中文圣经

Книга пророка Иеремии 38

изучено 0/267

mǎ tǎn de ér zǐ shì fǎ tí yǎ 、 bā shī hù ěr de ér zi jī dà lì 、 shì lì mǐ yǎ de ér zi yóu jiǎ 、 mǎ jī yǎ de ér zi bā shī hù ěr tīng jiàn yē lì mǐ duì zhòng rén suǒ shuō de huà , shuō :

И услышали Сафатия, сын Матфана, и Годолия, сын Пасхора, и Юхал, сын Селемии, и Пасхор, сын Малхии, слова, которые Иеремия произнес ко всему народу, говоря:

「 yē hé huá rú cǐ shuō : zhù zài zhè chéng lǐ de bì zāo dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì ér sǐ ; dàn chū qù guī xiáng jiā lè dǐ rén de bì dé cún huó , jiù shì yǐ zì jǐ mìng wèi lüè wù de , bì dé cún huó 。

так говорит Господь: кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и моровой язвы; а кто выйдет к Халдеям, будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив.

。」

yē hé huá rú cǐ shuō : zhè chéng bì yào jiāo zài bā bǐ lún wáng jūn duì de shǒu zhōng , tā bì gōng qǔ zhè chéng 。」

Так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонского, и он возьмет его.

:「使。」

yú shì shǒu lǐng duì wáng shuō :「 qiú nǐ jiāng zhè rén zhì sǐ ; yīn tā xiàng chéng lǐ shèng xià de bīng dīng hé zhòng mín shuō zhè yàng de huà , shǐ tā men de shǒu fā ruǎn 。 zhè rén bú shì qiú zhè bǎi xìng dé píng ān , nǎi shì jiào tā men shòu zāi huò 。」

Тогда князья сказали царю: да будет этот человек предан смерти, потому что он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа, говоря к ним такие слова; ибо этот человек не благоденствия желает народу сему, а бедствия.

西:「。」

xī dǐ jiā wáng shuō :「 tā zài nǐ men shǒu zhōng , wú lùn hé shì , wáng yě bù néng yǔ nǐ men fǎn duì 。」

И сказал царь Седекия: вот, он в ваших руках, потому что царь ничего не может делать вопреки вам.

tā men jiù ná zhù yē lì mǐ , xià zài hā mǐ lè de ér zi mǎ jī yǎ de láo yù lǐ ; nà láo yù zài hù wèi bīng de yuàn zhōng 。 tā men yòng shéng zi jiāng yē lì mǐ xì xià qù 。 láo yù lǐ méi yǒu shuǐ , zhǐ yǒu yū ní , yē lì mǐ jiù xiàn zài yū ní zhōng 。

Тогда взяли Иеремию и бросили его в яму Малхии, сына царя, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках; в яме той не было воды, а только грязь, и погрузился Иеремия в грязь.

·便),

zài wáng gōng de tài jian gǔ shí rén yǐ bó · mǐ lè , tīng jiàn tā men jiāng yē lì mǐ xià le láo yù ( nà shí wáng zuò zài biàn yǎ mǐn mén kǒu ),

И услышал Авдемелех Ефиоплянин, один из евнухов, находившихся в царском доме, что Иеремию посадили в яму; а царь сидел тогда у ворот Вениаминовых.

·

yǐ bó · mǐ lè jiù cóng wáng gōng lǐ chū lái , duì wáng shuō :

И вышел Авдемелех из дома царского и сказал царю:

饿。」

「 zhǔ — wǒ de wáng a , zhè xiē rén xiàng xiān zhī yē lì mǐ yí wèi dì xíng è , jiāng tā xià zài láo yù zhōng ; tā zài nà lǐ bì yīn jī è ér sǐ , yīn wèi chéng zhōng zài méi yǒu liáng shí 。」

государь мой царь! худо сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, которого бросили в яму; он умрет там от голода, потому что нет более хлеба в городе.

·:「。」

wáng jiù fēn fù gǔ shí rén yǐ bó · mǐ lè shuō :「 nǐ cóng zhè lǐ dài lǐng sān shí rén , chèn zhe xiān zhī yē lì mǐ wèi sǐ yǐ qián , jiāng tā cóng láo yù zhōng tí shàng lái 。」

Царь дал приказание Авдемелеху Ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек и вытащи Иеремию пророка из ямы, доколе он не умер.

