中文圣经

Бытие 48

изучено 0/217

:「。」西

zhè shì yǐ hòu , yǒu rén gào sù yuē sè shuō :「 nǐ de fù qīn bìng le 。」 tā jiù dài zhe liǎng gè ér zi mǎ ná xī hé yǐ fǎ lián tóng qù 。

После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема и пошел к Иакову.

:「。」

yǒu rén gào sù yǎ gè shuō :「 qǐng kàn , nǐ ér zi yuē sè dào nǐ zhè lǐ lái le 。」 yǐ sè liè jiù miǎn qiǎng zài chuáng shàng zuò qǐ lái 。

Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели.

:「

yǎ gè duì yuē sè shuō :「 quán néng de shén céng zài jiā nán dì de lù sī xiàng wǒ xiǎn xiàn , cì fú yǔ wǒ ,

И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня,

:『使。』

duì wǒ shuō :『 wǒ bì shǐ nǐ shēng yǎng zhòng duō , chéng wéi duō mín , yòu yào bǎ zhè dì cì gěi nǐ de hòu yì , yǒng yuǎn wèi yè 。』

и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение.

西便西

wǒ wèi dào āi jí jiàn nǐ zhī xiān , nǐ zài āi jí dì suǒ shēng de yǐ fǎ lián hé mǎ ná xī zhè liǎng gè ér zi shì wǒ de , zhèng rú lǚ biàn hé xī miǎn shì wǒ de yí yàng 。

И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои;

nǐ zài tā men yǐ hòu suǒ shēng de jiù shì nǐ de , tā men kě yǐ guī yú tā men dì xiong de míng xià dé chǎn yè 。

дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.

)。」

zhì yú wǒ , wǒ cóng bā dàn lái de shí hòu , lā jié sǐ zài wǒ yǎn qián , zài jiā nán dì de lù shang , lí yǐ fǎ tā hái yǒu yí duàn lù chéng , wǒ jiù bǎ tā zàng zài yǐ fǎ tā de lù shang ( yǐ fǎ tā jiù shì bó lì héng )。」

Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль мать твоя в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем.

:「?」

yǐ sè liè kàn jiàn yuē sè de liǎng gè ér zi , jiù shuō :「 zhè shì shuí ?」

И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это?

:「 。」:「。」

yuē sè duì tā fù qīn shuō :「 zhè shì shén zài zhè lǐ cì gěi wǒ de ér zi 。」 yǐ sè liè shuō :「 qǐng nǐ lǐng tā men dào wǒ gēn qián , wǒ yào gěi tā men zhù fú 。」

И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.

yǐ sè liè nián jì lǎo mài , yǎn jīng hūn huā , bù néng kàn jiàn 。 yuē sè lǐng tā men dào tā gēn qián , tā jiù hé tā men qīn zuǐ , bào zhe tā men 。

Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.

:「使。」

yǐ sè liè duì yuē sè shuō :「 wǒ xiǎng bú dào dé jiàn nǐ de miàn , bú liào , shén yòu shǐ wǒ dé jiàn nǐ de ér zi 。」

И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.

yuē sè bǎ liǎng gè ér zi cóng yǐ sè liè liǎng xī zhōng lǐng chū lái , zì jǐ jiù liǎn fú yú dì xià bài 。

И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.

西

suí hòu , yuē sè yòu lā zhe tā men liǎng gè , yǐ fǎ lián zài tā de yòu shǒu lǐ , duì zhe yǐ sè liè de zuǒ shǒu , mǎ ná xī zài tā de zuǒ shǒu lǐ , duì zhe yǐ sè liè de yòu shǒu , lǐng tā men dào yǐ sè liè de gēn qián 。

И взял Иосиф обоих сыновей своих, Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему.

),西西)。

yǐ sè liè shēn chū yòu shǒu lái , àn zài yǐ fǎ lián de tóu shàng ( yǐ fǎ lián nǎi shì cì zǐ ), yòu jiǎn dā guò zuǒ shǒu lái , àn zài mǎ ná xī de tóu shàng ( mǎ ná xī yuán shì zhǎng zǐ )。

Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец.

:「

tā jiù gěi yuē sè zhù fú shuō :「 yuàn wǒ zǔ yà bó lā hǎn hé wǒ fù yǐ sā suǒ shì fèng de shén , jiù shì yì shēng mù yǎng wǒ zhí dào jīn rì de shén ,

И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,

使。」

jiù shú wǒ tuō lí yí qiè huàn nàn de nà shǐ zhě , cì fú yǔ zhè liǎng gè tóng zǐ 。 yuàn tā men guī zài wǒ de míng xià hé wǒ zǔ yà bó lā hǎn 、 wǒ fù yǐ sā de míng xià 。 yòu yuàn tā men zài shì jiè zhōng shēng yǎng zhòng duō 。」

Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли.

便西

yuē sè jiàn tā fù qīn bǎ yòu shǒu àn zài yǐ fǎ lián de tóu shàng , jiù bù xǐ yuè , biàn tí qǐ tā fù qīn de shǒu , yào cóng yǐ fǎ lián tóu shàng nuó dào mǎ ná xī de tóu shàng 。

И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии,

:「。」

yuē sè duì tā fù qīn shuō :「 wǒ fù , bú shì zhè yàng 。 zhè běn shì zhǎng zǐ , qiú nǐ bǎ yòu shǒu àn zài tā de tóu shàng 。」

и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это - первенец; положи на его голову правую руку твою.

:「。」

tā fù qīn bù cóng , shuō :「 wǒ zhī dào , wǒ ér , wǒ zhī dào 。 tā yě bì chéng wéi yì zú , yě bì chāng dà 。 zhī shì tā de xiōng dì jiāng lái bǐ tā hái dà ; tā xiōng dì de hòu yì yào chéng wéi duō zú 。」

Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ.

:「:『 使西。』」西

dāng rì jiù gěi tā men zhù fú shuō :「 yǐ sè liè rén yào zhǐ zhe nǐ men zhù fú shuō :『 yuàn shén shǐ nǐ rú yǐ fǎ lián 、 mǎ ná xī yí yàng 。』」 yú shì lì yǐ fǎ lián zài mǎ ná xī yǐ shàng 。

И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии.

:「

yǐ sè liè yòu duì yuē sè shuō :「 wǒ yào sǐ le , dàn shén bì yǔ nǐ men tóng zài , lǐng nǐ men huí dào nǐ men liè zǔ zhī dì 。

И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших;

使。」

bìng qiě wǒ cóng qián yòng gōng yòng dāo cóng yà mó lì rén shǒu xià duó de nà kuài dì , wǒ dōu cì gěi nǐ , shǐ nǐ bǐ zhòng dì xiong duō dé yì fēn 。」

я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.