Книга Иова 27
神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的 神起誓:
shén duó qù wǒ de lǐ , quán néng zhě shǐ wǒ xīn zhōng chóu kǔ 。 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de shén qǐ shì :
жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
wǒ de shēng mìng shàng zài wǒ lǐ miàn ; shén suǒ cì hū xī zhī qì réng zài wǒ de bí kǒng nèi 。
что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,
我的嘴决不说非义之言; 我的舌也不说诡诈之语。
wǒ de zuǐ jué bù shuō fēi yì zhī yán ; wǒ de shé yě bù shuō guǐ zhà zhī yǔ 。
не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!
我断不以你们为是; 我至死必不以自己为不正!
wǒ duàn bù yǐ nǐ men wèi shì ; wǒ zhì sǐ bì bù yǐ zì jǐ wèi bú zhèng !
Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
wǒ chí dìng wǒ de yì , bì bú fàng sōng ; zài shì de rì zi , wǒ xīn bì bù zé bèi wǒ 。
Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.
愿我的仇敌如恶人一样; 愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
yuàn wǒ de chóu dí rú è rén yí yàng ; yuàn nà qǐ lái gōng jī wǒ de , rú bú yì zhī rén yì bān 。
Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
bú jìng qián de rén suī rán dé lì , shén duó qǔ qí mìng de shí hòu hái yǒu shén me zhǐ wàng ne ?
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?
患难临到他, 神岂能听他的呼求?
huàn nàn lín dào tā , shén qǐ néng tīng tā de hū qiú ?
Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?
他岂以全能者为乐, 随时求告 神呢?
tā qǐ yǐ quán néng zhě wèi lè , suí shí qiú gào shén ne ?
Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
神的作为,我要指教你们; 全能者所行的,我也不隐瞒。
shén de zuò wéi , wǒ yào zhǐ jiào nǐ men ; quán néng zhě suǒ xíng de , wǒ yě bù yǐn mán 。
Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
nǐ men zì jǐ yě dōu jiàn guò , wèi hé quán rán biàn wèi xū wàng ne ?
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
神为恶人所定的分, 强暴人从全能者所得的报 乃是这样:
shén wèi è rén suǒ dìng de fēn , qiáng bào rén cóng quán néng zhě suǒ dé de bào nǎi shì zhè yàng :
Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
倘或他的儿女增多,还是被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
tǎng huò tā de ér nǚ zēng duō , hái shì bèi dāo suǒ shā ; tā de zǐ sūn bì bù dé bǎo shí 。
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
他所遗留的人必死而埋葬; 他的寡妇也不哀哭。
tā suǒ yí liú de rén bì sǐ ér mái zàng ; tā de guǎ fù yě bù āi kū 。
Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их “не будут плакать.
他虽积蓄银子如尘沙, 预备衣服如泥土;
tā suī jī xù yín zi rú chén shā , yù bèi yī fu rú ní tǔ ;
Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
他只管预备,义人却要穿上; 他的银子,无辜的人要分取。
tā zhī guǎn yù bèi , yì rén què yào chuān shàng ; tā de yín zi , wú gū de rén yào fēn qǔ 。
то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
tā jiàn zào fáng wū rú chóng zuò wō , yòu rú shǒu wàng zhě suǒ dā de péng 。
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
他虽富足躺卧,却不得收殓, 转眼之间就不在了。
tā suī fù zú tǎng wò , què bù dé shōu liàn , zhuǎn yǎn zhī jiān jiù bú zài le 。
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
惊恐如波涛将他追上; 暴风在夜间将他刮去。
jīng kǒng rú bō tāo jiāng tā zhuī shàng ; bào fēng zài yè jiān jiāng tā guā qù 。
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
东风把他飘去, 又刮他离开本处。
dōng fēng bǎ tā piāo qù , yòu guā tā lí kāi běn chù 。
Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.
神要向他射箭,并不留情; 他恨不得逃脱 神的手。
shén yào xiàng tā shè jiàn , bìng bù liú qíng ; tā hèn bù dé táo tuō shén de shǒu 。
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.
人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。
rén yào xiàng tā pāi zhǎng , bìng yào fā chì shēng , shǐ tā lí kāi běn chù 。
Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.