·

yú shì yǐ bó · mǐ lè dài lǐng zhè xiē rén tóng qù , jìn rù wáng gōng , dào kù fáng yǐ xià , cóng nà lǐ qǔ le xiē suì bù hé pò làn de yī fu , yòng shéng zi zhuì xià láo yù qù dào yē lì mǐ nà lǐ 。

Авдемелех взял людей с собою и вошел в дом царский под кладовую, и взял оттуда старых негодных тряпок и старых негодных лоскутьев и опустил их на веревках в яму к Иеремии.

·:「。」

gǔ shí rén yǐ bó · mǐ lè duì yē lì mǐ shuō :「 nǐ yòng zhè xiē suì bù hé pò làn de yī fu fàng zài shéng zi shàng , diàn nǐ de gē zhī wō 。」 yē lì mǐ jiù zhào yàng xíng le 。

И сказал Авдемелех Ефиоплянин Иеремии: подложи эти старые брошенные тряпки и лоскутья под мышки рук твоих, под веревки. И сделал так Иеремия.

zhè yàng , tā men yòng shéng zǐ jiāng yē lì mǐ cóng láo yù lǐ lā shàng lái 。 yē lì mǐ réng zài hù wèi bīng de yuàn zhōng 。

И потащили Иеремию на веревках и вытащили его из ямы; и оставался Иеремия во дворе стражи.

西殿:「。」

xī dǐ jiā wáng dǎ fā rén dài lǐng xiān zhī yē lì mǐ , jìn yē hé huá diàn zhōng dì sān mén lǐ jiàn wáng 。 wáng jiù duì yē lì mǐ shuō :「 wǒ yào wèn nǐ yí jiàn shì , nǐ sī háo bù kě xiàng wǒ yǐn mán 。」

Тогда царь Седекия послал и призвал Иеремию пророка к себе, при третьем входе в дом Господень, и сказал царь Иеремии: я у тебя спрошу нечто; не скрой от меня ничего.

西:「。」

yē lì mǐ duì xī dǐ jiā shuō :「 wǒ ruò gào sù nǐ , nǐ qǐ bú dìng yào shā wǒ ma ? wǒ ruò quàn jiè nǐ , nǐ bì bù tīng cóng wǒ 。」

И сказал Иеремия Седекии: если я открою тебе, не предашь ли ты меня смерти? и если дам тебе совет, ты не послушаешь меня.

西:「。」

xī dǐ jiā wáng jiù sī xià xiàng yē lì mǐ shuō :「 wǒ zhǐ zhe nà zào wǒ men shēng mìng zhī yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì : wǒ bì bù shā nǐ , yě bù jiāng nǐ jiāo zài xún suǒ nǐ mìng de rén shǒu zhōng 。」

И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Господь, Который сотворил нам душу сию, не предам тебя смерти и не отдам в руки этих людей, которые ищут души твоей.

西:「

yē lì mǐ duì xī dǐ jiā shuō :「 yē hé huá — wàn jūn zhī shén 、 yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : nǐ ruò chū qù guī xiáng bā bǐ lún wáng de shǒu lǐng , nǐ de mìng jiù bì cún huó , zhè chéng yě bú zhì bèi huǒ fén shāo , nǐ hé nǐ de quán jiā dōu bì cún huó 。

Тогда Иеремия сказал Седекии: так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: если ты выйдешь к князьям царя Вавилонского, то жива будет душа твоя, и этот город не будет сожжен огнем, и ты будешь жив, и дом твой;

。」

nǐ ruò bù chū qù guī xiáng bā bǐ lún wáng de shǒu lǐng , zhè chéng bì jiāo zài jiā lè dǐ rén shǒu zhōng 。 tā men bì yòng huǒ fén shāo , nǐ yě bù dé tuō lí tā men de shǒu 。」

а если не выйдешь к князьям царя Вавилонского, то этот город будет предан в руки Халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не избежишь от рук их.

