Бытие 40
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
zhè shì yǐ hòu , āi jí wáng de jiǔ zhèng hé shàn cháng dé zuì le tā men de zhǔ — āi jí wáng ,
После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
fǎ lǎo jiù nǎo nù jiǔ zhèng hé shàn cháng zhè èr chén ,
И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
bǎ tā men xià zài hù wèi cháng fǔ nèi de jiān lǐ , jiù shì yuē sè bèi qiú de dì fāng 。
и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
hù wèi cháng bǎ tā men jiāo gěi yuē sè , yuē sè biàn cì hou tā men ; tā men yǒu xiē rì zi zài jiān lǐ 。
Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
bèi qiú zài jiān zhī āi jí wáng de jiǔ zhèng hé shàn cháng èr rén tóng yè gè zuò yí mèng , gè mèng dōu yǒu jiǎng jiě 。
Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
dào le zǎo chén , yuē sè jìn dào tā men nà lǐ , jiàn tā men yǒu chóu mèn de yàng zi 。
И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「你们今日为什么面带愁容呢?」
tā biàn wèn fǎ lǎo de èr chén , jiù shì yǔ tā tóng qiú zài tā zhǔ rén fǔ lǐ de , shuō :「 nǐ men jīn rì wèi shén me miàn dài chóu róng ne ?」
И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
tā men duì tā shuō :「 wǒ men gè rén zuò le yí mèng , méi yǒu rén néng jiě 。」 yuē sè shuō :「 jiě mèng bú shì chū yú shén ma ? qǐng nǐ men jiāng mèng gào sù wǒ 。」
Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
jiǔ zhèng biàn jiāng tā de mèng gào sù yuē sè shuō :「 wǒ mèng jiàn zài wǒ miàn qián yǒu yì kē pú táo shù ,
И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
shù shàng yǒu sān gēn zhī zǐ , hǎo xiàng fā le yá , kāi le huā , shàng tóu de pú táo dōu chéng shú le 。
на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」
fǎ lǎo de bēi zài wǒ shǒu zhōng , wǒ jiù ná pú táo jǐ zài fǎ lǎo de bēi lǐ , jiāng bēi dì zài tā shǒu zhōng 。」
и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.
约瑟对他说:「你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
yuē sè duì tā shuō :「 nǐ suǒ zuò de mèng shì zhè yàng jiě : sān gēn zhī zǐ jiù shì sān tiān ;
И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви - это три дня;
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
sān tiān zhī nèi , fǎ lǎo bì tí nǐ chū jiān , jiào nǐ guān fù yuán zhí , nǐ réng yào dì bēi zài fǎ lǎo de shǒu zhōng , hé xiān qián zuò tā de jiǔ zhèng yí yàng 。
через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
dàn nǐ dé hǎo chù de shí hòu , qiú nǐ jì niàn wǒ , shī ēn yǔ wǒ , zài fǎ lǎo miàn qián tí shuō wǒ , jiù wǒ chū zhè jiān láo 。
вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。」
wǒ shí zài shì cóng xī bó lái rén zhī dì bèi guǎi lái de ; wǒ zài zhè lǐ yě méi yǒu zuò guò shén me , jiào tā men bǎ wǒ xià zài jiān lǐ 。」
ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
shàn cháng jiàn mèng jiě dé hǎo , jiù duì yuē sè shuō :「 wǒ zài mèng zhōng jiàn wǒ tóu shàng dǐng zhe sān kuāng bái bǐng ;
Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
jí shàng de kuāng zǐ lǐ yǒu wèi fǎ lǎo kǎo de gè yàng shí wù , yǒu fēi niǎo lái chī wǒ tóu shàng kuāng zǐ lǐ de shí wù 。」
в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы небесные клевали ее из корзины на голове моей.
约瑟说:「你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
yuē sè shuō :「 nǐ de mèng shì zhè yàng jiě : sān gè kuāng zǐ jiù shì sān tiān ;
И отвечал Иосиф и сказал ему: вот истолкование его: три корзины - это три дня;
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」
sān tiān zhī nèi , fǎ lǎo bì zhǎn duàn nǐ de tóu , bǎ nǐ guà zài mù tou shàng , bì yǒu fēi niǎo lái chī nǐ shēn shàng de ròu 。」
через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы небесные будут клевать плоть твою с тебя.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
dào le dì sān tiān , shì fǎ lǎo de shēng rì , tā wèi zhòng chén pú shè bǎi yán xí , bǎ jiǔ zhèng hé shàn cháng tí chū jiān lái ,
На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
shǐ jiǔ zhèng guān fù yuán zhí , tā réng jiù dì bēi zài fǎ lǎo shǒu zhōng ;
и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
dàn bǎ shàn cháng guà qǐ lái , zhèng rú yuē sè xiàng tā men suǒ jiě de huà 。
а главного хлебодара повесил на дереве, как истолковал им Иосиф.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
jiǔ zhèng què bú jì niàn yuē sè , jìng wàng le tā 。
И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.