中文圣经

Книга Иова 27

изучено 0/182

yuē bó jiē zhe shuō :

И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

使

shén duó qù wǒ de lǐ , quán néng zhě shǐ wǒ xīn zhōng chóu kǔ 。 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de shén qǐ shì :

жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,

wǒ de shēng mìng shàng zài wǒ lǐ miàn ; shén suǒ cì hū xī zhī qì réng zài wǒ de bí kǒng nèi 。

что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,

wǒ de zuǐ jué bù shuō fēi yì zhī yán ; wǒ de shé yě bù shuō guǐ zhà zhī yǔ 。

не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!

wǒ duàn bù yǐ nǐ men wèi shì ; wǒ zhì sǐ bì bù yǐ zì jǐ wèi bú zhèng !

Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.

wǒ chí dìng wǒ de yì , bì bú fàng sōng ; zài shì de rì zi , wǒ xīn bì bù zé bèi wǒ 。

Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.

yuàn wǒ de chóu dí rú è rén yí yàng ; yuàn nà qǐ lái gōng jī wǒ de , rú bú yì zhī rén yì bān 。

Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.

bú jìng qián de rén suī rán dé lì , shén duó qǔ qí mìng de shí hòu hái yǒu shén me zhǐ wàng ne ?

Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?

huàn nàn lín dào tā , shén qǐ néng tīng tā de hū qiú ?

Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?

tā qǐ yǐ quán néng zhě wèi lè , suí shí qiú gào shén ne ?

Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?

shén de zuò wéi , wǒ yào zhǐ jiào nǐ men ; quán néng zhě suǒ xíng de , wǒ yě bù yǐn mán 。

Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.

nǐ men zì jǐ yě dōu jiàn guò , wèi hé quán rán biàn wèi xū wàng ne ?

Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?

shén wèi è rén suǒ dìng de fēn , qiáng bào rén cóng quán néng zhě suǒ dé de bào nǎi shì zhè yàng :

Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.

tǎng huò tā de ér nǚ zēng duō , hái shì bèi dāo suǒ shā ; tā de zǐ sūn bì bù dé bǎo shí 。

Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.

tā suǒ yí liú de rén bì sǐ ér mái zàng ; tā de guǎ fù yě bù āi kū 。

Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их “не будут плакать.

tā suī jī xù yín zi rú chén shā , yù bèi yī fu rú ní tǔ ;

Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,

穿

tā zhī guǎn yù bèi , yì rén què yào chuān shàng ; tā de yín zi , wú gū de rén yào fēn qǔ 。

то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.

tā jiàn zào fáng wū rú chóng zuò wō , yòu rú shǒu wàng zhě suǒ dā de péng 。

Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;

tā suī fù zú tǎng wò , què bù dé shōu liàn , zhuǎn yǎn zhī jiān jiù bú zài le 。

ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.

jīng kǒng rú bō tāo jiāng tā zhuī shàng ; bào fēng zài yè jiān jiāng tā guā qù 。

Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.

dōng fēng bǎ tā piāo qù , yòu guā tā lí kāi běn chù 。

Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.

shén yào xiàng tā shè jiàn , bìng bù liú qíng ; tā hèn bù dé táo tuō shén de shǒu 。

Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.

使

rén yào xiàng tā pāi zhǎng , bìng yào fā chì shēng , shǐ tā lí kāi běn chù 。

Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.