中文圣经

Книга Иова 14

изучено 0/206

rén wéi fù rén suǒ shēng , rì zi duǎn shǎo , duō yǒu huàn nàn ;

Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:

chū lái rú huā , yòu bèi gē xià , fēi qù rú yǐng , bù néng cún liú 。

как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

zhè yàng de rén nǐ qǐ zhēng yǎn kàn tā ma ? yòu jiào wǒ lái shòu shěn ma ?

И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

使

shuí néng shǐ jié jìng zhī wù chū yú wū huì zhī zhōng ne ? wú lùn shuí yě bù néng !

Кто родится чистым от нечистого? Ни один.

使

rén de rì zi jì rán xiàn dìng , tā de yuè shù zài nǐ nà lǐ , nǐ yě pài dìng tā de jiè xiàn , shǐ tā bù néng yuè guò ,

Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,

便使

biàn qiú nǐ zhuǎn yǎn bú kàn tā , shǐ tā dé xiē xī , zhí děng tā xiàng gù gōng rén wán bì tā de rì zi 。

то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.

shù ruò bèi kǎn xià , hái kě zhǐ wàng fā yá , nèn zhī shēng zhǎng bù xī ;

Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:

qí gēn suī rán shuāi lǎo zài dì lǐ , gān yě sǐ zài tǔ zhōng ,

если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,

jí zhì dé le shuǐ qì , hái yào fā yá , yòu cháng zhī tiáo , xiàng xīn zāi de shù yí yàng 。

но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.

dàn rén sǐ wáng ér xiāo miè ; tā qì jué , jìng zài hé chù ne ?

А человек умирает и распадается; отошел, и где он?

hǎi zhōng de shuǐ jué jìn , jiāng hé xiāo sàn gān hé 。

Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:

rén yě shì rú cǐ , tǎng xià bú zài qǐ lái , děng dào tiān méi yǒu le , réng bù dé fù xǐng , yě bù dé cóng shuì zhōng huàn xǐng 。

так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.

忿

wéi yuàn nǐ bǎ wǒ cáng zài yīn jiān , cún yú yǐn mì chù , děng nǐ de fèn nù guò qù ; yuàn nǐ wèi wǒ dìng le rì qī , jì niàn wǒ 。

О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!

rén ruò sǐ le qǐ néng zài huó ne ? wǒ zhǐ yào zài wǒ yí qiè zhēng zhàn de rì zi , děng wǒ bèi shì fàng de shí hòu lái dào 。

Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.

便

nǐ hū jiào , wǒ biàn huí dá ; nǐ shǒu suǒ zuò de , nǐ bì xiàn mù 。

Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;

dàn rú jīn nǐ shù diǎn wǒ de jiǎo bù , qǐ bù kuī chá wǒ de zuì guo ma ?

ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;

wǒ de guò fàn bèi nǐ fēng zài náng zhōng , yě fèng yán le wǒ de zuì niè 。

в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.

shān bēng biàn wèi wú yǒu ; pán shí nuó kāi yuán chù 。

Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;

shuǐ liú xiāo mó shí tou , suǒ liú yì de xǐ qù dì shàng de chén tǔ ; nǐ yě zhào yàng miè jué rén de zhǐ wàng 。

вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.

使

nǐ gōng jī rén cháng cháng dé shèng , shǐ tā qù shì ; nǐ gǎi biàn tā de róng mào , jiào tā wǎng ér bù huí 。

Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.

tā ér zi dé zūn róng , tā yě bù zhī dào , jiàng wèi bēi , tā yě bù jué de 。

В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;

dàn zhī shēn shàng téng tòng , xīn zhōng bēi āi 。

но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.