中文圣经

Книга Иова 38

изучено 0/281

nà shí , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :

Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:

使

shuí yòng wú zhī de yán yǔ shǐ wǒ de zhǐ yì àn mèi bù míng ?

кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。

Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

wǒ lì dà dì gēn jī de shí hòu , nǐ zài nǎ lǐ ne ? nǐ ruò yǒu cōng ming , zhǐ guǎn shuō ba !

где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

nǐ ruò xiǎo de jiù shuō , shì shuí dìng dì de chǐ dù ? shì shuí bǎ zhǔn shéng lā zài qí shàng ?

Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

dì de gēn jī ān zhì zài hé chù ? dì de jiǎo shí shì shuí ān fàng de ?

На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

nà shí , chén xīng yì tóng gē chàng ; shén de zhòng zǐ yě dōu huān hū 。

при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

hǎi shuǐ chōng chū , rú chū tāi bāo , nà shí shuí jiāng tā guān bì ne ?

Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,

shì wǒ yòng yún cǎi dāng hǎi de yī fu , yòng yōu àn dāng bāo guǒ tā de bù ,

когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

wèi tā dìng jiè xiàn , yòu ān mén hé shuān ,

и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

shuō : nǐ zhī kě dào zhè lǐ , bù kě yuè guò ; nǐ kuáng ào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù 。

и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

使

nǐ zì shēng yǐ lái , céng mìng dìng chén guāng , shǐ qīng chén de rì guāng zhī dào běn wèi ,

Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

jiào zhè guāng pǔ zhào dì de sì jí , jiāng è rén cóng qí zhōng qū zhú chū lái ma ?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

yīn zhè guāng , dì miàn gǎi biàn rú ní shàng yìn yìn , wàn wù chū xiàn rú yī fu yí yàng 。

чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

liàng guāng bú zhào è rén ; qiáng hèng de bǎng bì yě bì zhé duàn 。

и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

nǐ céng jìn dào hǎi yuán , huò zài shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu ma ?

Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

sǐ wáng de mén céng xiàng nǐ xiǎn lù ma ? sǐ yìn de mén nǐ céng jiàn guò ma ?

Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

广

dì de guǎng dà nǐ néng míng tòu ma ? nǐ ruò quán zhī dào , zhǐ guǎn shuō ba !

Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

guāng míng de jū suǒ cóng hé ér zhì ? hēi àn de běn wèi zài yú hé chù ?

Где путь к жилищу света, и где место тьмы?

nǐ néng dài dào běn jìng , néng kàn míng qí shì zhī lù ma ?

Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

nǐ zǒng zhī dào , yīn wèi nǐ zǎo yǐ shēng zài shì shàng , nǐ rì zi de shù mù yě duō 。

Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

nǐ céng jìn rù xuě kù , huò jiàn guò báo cāng ma ?

Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

zhè xuě báo nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi , bìng dǎ zhàng hé zhēng zhàn de rì zi suǒ yù bèi de 。

которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

guāng liàng cóng hé lù fēn kāi ? dōng fēng cóng hé lù fēn sàn biàn dì ?

По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

shuí wèi yǔ shuǐ fèn dào ? shuí wèi léi diàn kāi lù ?

Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

使

shǐ yǔ jiàng zài wú rén zhī dì 、 wú rén jū zhù de kuàng yě ?

чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

使

shǐ huāng fèi qī liáng zhī dì dé yǐ fēng zú , qīng cǎo dé yǐ fā shēng ?

чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

yǔ yǒu fù ma ? lù shuǐ zhū shì shuí shēng de ne ?

Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

bīng chū yú shuí de tāi ? tiān shàng de shuāng shì shuí shēng de ne ?

Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный,- кто рождает его?

zhū shuǐ jiān yìng rú shí tou ; shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng 。

Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

nǐ néng xì zhù mǎo xīng de jié ma ? néng jiě kāi cān xīng de dài ma ?

Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

nǐ néng àn shí lǐng chū shí èr gōng ma ? néng yǐn dǎo běi dòu hé suí tā de zhòng xīng ma ?

Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

使

nǐ zhī dào tiān de dìng lì ma ? néng shǐ dì guī zài tiān de quán xià ma ?

Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

使

nǐ néng xiàng yún cǎi yáng qǐ shēng lái , shǐ qīng pén de yǔ zhē gài nǐ ma ?

Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

使

nǐ néng fā chū shǎn diàn , jiào tā xíng qù , shǐ tā duì nǐ shuō : wǒ men zài zhè lǐ ?

Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

怀

shuí jiāng zhì huì fàng zài huái zhōng ? shuí jiāng cōng ming cì yú xīn nèi ?

Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

shuí néng yòng zhì huì shù suàn yún cǎi ne ? chén tǔ jù jí chéng tuán , tǔ kuài jǐn jǐn jié lián ; nà shí , shuí néng qīng dǎo tiān shàng de píng ne ?

Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

使

mǔ shī zi zài dòng zhōng dūn fú , shào zhuàng shī zi zài yǐn mì chù mái fú ; nǐ néng wèi tā men zhuā qǔ shí wù , shǐ tā men bǎo zú ma ?

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

wū yā zhī chú yīn wú shí wù fēi lái fēi qù , āi gào shén ; nà shí , shuí wèi tā yù bèi shí wù ne ?

Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.