Книга пророка Исаии 42
看哪,我的仆人— 我所扶持所拣选、心里所喜悦的! 我已将我的灵赐给他; 他必将公理传给外邦。
kàn nǎ , wǒ de pú rén — wǒ suǒ fú chí suǒ jiǎn xuǎn 、 xīn lǐ suǒ xǐ yuè de ! wǒ yǐ jiāng wǒ de líng cì gěi tā ; tā bì jiāng gōng lǐ chuán gěi wài bāng 。
Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
tā bù xuān rǎng , bù yáng shēng , yě bù shǐ jiē shàng tīng jiàn tā de shēng yīn 。
не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах;
压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭。 他凭真实将公理传开。
yā shāng de lú wěi , tā bù zhé duàn ; jiāng cán de dēng huǒ , tā bù chuī miè 。 tā píng zhēn shí jiāng gōng lǐ chuán kāi 。
трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине;
他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理; 海岛都等候他的训诲。
tā bù huī xīn , yě bú sàng dǎn , zhí dào tā zài dì shàng shè lì gōng lǐ ; hǎi dǎo dōu děng hòu tā de xùn huì 。
не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова.
创造诸天,铺张穹苍, 将地和地所出的一并铺开, 赐气息给地上的众人, 又赐灵性给行在其上之人的 神耶和华, 他如此说:
chuàng zào zhū tiān , pū zhāng qióng cāng , jiāng dì hé dì suǒ chū de yí bìng pū kāi , cì qì xī gěi dì shàng de zhòng rén , yòu cì líng xìng gěi xíng zài qí shàng zhī rén de shén yē hé huá , tā rú cǐ shuō :
Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней.
我—耶和华凭公义召你, 必搀扶你的手,保守你, 使你作众民的中保 , 作外邦人的光,
wǒ — yē hé huá píng gōng yì zhào nǐ , bì chān fú nǐ de shǒu , bǎo shǒu nǐ , shǐ nǐ zuò zhòng mín de zhōng bǎo , zuò wài bāng rén de guāng ,
Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников,
开瞎子的眼, 领被囚的出牢狱, 领坐黑暗的出监牢。
kāi xiā zǐ de yǎn , lǐng bèi qiú de chū láo yù , lǐng zuò hēi àn de chū jiān láo 。
чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме - из темницы.
我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给假神, 也不将我的称赞归给雕刻的偶像。
wǒ shì yē hé huá , zhè shì wǒ de míng ; wǒ bì bù jiāng wǒ de róng yào guī gěi jiǎ shén , yě bù jiāng wǒ de chēng zàn guī gěi diāo kè de ǒu xiàng 。
Я Господь, это Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам.
看哪,先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。
kàn nǎ , xiān qián de shì yǐ jīng chéng jiù , xiàn zài wǒ jiāng xīn shì shuō míng , zhè shì wèi fā yǐ xiān , wǒ jiù shuō gěi nǐ men tīng 。
Вот, предсказанное прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам.
航海的和海中所有的, 海岛和其上的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
háng hǎi de hé hǎi zhōng suǒ yǒu de , hǎi dǎo hé qí shàng de jū mín , dōu dāng xiàng yē hé huá chàng xīn gē , cóng dì jí zàn měi tā 。
Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них.
旷野和其中的城邑, 并基达人居住的村庄都当扬声; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上呐喊。
kuàng yě hé qí zhōng de chéng yì , bìng jī dá rén jū zhù de cūn zhuāng dōu dāng yáng shēng ; xī lā de jū mín dāng huān hū , zài shān dǐng shàng nà hǎn 。
Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор.
他们当将荣耀归给耶和华, 在海岛中传扬他的颂赞。
tā men dāng jiāng róng yào guī gěi yē hé huá , zài hǎi dǎo zhōng chuán yáng tā de sòng zàn 。
Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах.
耶和华必像勇士出去, 必像战士激动热心, 要喊叫,大声呐喊, 要用大力攻击仇敌。
yē hé huá bì xiàng yǒng shì chū qù , bì xiàng zhàn shì jī dòng rè xīn , yào hǎn jiào , dà shēng nà hǎn , yào yòng dà lì gōng jī chóu dí 。
Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих.