西:「。」

xī dǐ jiā wáng duì yē lì mǐ shuō :「 wǒ pà nà xiē tóu xiáng jiā lè dǐ rén de yóu dà rén , kǒng pà jiā lè dǐ rén jiāng wǒ jiāo zài tā men shǒu zhōng , tā men xì nòng wǒ 。」

И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь Иудеев, которые перешли к Халдеям, чтобы Халдеи не предали меня в руки их, и чтобы те не надругались надо мною.

:「

yē lì mǐ shuō :「 jiā lè dǐ rén bì bù jiāng nǐ jiāo chū 。 qiú nǐ tīng cóng wǒ duì nǐ suǒ shuō yē hé huá de huà , zhè yàng nǐ bì dé hǎo chù , nǐ de mìng yě bì cún huó 。

И сказал Иеремия: не предадут; послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя.

nǐ ruò bù kěn chū qù , yē hé huá zhǐ shì wǒ de huà nǎi shì zhè yàng :

А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:

退

yóu dà wáng gōng lǐ suǒ shèng de fù nǚ bì dōu dài dào bā bǐ lún wáng de shǒu lǐng nà lǐ 。 zhè xiē fù nǚ bì shuō : nǐ zhī jǐ de péng yǒu cuī bī nǐ , shèng guò nǐ ; jiàn nǐ de jiǎo xiàn rù yū ní zhōng , jiù zhuǎn shēn tuì hòu le 。

вот, все жены, которые остались в доме царя Иудейского, отведены будут к князьям царя Вавилонского, и скажут они: “тебя обольстили и превозмогли друзья твои; ноги твои погрузились в грязь, и они удалились от тебя”.

使。」

「 rén bì jiāng nǐ de hòu fēi hé nǐ de ér nǚ dài dào jiā lè dǐ rén nà lǐ ; nǐ yě bù dé tuō lí tā men de shǒu , bì bèi bā bǐ lún wáng de shǒu zhuō zhù ; nǐ yě bì shǐ zhè chéng bèi huǒ fén shāo 。」

И всех жен твоих и детей твоих отведут к Халдеям, и ты не избежишь от рук их; но будешь взят рукою царя Вавилонского, и сделаешь то, что город сей будет сожжен огнем.

西:「使

xī dǐ jiā duì yē lì mǐ shuō :「 bú yào shǐ rén zhī dào zhè xiē huà , nǐ jiù bú zhì yú sǐ 。

И сказал Седекия Иеремии: никто не должен знать этих слов, и тогда ты не умрешь;

:『。』

shǒu lǐng ruò tīng jiàn le wǒ yǔ nǐ shuō huà , jiù lái jiàn nǐ , wèn nǐ shuō :『 nǐ duì wáng shuō shén me huà bú yào xiàng wǒ men yǐn mán , wǒ men jiù bù shā nǐ 。 wáng xiàng nǐ shuō shén me huà yě yào gào sù wǒ men 。』

и если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: “скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы не предадим тебя смерти, - и также что говорил тебе царь”,

:『。』」

nǐ jiù duì tā men shuō :『 wǒ zài wáng miàn qián kěn qiú bú yào jiào wǒ huí dào yuē ná dān de fáng wū sǐ zài nà lǐ 。』」

то скажи им: “я повергнул пред лице царя прошение мое, чтобы не возвращать меня в дом Ионафана, чтобы не умереть там”.

suí hòu zhòng shǒu lǐng lái jiàn yē lì mǐ , wèn tā , tā jiù zhào wáng suǒ fēn fù de yí qiè huà huí dá tā men 。 tā men bú zài yǔ tā shuō huà , yīn wèi shì qíng méi yǒu xiè lòu 。

И пришли все князья к Иеремии и спрашивали его, и он сказал им согласно со всеми словами, какие царь велел сказать, и они молча оставили его, потому что не узнали сказанного царю.

yú shì yē lì mǐ réng zài hù wèi bīng de yuàn zhōng , zhí dào yē lù sā lěng bèi gōng qǔ de rì zi 。

И оставался Иеремия во дворе стражи до того дня, в который был взят Иерусалим. И Иерусалим был взят.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.