。」

yǎ gè duì mù rén shuō :「 dì xiong men , nǐ men shì nǎ lǐ lái de ?」 tā men shuō :「 wǒ men shì hā lán lái de 。」

Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.

:「?」:「。」

tā wèn tā men shuō :「 ná hè de sūn zi lā bān , nǐ men rèn shi ma ?」 tā men shuō :「 wǒ men rèn shi 。」

Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.

:「?」:「。」

yǎ gè shuō :「 tā píng ān ma ?」 tā men shuō :「 píng ān 。 kàn nǎ , tā nǚ ér lā jié lǐng zhe yáng lái le 。」

Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.

:「。」

yǎ gè shuō :「 rì tou hái gāo , bú shì yáng qún jù jí de shí hòu , nǐ men bù rú yǐn yáng , zài qù fàng yi fàng 。」

И сказал Иаков: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.

:「。」

tā men shuō :「 wǒ men bù néng , bì děng yáng qún jù qí , rén bǎ shí tou zhuǎn lí jǐng kǒu cái kě yǐn yáng 。」

Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.

yǎ gè zhèng hé tā men shuō huà de shí hòu , lā jié lǐng zhe tā fù qīn de yáng lái le , yīn wèi nà xiē yáng shì tā mù fàng de 。

Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль дочь Лавана с мелким скотом отца своего, потому что она пасла мелкий скот отца своего.

yǎ gè kàn jiàn mǔ jiù lā bān de nǚ ér lā jié hé mǔ jiù lā bān de yáng qún , jiù shàng qián bǎ shí tou zhuǎn lí jǐng kǒu , yǐn tā mǔ jiù lā bān de yáng qún 。

Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.

yǎ gè yǔ lā jié qīn zuǐ , jiù fàng shēng ér kū 。

И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.

yǎ gè gào sù lā jié , zì jǐ shì tā fù qīn de wài shēng , shì lì bǎi jiā de ér zi , lā jié jiù pǎo qù gào sù tā fù qīn 。

И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему все сие.

lā bān tīng jiàn wài shēng yǎ gè de xìn xī , jiù pǎo qù yíng jiē , bào zhe tā , yǔ tā qīn zuǐ , lǐng tā dào zì jǐ de jiā 。 yǎ gè jiāng yí qiè de qíng yóu gào sù lā bān 。

Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие.

:「。」

lā bān duì tā shuō :「 nǐ shí zài shì wǒ de gǔ ròu 。」 yǎ gè jiù hé tā tóng zhù le yí gè yuè 。

Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.

:「?」

lā bān duì yǎ gè shuō :「 nǐ suī shì wǒ de gǔ ròu , qǐ kě bái bái dì fú shì wǒ ? qǐng gào sù wǒ , nǐ yào shén me wèi gōng jià ?」

И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?

lā bān yǒu liǎng gè nǚ ér , dà de míng jiào lì yà , xiǎo de míng jiào lā jié 。

У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.

lì yà de yǎn jīng méi yǒu shén qì , lā jié què shēng dé měi mào jùn xiù 。

Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.

:「。」

yǎ gè ài lā jié , jiù shuō :「 wǒ yuàn wèi nǐ xiǎo nǚ ér lā jié fú shì nǐ qī nián 。」

Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.

:「!」

lā bān shuō :「 wǒ bǎ tā gěi nǐ , shèng sì gěi bié rén , nǐ yǔ wǒ tóng zhù ba !」

Лаван сказал ему: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.

yǎ gè jiù wèi lā jié fú shì le qī nián ; tā yīn wèi shēn ài lā jié , jiù kàn zhè qī nián rú tóng jǐ tiān 。

И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.

:「。」

yǎ gè duì lā bān shuō :「 rì qī yǐ jīng mǎn le , qiú nǐ bǎ wǒ de qī zǐ gěi wǒ , wǒ hǎo yǔ tā tóng fáng 。」

И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.

lā bān jiù bǎi shè yán xí , qǐng qí le nà dì fāng de zhòng rén 。

Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.

dào wǎn shàng , lā bān jiāng nǚ ér lì yà sòng lái gěi yǎ gè , yǎ gè jiù yǔ tā tóng fáng 。

Вечером же взял Лаван дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков.

使

lā bān yòu jiāng bì nǚ xī pà gěi nǚ ér lì yà zuò shǐ nǚ 。

И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.

:「?」

dào le zǎo chén , yǎ gè yí kàn shì lì yà , jiù duì lā bān shuō :「 nǐ xiàng wǒ zuò de shì shén me shì ne ? wǒ fú shì nǐ , bú shì wèi lā jié ma ? nǐ wèi shén me qī hǒng wǒ ne ?」

Утром же оказалось, что это Лия. И Иаков сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?

:「

lā bān shuō :「 dà nǚ ér hái méi yǒu gěi rén , xiān bǎ xiǎo nǚ ér gěi rén , zài wǒ men zhè dì fāng méi yǒu zhè guī jǔ 。

Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;

。」

nǐ wèi zhè gè mǎn le qī rì , wǒ jiù bǎ nà ge yě gěi nǐ , nǐ zài wèi tā fú shì wǒ qī nián 。」

окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.

便

yǎ gè jiù rú cǐ xíng 。 mǎn le lì yà de qī rì , lā bān biàn jiāng nǚ ér lā jié gěi yǎ gè wèi qī 。

Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.

使

lā bān yòu jiāng bì nǚ pì lā gěi nǚ ér lā jié zuò shǐ nǚ 。

И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.

yǎ gè yě yǔ lā jié tóng fáng , bìng qiě ài lā jié shèng sì ài lì yà , yú shì yòu fú shì le lā bān qī nián 。

Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.

使

yē hé huá jiàn lì yà shī chǒng , jiù shǐ tā shēng yù , lā jié què bù shēng yù 。

Господь Бог узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.

怀便:「。」

lì yà huái yùn shēng zǐ , jiù gěi tā qǐ míng jiào lǚ biàn , yīn ér shuō :「 yē hé huá kàn jiàn wǒ de kǔ qíng , rú jīn wǒ de zhàng fu bì ài wǒ 。」

Лия зачала и родила Иакову сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие и дал мне сына, ибо теперь будет любить меня муж мой.

怀:「」,西

tā yòu huái yùn shēng zǐ , jiù shuō :「 yē hé huá yīn wèi tīng jiàn wǒ shī chǒng , suǒ yǐ yòu cì gěi wǒ zhè ge ér zi 」, yú shì gěi tā qǐ míng jiào xī miǎn 。

И зачала Лия опять и родила Иакову второго сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.

怀:「。」

tā yòu huái yùn shēng zǐ , qǐ míng jiào lì wèi , shuō :「 wǒ gěi zhàng fu shēng le sān gè ér zi , tā bì yǔ wǒ lián hé 。」

И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.

怀:「」,

tā yòu huái yùn shēng zǐ , shuō :「 zhè huí wǒ yào zàn měi yē hé huá 」, yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào yóu dà 。 zhè cái tíng le shēng yù 。

И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.