中文圣经

Бытие 9

изучено 0/197

:「

shén cì fú gěi nuó yà hé tā de ér zi , duì tā men shuō :「 nǐ men yào shēng yǎng zhòng duō , biàn mǎn le dì 。

И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю и обладайте ею;

fán dì shàng de zǒu shòu hé kōng zhōng de fēi niǎo dōu bì jīng kǒng , jù pà nǐ men , lián dì shàng yí qiè de kūn chóng bìng hǎi lǐ yí qiè de yú dōu jiāo fù nǐ men de shǒu 。

да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и весь скот земной, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;

fán huó zhe de dòng wù dōu kě yǐ zuò nǐ men de shí wù 。 zhè yí qiè wǒ dōu cì gěi nǐ men , rú tóng cài shū yí yàng 。

все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;

wéi dú ròu dài zhe xuè , nà jiù shì tā de shēng mìng , nǐ men bù kě chī 。

только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;

liú nǐ men xuè 、 hài nǐ men mìng de , wú lùn shì shòu shì rén , wǒ bì tǎo tā de zuì , jiù shì xiàng gè rén de dì xiong yě shì rú cǐ 。

Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;

fán liú rén xuè de , tā de xuè yě bì bèi rén suǒ liú , yīn wèi shén zào rén shì zhào zì jǐ de xíng xiàng zào de 。

кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;

。」

nǐ men yào shēng yǎng zhòng duō , zài dì shàng chāng shèng fán mào 。」

вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.

shén xiǎo yù nuó yà hé tā de ér zi shuō :

И сказал Бог Ною и сынам его с ним:

「 wǒ yǔ nǐ men hé nǐ men de hòu yì lì yuē ,

вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,

bìng yǔ nǐ men zhè lǐ de yí qiè huó wù — jiù shì fēi niǎo 、 shēng chù 、 zǒu shòu , fán cóng fāng zhōu lǐ chū lái de huó wù — lì yuē 。

и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;

。」

wǒ yǔ nǐ men lì yuē , fán yǒu xuè ròu de , bú zài bèi hóng shuǐ miè jué , yě bú zài yǒu hóng shuǐ huǐ huài dì le 。」

поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.

:「

shén shuō :「 wǒ yǔ nǐ men bìng nǐ men zhè lǐ de gè yàng huó wù suǒ lì de yǒng yuē shì yǒu jì hào de 。

И сказал Господь Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:

wǒ bǎ hóng fàng zài yún cǎi zhōng , zhè jiù kě zuò wǒ yǔ dì lì yuē de jì hào le 。

Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением вечного завета между Мною и между землею.

使

wǒ shǐ yún cǎi gài dì de shí hòu , bì yǒu hóng xiàn zài yún cǎi zhōng ,

И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга Моя в облаке;

便

wǒ biàn jì niàn wǒ yǔ nǐ men hé gè yàng yǒu xuè ròu de huó wù suǒ lì de yuē , shuǐ jiù zài bú fàn làn 、 huǐ huài yí qiè yǒu xuè ròu de wù le 。

и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти.

。」

hóng bì xiàn zài yún cǎi zhōng , wǒ kàn jiàn , jiù yào jì niàn wǒ yǔ dì shàng gè yàng yǒu xuè ròu de huó wù suǒ lì de yǒng yuē 。」

И будет радуга Моя в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между землею и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.

:「。」

shén duì nuó yà shuō :「 zhè jiù shì wǒ yǔ dì shàng yí qiè yǒu xuè ròu zhī wù lì yuē de jì hào le 。」

И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.

chū fāng zhōu nuó yà de ér zi jiù shì shǎn 、 hán 、 yǎ fú 。 hán shì jiā nán de fù qīn 。

Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.

zhè shì nuó yà de sān gè ér zi , tā men de hòu yì fēn sàn zài quán dì 。

Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.

nuó yà zuò qǐ nóng fū lái , zāi le yí gè pú táo yuán 。

Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;

便

tā hē le yuán zhōng de jiǔ biàn zuì le , zài zhàng péng lǐ chì zhe shēn zi 。

и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.

jiā nán de fù qīn hán kàn jiàn tā fù qīn chì shēn , jiù dào wài biān gào sù tā liǎng gè dì xiong 。

И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.

退

yú shì shǎn hé yǎ fú ná jiàn yī fu dā zài jiān shàng , dǎo tuì zhe jìn qù , gěi tā fù qīn gài shàng ; tā men bèi zhe liǎn jiù kàn bú jiàn fù qīn de chì shēn 。

Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.

nuó yà xǐng le jiǔ , zhī dào xiǎo ér zi xiàng tā suǒ zuò de shì ,

Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,

jiù shuō : jiā nán dāng shòu zhòu zǔ , bì gěi tā dì xiong zuò nú pú de nú pú ;

и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.

yòu shuō : yē hé huá — shǎn de shén shì yīng dāng chēng sòng de ! yuàn jiā nán zuò shǎn de nú pú 。

Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;

使使

yuàn shén shǐ yǎ fú kuò zhāng , shǐ tā zhù zài shǎn de zhàng péng lǐ ; yòu yuàn jiā nán zuò tā de nú pú 。

да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему.

hóng shuǐ yǐ hòu , nuó yà yòu huó le sān bǎi wǔ shí nián 。

И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.

nuó yà gòng huó le jiǔ bǎi wǔ shí suì jiù sǐ le 。

Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.