我许久闭口不言,静默不语; 现在我要喊叫,像产难的妇人; 我要急气而喘哮。
wǒ xǔ jiǔ bì kǒu bù yán , jìng mò bù yǔ ; xiàn zài wǒ yào hǎn jiào , xiàng chǎn nán de fù rén ; wǒ yào jí qì ér chuǎn xiào 。
Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все;
我要使大山小冈变为荒场, 使其上的花草都枯干; 我要使江河变为洲岛, 使水池都干涸。
wǒ yào shǐ dà shān xiǎo gāng biàn wèi huāng chǎng , shǐ qí shàng de huā cǎo dōu kū gān ; wǒ yào shǐ jiāng hé biàn wèi zhōu dǎo , shǐ shuǐ chí dōu gān hé 。
опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера;
我要引瞎子行不认识的道, 领他们走不知道的路; 在他们面前使黑暗变为光明, 使弯曲变为平直。 这些事我都要行, 并不离弃他们。
wǒ yào yǐn xiā zǐ xíng bú rèn shi de dào , lǐng tā men zǒu bù zhī dào de lù ; zài tā men miàn qián shǐ hēi àn biàn wèi guāng míng , shǐ wān qū biàn wèi píng zhí 。 zhè xiē shì wǒ dōu yào xíng , bìng bù lí qì tā men 。
и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их.
倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说: 你是我们的神; 这等人要退后,全然蒙羞。
yǐ kào diāo kè de ǒu xiàng , duì zhù zào de ǒu xiàng shuō : nǐ shì wǒ men de shén ; zhè děng rén yào tuì hòu , quán rán méng xiū 。
Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: “вы наши боги”.
你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧! 使你们能看见。
nǐ men zhè ěr lóng de , tīng ba ! nǐ men zhè yǎn xiā de , kàn ba ! shǐ nǐ men néng kàn jiàn 。
Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть.
谁比我的仆人眼瞎呢? 谁比我差遣的使者耳聋呢? 谁瞎眼像那与我和好的? 谁瞎眼像耶和华的仆人呢?
shuí bǐ wǒ de pú rén yǎn xiā ne ? shuí bǐ wǒ chāi qiǎn de shǐ zhě ěr lóng ne ? shuí xiā yǎn xiàng nà yǔ wǒ hé hǎo de ? shuí xiā yǎn xiàng yē hé huá de pú rén ne ?
Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа?
你看见许多事却不领会, 耳朵开通却不听见。
nǐ kàn jiàn xǔ duō shì què bù lǐng huì , ěr duo kāi tōng què bù tīng jiàn 。
Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал.
耶和华因自己公义的缘故, 喜欢使律法 为大,为尊。
yē hé huá yīn zì jǐ gōng yì de yuán gù , xǐ huan shǐ lǜ fǎ wèi dà , wèi zūn 。
Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон.
但这百姓是被抢被夺的, 都牢笼在坑中,隐藏在狱里; 他们作掠物,无人拯救, 作掳物,无人说交还。
dàn zhè bǎi xìng shì bèi qiǎng bèi duó de , dōu láo lóng zài kēng zhōng , yǐn cáng zài yù lǐ ; tā men zuò lüè wù , wú rén zhěng jiù , zuò lǔ wù , wú rén shuō jiāo huán 。
Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: “отдай назад!”
你们中间谁肯侧耳听此, 谁肯留心而听,以防将来呢?
nǐ men zhōng jiān shuí kěn cè ěr tīng cǐ , shuí kěn liú xīn ér tīng , yǐ fáng jiāng lái ne ?
Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего?
谁将雅各交出当作掳物, 将以色列交给抢夺的呢? 岂不是耶和华吗? 就是我们所得罪的那位。 他们不肯遵行他的道, 也不听从他的训诲。
shuí jiāng yǎ gè jiāo chū dàng zuò lǔ wù , jiāng yǐ sè liè jiāo gěi qiǎng duó de ne ? qǐ bú shì yē hé huá ma ? jiù shì wǒ men suǒ dé zuì de nà wèi 。 tā men bù kěn zūn xíng tā de dào , yě bù tīng cóng tā de xùn huì 。
Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его.
所以,他将猛烈的怒气和争战的勇力 倾倒在以色列的身上。 在他四围如火着起,他还不知道, 烧着他,他也不介意。
suǒ yǐ , tā jiāng měng liè de nù qì hé zhēng zhàn de yǒng lì qīng dǎo zài yǐ sè liè de shēn shàng 。 zài tā sì wéi rú huǒ zhe qǐ , tā hái bù zhī dào , shāo zhe tā , tā yě bú jiè yì 。
И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.