中文圣经

Книга Иова 15

изучено 0/283

tí màn rén yǐ lì fǎ huí dá shuō :

И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

zhì huì rén qǐ kě yòng xū kōng de zhī shi huí dá , yòng dōng fēng chōng mǎn dù fù ne ?

станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,

tā qǐ kě yòng wú yì de huà hé wú jì yú shì de yán yǔ lǐ lùn ne ?

оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?

nǐ shì fèi qì jìng wèi de yì , zài shén miàn qián zǔ zhǐ jìng qián de xīn 。

Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.

nǐ de zuì niè zhǐ jiào nǐ de kǒu ; nǐ xuǎn yòng guǐ zhà rén de shé tou 。

Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.

nǐ zì jǐ de kǒu dìng nǐ yǒu zuì , bìng fēi shì wǒ ; nǐ zì jǐ de zuǐ jiàn zhèng nǐ de bú shì 。

Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.

nǐ qǐ shì tóu yí gè bèi shēng de rén ma ? nǐ shòu zào zài zhū shān zhī xiān ma ?

Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?

nǐ céng tīng jiàn shén de mì zhǐ ma ? nǐ hái jiāng zhì huì dú zì dé jìn ma ?

Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?

nǐ zhī dào shén me shì wǒ men bù zhī dào de ne ? nǐ míng bái shén me shì wǒ men bù míng bái de ne ?

Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?

wǒ men zhè lǐ yǒu bái fà de hé nián jì lǎo mài de , bǐ nǐ fù qīn hái lǎo 。

И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.

shén yòng wēn hé de huà ān wèi nǐ , nǐ yǐ wéi tài xiǎo ma ?

Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?

nǐ de xīn wèi hé jiāng nǐ bī qù ? nǐ de yǎn wèi hé mào chū huǒ xīng ,

К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?

使

shǐ nǐ de líng fǎn duì shén , yě rèn nǐ de kǒu fā zhè yán yǔ ?

Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?

rén shì shén me , jìng suàn wèi jié jìng ne ? fù rén suǒ shēng de shì shén me , jìng suàn wèi yì ne ?

Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?

shén bú xìn kào tā de zhòng shèng zhě ; zài tā yǎn qián , tiān yě bù jié jìng ,

Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:

hé kuàng nà wū huì kě zēng 、 hē zuì niè rú shuǐ de shì rén ne !

тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.

wǒ zhǐ shì nǐ , nǐ yào tīng ; wǒ yào shù shuō suǒ kàn jiàn de ,

Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,

jiù shì zhì huì rén cóng liè zǔ suǒ shòu , chuán shuō ér bù yǐn mán de 。

что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,

zhè dì wéi dú cì gěi tā men , bìng méi yǒu wài rén cóng tā men zhōng jiān jīng guò 。

которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.

è rén yì shēng zhī rì qú láo tòng kǔ ; qiáng bào rén yì shēng de nián shù yě shì rú cǐ 。

Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;

jīng xià de shēng yīn cháng zài tā ěr zhōng ; zài píng ān shí , qiǎng duó de bì lín dào tā nà lǐ 。

звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.

tā bú xìn zì jǐ néng cóng hēi àn zhōng zhuǎn huí ; tā bèi dāo jiàn děng hòu 。

Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.

tā piāo liú zài wài qiú shí , shuō : nǎ lǐ yǒu shí wù ne ? tā zhī dào hēi àn de rì zi zài tā shǒu biān yù bèi hǎo le 。

Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.

jí nán kùn kǔ jiào tā hài pà , ér qiě shèng le tā , hǎo xiàng jūn wáng yù bèi shàng zhèn yí yàng 。

Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,

tā shēn shǒu gōng jī shén , yǐ jiāo ào gōng jī quán néng zhě ,

за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,

tǐng zhe jǐng xiàng , yòng dùn pái de hòu tū miàn xiàng quán néng zhě zhí chuǎng ;

устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;

shì yīn tā de liǎn méng shàng zhī yóu , yāo jī chéng féi ròu 。

потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.

tā céng zhù zài huāng liáng chéng yì , wú rén jū zhù 、 jiāng chéng luàn duī de fáng wū 。

И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.

tā bù dé fù zú , cái wù bù dé cháng cún , chǎn yè zài dì shàng yě bù jiā zēng 。

Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.

tā bù dé chū lí hēi àn 。 huǒ yàn yào jiāng tā de zhī zǐ shāo gān ; yīn shén kǒu zhōng de qì , tā yào miè wáng 。

Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.

tā bú yòng yǐ kào xū jiǎ qī hǒng zì jǐ , yīn xū jiǎ bì chéng wéi tā de bào yìng 。

Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.

绿

tā de rì qī wèi dào zhī xiān , zhè shì bì chéng jiù ; tā de zhī zǐ bù dé qīng lǜ 。

Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.

tā bì xiàng pú táo shù de pú táo , wèi shú ér luò ; yòu xiàng gǎn lǎn shù de huā , yì kāi ér xiè 。

Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.

贿

yuán lái bú jìng qián zhī bèi bì wú shēng yù ; shòu huì lù zhī rén de zhàng péng bì bèi huǒ shāo 。

Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.

怀

tā men suǒ huái de shì dú hài , suǒ shēng de shì zuì niè ; xīn lǐ suǒ yù bèi de shì guǐ zhà 。

Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.