Бытие 39
约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣—护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
yuē sè bèi dài xià āi jí qù 。 yǒu yí gè āi jí rén , shì fǎ lǎo de nèi chén — hù wèi cháng bō tí fá , cóng nà xiē dài xià tā lái de yǐ shí mǎ lì rén shǒu xià mǎi le tā qù 。
Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник тело-хранителей.
约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
yuē sè zhù zài tā zhǔ rén āi jí rén de jiā zhōng , yē hé huá yǔ tā tóng zài , tā jiù bǎi shì shùn lì 。
И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
tā zhǔ rén jiàn yē hé huá yǔ tā tóng zài , yòu jiàn yē hé huá shǐ tā shǒu lǐ suǒ bàn de jìn dōu shùn lì ,
И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
yuē sè jiù zài zhǔ rén yǎn qián méng ēn , cì hou tā zhǔ rén , bìng qiě zhǔ rén pài tā guǎn lǐ jiā wù , bǎ yí qiè suǒ yǒu de dōu jiāo zài tā shǒu lǐ 。
И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.
自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
zì cóng zhǔ rén pài yuē sè guǎn lǐ jiā wù hé tā yí qiè suǒ yǒu de , yē hé huá jiù yīn yuē sè de yuán gù cì fú yǔ nà āi jí rén de jiā ; fán jiā lǐ hé tián jiān yí qiè suǒ yǒu de dōu méng yē hé huá cì fú 。
И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле его.
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。 约瑟原来秀雅俊美。
bō tí fá jiāng yí qiè suǒ yǒu de dōu jiāo zài yuē sè de shǒu zhōng , chú le zì jǐ suǒ chī de fàn , bié de shì yí gài bù zhī 。 yuē sè yuán lái xiù yǎ jùn měi 。
И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:「你与我同寝吧!」
zhè shì yǐ hòu , yuē sè zhǔ rén de qī yǐ mù sòng qíng gěi yuē sè , shuō :「 nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba !」
И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
约瑟不从,对他主人的妻说:「看哪,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。
yuē sè bù cóng , duì tā zhǔ rén de qī shuō :「 kàn nǎ , yí qiè jiā wù , wǒ zhǔ rén dōu bù zhī dào ; tā bǎ suǒ yǒu de dōu jiāo zài wǒ shǒu lǐ 。
Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?」
zài zhè jiā lǐ méi yǒu bǐ wǒ dà de ; bìng qiě tā méi yǒu liú xià yí yàng bù jiāo gěi wǒ , zhī liú xià le nǐ , yīn wèi nǐ shì tā de qī zǐ 。 wǒ zěn néng zuò zhè dà è , dé zuì shén ne ?」
нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
hòu lái tā tiān tiān hé yuē sè shuō , yuē sè què bù tīng cóng tā , bù yǔ tā tóng qǐn , yě bù hé tā zài yí chù 。
Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
yǒu yì tiān , yuē sè jìn wū lǐ qù bàn shì , jiā zhōng rén méi yǒu yí gè zài nà wū lǐ ,
случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
妇人就拉住他的衣裳,说:「你与我同寝吧!」约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
fù rén jiù lā zhù tā de yī shang , shuō :「 nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba !」 yuē sè bǎ yī shang diū zài fù rén shǒu lǐ , pǎo dào wài biān qù le 。
она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
fù rén kàn jiàn yuē sè bǎ yī shang diū zài tā shǒu lǐ pǎo chū qù le ,
Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
就叫了家里的人来,对他们说:「你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
jiù jiào le jiā lǐ de rén lái , duì tā men shuō :「 nǐ men kàn ! tā dài le yí gè xī bó lái rén jìn rù wǒ men jiā lǐ , yào xì nòng wǒ men 。 tā dào wǒ zhè lǐ lái , yào yǔ wǒ tóng qǐn , wǒ jiù dà shēng hǎn jiào 。
кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。」
tā tīng jiàn wǒ fàng shēng hǎn qǐ lái , jiù bǎ yī shang diū zài wǒ zhè lǐ , pǎo dào wài biān qù le 。」
и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
fù rén bǎ yuē sè de yī shang fàng zài zì jǐ nà lǐ , děng zhe tā zhǔ rén huí jiā ,
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
就对他如此如此说:「你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
jiù duì tā rú cǐ rú cǐ shuō :「 nǐ suǒ dài dào wǒ men zhè lǐ de nà xī bó lái pú rén jìn lái yào xì nòng wǒ ,
И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною и говорил мне: лягу я с тобою,
我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。」
wǒ fàng shēng hǎn qǐ lái , tā jiù bǎ yī shang diū zài wǒ zhè lǐ , pǎo chū qù le 。」
но, когда услышал, что я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说「你的仆人如此如此待我」,他就生气,
yuē sè de zhǔ rén tīng jiàn tā qī zǐ duì tā suǒ shuō de huà , shuō 「 nǐ de pú rén rú cǐ rú cǐ dài wǒ 」, tā jiù shēng qì ,
Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
bǎ yuē sè xià zài jiān lǐ , jiù shì wáng de qiú fàn bèi qiú de dì fāng 。 yú shì yuē sè zài nà lǐ zuò jiān 。
и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
dàn yē hé huá yǔ yuē sè tóng zài , xiàng tā shī ēn , shǐ tā zài sī yù de yǎn qián méng ēn 。
И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事都是经他的手。
sī yù jiù bǎ jiān lǐ suǒ yǒu de qiú fàn dōu jiāo zài yuē sè de shǒu xià ; tā men zài nà lǐ suǒ bàn de shì dōu shì jīng tā de shǒu 。
И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所做的尽都顺利。
fán zài yuē sè shǒu xià de shì , sī yù yí gài bù chá , yīn wèi yē hé huá yǔ yuē sè tóng zài ; yē hé huá shǐ tā suǒ zuò de jìn dōu shùn lì 。
Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.