中文圣经

Книга пророка Исаии 28

изучено 0/346

huò zāi ! yǐ fǎ lián de jiǔ tú , zhù zài féi měi gǔ de shān shàng , tā men xīn lǐ gāo ào , yǐ suǒ kuā de wèi guān miǎn , yóu rú jiāng cán zhī huā 。

Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином!

kàn nǎ , zhǔ yǒu yí dà néng dà lì zhě , xiàng yí zhèn bīng báo , xiàng huǐ miè de bào fēng , xiàng zhǎng yì de dà shuǐ , tā bì yòng shǒu jiāng guān miǎn shuāi luò yú dì 。

Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю.

yǐ fǎ lián gāo ào de jiǔ tú , tā de guān miǎn bì bèi tà zài jiǎo xià 。

Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян.

nà róng měi jiāng cán zhī huā , jiù shì zài féi měi gǔ shān shàng de , bì xiàng xià lìng yǐ qián chū shú de wú huā guǒ ; kàn jiàn zhè guǒ de jiù zhù yì , yí dào shǒu zhōng jiù tūn chī le 。

И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее.

dào nà rì , wàn jūn zhī yē hé huá bì zuò tā yú shèng zhī mín de róng guān huá miǎn ,

В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом и славною диадемою для остатка народа Своего,

退

yě zuò le zài wèi shàng xíng shěn pàn zhě gōng píng zhī líng , bìng chéng mén kǒu dǎ tuì chóu dí zhě de lì liàng 。

и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством для отражающих неприятеля до ворот.

西西

jiù shì zhè dì de rén yě yīn jiǔ yáo yáo huàng huàng , yīn nóng jiǔ dōng dǎo xī wāi 。 jì sī hé xiān zhī yīn nóng jiǔ yáo yáo huàng huàng , bèi jiǔ suǒ kùn , yīn nóng jiǔ dōng dǎo xī wāi 。 tā men cuò jiě mò shì , miù xíng shěn pàn 。

Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.

yīn wèi gè xí shàng mǎn le ǒu tǔ de wū huì , wú yí chù gān jìng 。

Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места.

使怀

jī qiào xiān zhī de shuō : tā yào jiāng zhī shi zhǐ jiào shuí ne ? yào shǐ shuí míng bái chuán yán ne ? shì nà gāng duàn nǎi lí huái de ma ?

А говорят: “кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери?

tā jìng mìng shàng jiā mìng , lìng shàng jiā lìng , lǜ shàng jiā lǜ , lì shàng jiā lì , zhè lǐ yì diǎn , nà lǐ yì diǎn 。

Ибо все заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного”.

xiān zhī shuō : bù rán , zhǔ yào jiè yì bāng rén de zuǐ chún hé wài bāng rén de shé tou duì zhè bǎi xìng shuō huà 。

За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу.

使

tā céng duì tā men shuō : nǐ men yào shǐ pí fá rén dé ān xī , zhè yàng cái dé ān xī , cái dé shū chàng , tā men què bù kěn tīng 。

Им говорили: “вот - покой, дайте покой утружденному, и вот - успокоение”. Но они не хотели слушать.

suǒ yǐ , yē hé huá xiàng tā men shuō de huà shì mìng shàng jiā mìng , lìng shàng jiā lìng , lǜ shàng jiā lǜ , lì shàng jiā lì , zhè lǐ yì diǎn , nà lǐ yì diǎn , yǐ zhì tā men qián xíng yǎng miàn diē dǎo , ér qiě diē suì , bìng xiàn rù wǎng luó bèi chán zhù 。

И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного, - так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены.

suǒ yǐ , nǐ men zhè xiē xiè màn de rén , jiù shì xiá guǎn zhù zài yē lù sā lěng zhè bǎi xìng de , yào tīng yē hé huá de huà 。

Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народа сего, который в Иерусалиме.

