中文圣经

Книга Иова 28

изучено 0/196

yín zi yǒu kuàng ; liàn jīn yǒu fāng 。

Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.

tiě cóng dì lǐ wā chū ; tóng cóng shí zhōng róng huà 。

Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.

rén wéi hēi àn dìng jiè xiàn , chá jiū yōu àn yīn yì de shí tou , zhí dào jí chù ,

Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.

zài wú rén jū zhù zhī chù páo kāi kuàng xué , guò lù de rén yě xiǎng bú dào tā men ; yòu yǔ rén yuǎn lí , xuán zài kōng zhōng yáo lái yáo qù 。

Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.

zhì yú dì , néng chū liáng shí , dì nèi hǎo xiàng bèi huǒ fān qǐ lái 。

Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.

dì zhōng de shí tou yǒu lán bǎo shí , bìng yǒu jīn shā 。

Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.

kuàng zhōng de lù zhì niǎo bù dé zhī dào ; yīng yǎn yě wèi jiàn guò 。

Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;

kuáng ào de yě shòu wèi céng xíng guò ; měng liè de shī zi yě wèi céng jīng guò 。

не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.

rén shēn shǒu záo kāi jiān shí , qīng dǎo shān gēn ,

На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;

zài pán shí zhōng záo chū shuǐ dào , qīn yǎn kàn jiàn gè yàng bǎo wù 。

в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;

使

tā fēng bì shuǐ bù dé dī liú , shǐ yǐn cáng de wù xiǎn lù chū lái 。

останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.

rán ér , zhì huì yǒu hé chù kě xún ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?

Но где премудрость обретается? и где место разума?

zhì huì de jià zhí wú rén néng zhī , zài huó rén zhī dì yě wú chù kě xún 。

Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.

shēn yuān shuō : bú zài wǒ nèi ; cāng hǎi shuō : bú zài wǒ zhōng 。

Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.

zhì huì fēi yòng huáng jīn kě dé , yě bù néng píng bái yín wèi tā de jià zhí 。

Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;

é fěi jīn hé guì zhòng de hóng mǎ nǎo , bìng lán bǎo shí , bù zú yǔ jiào liàng ;

не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;

huáng jīn hé bō lí bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn de qì mǐn bù zú yǔ duì huàn 。

не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.

shān hú 、 shuǐ jīng dōu bù zú lùn ; zhì huì de jià zhí shèng guò zhēn zhū 。

А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.

gǔ shí de hóng bì xǐ bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn yě bù zú yǔ jiào liàng 。

Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.

zhì huì cóng hé chù lái ne ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?

Откуда же исходит премудрость? и где место разума?

shì xiàng yí qiè yǒu shēng mìng de yǎn mù yǐn cáng , xiàng kōng zhōng de fēi niǎo yǎn bì 。

Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.

miè méi hé sǐ wáng shuō : wǒ men fēng wén qí míng 。

Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.

shén míng bái zhì huì de dào lù , xiǎo de zhì huì de suǒ zài 。

Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.

yīn tā jiàn chá zhí dào dì jí , biàn guān pǔ tiān zhī xià ,

Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.

yào wèi fēng dìng qīng zhòng , yòu dù liàng zhū shuǐ ;

Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,

tā wèi yǔ lù dìng mìng lìng , wèi léi diàn dìng dào lù 。

когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,

nà shí tā kàn jiàn zhì huì , ér qiě shù shuō ; tā jiān dìng , bìng qiě chá jiū 。

тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.

便

tā duì rén shuō : jìng wèi zhǔ jiù shì zhì huì ; yuǎn lí è biàn shì cōng ming 。

и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.