中文圣经

Послание к Евреям 2

изучено 0/205

suǒ yǐ , wǒ men dāng yuè fā zhèng zhòng suǒ tīng jiàn de dào lǐ , kǒng pà wǒ men suí liú shī qù 。

Посему, мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть.

使

nà jiè zhe tiān shǐ suǒ chuán de huà jì shì què dìng de ; fán gān fàn bèi nì de dōu shòu le gāi shòu de bào yìng 。

Ибо, если чрез Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,

wǒ men ruò hū lüè zhè me dà de jiù ēn , zěn néng táo zuì ne ? zhè jiù ēn qǐ xiān shì zhǔ qīn zì jiǎng de , hòu lái shì tīng jiàn de rén gěi wǒ men zhèng shí le 。

то как мы избежим, вознерадевши о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими от Него,

shén yòu àn zì jǐ de zhǐ yì , yòng shén jì 、 qí shì hé bǎi bān de yì néng , bìng shèng líng de ēn cì , tóng tā men zuò jiàn zhèng 。

при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, различными силами, и раздаянием Духа Святого по Его воле!

使

wǒ men suǒ shuō jiāng lái de shì jiè , shén yuán méi yǒu jiāo gěi tiān shǐ guǎn xiá 。

Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорил;

dàn yǒu rén zài jīng shàng mǒu chù zhèng míng shuō : rén suàn shén me , nǐ jìng gù niàn tā ? shì rén suàn shén me , nǐ jìng juàn gù tā ?

Напротив, некто негде засвидетельствовал, говоря: “Что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?

使耀

nǐ jiào tā bǐ tiān shǐ wēi xiǎo yì diǎn , cì tā róng yào zūn guì wèi guān miǎn , bìng jiāng nǐ shǒu suǒ zào de dōu pài tā guǎn lǐ ,

Немного Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его и поставил его над делами рук Твоих;

jiào wàn wù dōu fú zài tā de jiǎo xià 。 jì jiào wàn wù dōu fú tā , jiù méi yǒu shèng xià yí yàng bù fú tā de 。 zhǐ shì rú jīn wǒ men hái bú jiàn wàn wù dōu fú tā 。

Все покорил под ноги его”. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего не покоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;

使耀

wéi dú jiàn nà chéng wèi bǐ tiān shǐ xiǎo yì diǎn de yē sū ; yīn wèi shòu sǐ de kǔ , jiù dé le zūn guì róng yào wèi guān miǎn , jiào tā yīn zhe shén de ēn , wèi rén rén cháng le sǐ wèi 。

Но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, который немного был унижен пред Ангелами, дабы Ему по благодати Божией, вкусить смерть за всех.

耀使

yuán lái nà wèi wàn wù suǒ shǔ 、 wèi wàn wù suǒ běn de , yào lǐng xǔ duō de ér zi jìn róng yào lǐ qù , shǐ jiù tā men de yuán shuài , yīn shòu kǔ nán dé yǐ wán quán , běn shì hé yí de 。

Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, Вождя спасения их совершил через страдания.

使

yīn nà shǐ rén chéng shèng de hé nà xiē dé yǐ chéng shèng de , dōu shì chū yú yī 。 suǒ yǐ , tā chēng tā men wèi dì xiong yě bù yǐ wéi chǐ ,

Ибо Освящающий и освящаемые, все - от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:

shuō : wǒ yào jiāng nǐ de míng chuán yǔ wǒ de dì xiong , zài huì zhōng wǒ yào sòng yáng nǐ ;

“Возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя”.

yòu shuō : wǒ yào yǐ lài tā ; yòu shuō : kàn nǎ , wǒ yǔ shén suǒ gěi wǒ de ér nǚ 。

И еще: “Я буду уповать на Него”. И еще: “Вот Я и дети, которых дал Мне Бог”.

ér nǚ jì tóng yǒu xuè ròu zhī tǐ , tā yě zhào yàng qīn zì chéng le xuè ròu zhī tǐ , tè yào jiè zhe sǐ bài huài nà zhǎng sǐ quán de , jiù shì mó guǐ ,

А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть, диавола,

bìng yào shì fàng nà xiē yì shēng yīn pà sǐ ér wèi nú pú de rén 。

и избавить тех, которые от страха смерти всю жизнь были подвержены рабству.

使

tā bìng bú jiù bá tiān shǐ , nǎi shì jiù bá yà bó lā hǎn de hòu yì 。

Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.

suǒ yǐ , tā fán shì gāi yǔ tā de dì xiong xiāng tóng , wèi yào zài shén de shì shàng chéng wéi cí bēi zhōng xìn de dà jì sī , wèi bǎi xìng de zuì xiàn shàng wǎn huí jì 。

Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтоб быть милостивым и верным Первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа,

tā zì jǐ jì rán bèi shì tàn ér shòu kǔ , jiù néng dā jiù bèi shì tàn de rén 。

Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.