nǐ men céng shuō : wǒ men yǔ sǐ wáng lì yuē , yǔ yīn jiān jié méng ; dí jūn rú shuǐ zhǎng màn jīng guò de shí hòu , bì bù lín dào wǒ men ; yīn wǒ men yǐ huǎng yán wèi bì suǒ , zài xū jiǎ yǐ xià cáng shēn 。

Так как вы говорите: “мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, - потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя”.

suǒ yǐ , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : kàn nǎ , wǒ zài xī ān fàng yí kuài shí tou zuò wéi gēn jī , shì shì yàn guò de shí tóu , shì wěn gù gēn jī , bǎo guì de fáng jiǎo shí ; xìn kào de rén bì bù zháo jí 。

Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, - камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.

线

wǒ bì yǐ gōng píng wéi zhǔn shéng , yǐ gōng yì wèi xiàn tā 。 bīng báo bì chōng qù huǎng yán de bì suǒ ; dà shuǐ bì màn guò cáng shēn zhī chù 。

И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства.

nǐ men yǔ sǐ wáng suǒ lì de yuē bì rán fèi diào , yǔ yīn jiān suǒ jié de méng bì lì bú zhù 。 dí jūn rú shuǐ zhǎng màn jīng guò de shí hòu , nǐ men bì bèi tā jiàn tà ;

И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны.

měi féng jīng guò bì jiāng nǐ men lǔ qù 。 yīn wèi měi zǎo chén tā bì jīng guò , bái zhòu hēi yè dōu bì rú cǐ 。 míng bái chuán yán de bì shòu jīng kǒng 。

Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будет внушать ужас.

使使

yuán lái , chuáng tà duǎn , shǐ rén bù néng shū shēn ; bèi wō zhǎi , shǐ rén bù néng zhē tǐ 。

Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него.

yē hé huá bì xīng qǐ , xiàng zài pí lā xīn shān ; tā bì fā nù , xiàng zài jī biàn gǔ , hǎo zuò chéng tā de gōng , jiù shì fēi cháng de gōng ; chéng jiù tā de shì , jiù shì qí yì de shì 。

Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие.

xiàn zài nǐ men bù kě xiè màn , kǒng pà kǔn nǐ men de bǎng suǒ gèng jiē shi le ; yīn wèi wǒ cóng zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá nà lǐ tīng jiàn , yǐ jīng jué dìng zài quán dì shàng shī xíng miè jué de shì 。

Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли.

nǐ men dāng cè ěr tīng wǒ de shēng yīn , liú xīn tīng wǒ de yán yǔ 。

Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны и выслушайте речь мою.

nà gēng dì wèi yào sā zhǒng de , qǐ shì cháng cháng gēng dì ne ? qǐ shì cháng cháng kāi kěn pá dì ne ?

Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою?

tā lā píng le dì miàn , qǐ bú jiù sā zhǒng xiǎo huí xiāng , bō zhǒng dà huí xiāng , àn háng liè zhǒng xiǎo mài , zài dìng chù zhǒng dà mài , zài tián biān zhǒng cū mài ne ?

Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним.

yīn wèi tā de shén jiào dǎo tā wù nóng xiāng yí , bìng qiě zhǐ jiào tā 。

И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его.

yuán lái dǎ xiǎo huí xiāng , bú yòng jiān lì de qì jù , yà dà huí xiāng , yě bú yòng liù zhou ; dàn yòng zhàng dǎ xiǎo huí xiāng , yòng gùn dǎ dà huí xiāng 。

Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильных не катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин - палкою.

zuò bǐng de liáng shí shì yòng mó mó suì , yīn tā bú bì cháng dǎ ; suī yòng liù zhou hé mǎ dǎ sàn , què bù mó tā 。

Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят по нему молотильные колеса с конями их, но не растирают его.

广

zhè yě shì chū yú wàn jūn zhī yē hé huá — tā de móu lüè qí miào ; tā de zhì huì guǎng dà 。

И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его!

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.