中文圣经

Книга Иова 37

изучено 0/198

yīn cǐ wǒ xīn zhàn jīng , cóng yuán chù yí dòng 。

И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.

tīng a , shén hōng hōng de shēng yīn shì tā kǒu zhōng suǒ fā de xiǎng shēng 。

Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.

tā fā xiǎng shēng zhèn biàn tiān xià , fā diàn guāng shǎn dào dì jí 。

Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.

suí hòu rén tīng jiàn yǒu léi shēng hōng hōng , dà fā wēi yán , léi diàn jiē lián bú duàn 。

За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.

shén fā chū qí miào de léi shēng ; tā xíng dà shì , wǒ men bù néng cè tòu 。

Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.

tā duì xuě shuō : yào jiàng zài dì shàng ; duì dà yǔ hé bào yǔ yě shì zhè yàng shuō 。

Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.

tā fēng zhù gè rén de shǒu , jiào suǒ zào de wàn rén dōu xiǎo de tā de zuò wéi 。

Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

bǎi shòu jìn rù xué zhōng , wò zài dòng nèi 。

Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.

bào fēng chū yú nán gōng ; hán lěng chū yú běi fāng 。

От юга приходит буря, от севера - стужа.

shén xū qì chéng bīng ; kuān kuò zhī shuǐ yě dōu níng jié 。

От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.

使

tā shǐ mì yún shèng mǎn shuǐ qì , bù sàn diàn guāng zhī yún ;

Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,

zhè yún shì jiè tā de zhǐ yǐn yóu xíng xuán zhuǎn , dé yǐ zài quán dì miàn shàng xíng tā yí qiè suǒ fēn fù de ,

и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.

huò wèi zé fá , huò wèi rùn dì , huò wèi shī xíng cí ài 。

Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.

yuē bó a , nǐ yào liú xīn tīng , yào zhàn lì sī xiǎng shén qí miào de zuò wéi 。

Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.

使耀

shén rú hé fēn fù zhè xiē , rú hé shǐ yún zhōng de diàn guāng zhào yào , nǐ zhī dào ma ?

Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?

yún cǎi rú hé fú yú kōng zhōng , nà zhī shi quán bèi zhě qí miào de zuò wéi , nǐ zhī dào ma ?

Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?

使

nán fēng shǐ dì jì jìng , nǐ de yī fu jiù rú huǒ rè , nǐ zhī dào ma ?

Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?

nǐ qǐ néng yǔ shén tóng pù qióng cāng ma ? zhè qióng cāng jiān yìng , rú tóng zhù chéng de jìng zi 。

Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?

wǒ men yú mèi bù néng chén shuō ; qǐng nǐ zhǐ jiào wǒ men gāi duì tā shuō shén me huà 。

Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.

rén qǐ kě shuō : wǒ yuàn yǔ tā shuō huà ? qǐ yǒu rén zì yuàn miè wáng ma ?

Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?

xiàn zài yǒu yún zhē bì , rén bù dé jiàn qióng cāng de guāng liàng ; dàn fēng chuī guò , tiān yòu fā qíng 。

Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.

jīn guāng chū yú běi fāng , zài shén nà lǐ yǒu kě pà de wēi yán 。

Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.

lùn dào quán néng zhě , wǒ men bù néng cè dù ; tā dà yǒu néng lì , yǒu gōng píng hé dà yì , bì bù kǔ dài rén 。

Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.

suǒ yǐ , rén jìng wèi tā ; fán zì yǐ wéi xīn zhōng yǒu zhì huì de rén , tā dōu bú gù niàn 。

Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.