Книга Иова 36
你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为 神说。
nǐ zài róng wǒ piàn shí , wǒ jiù zhǐ shì nǐ , yīn wǒ hái yǒu huà wèi shén shuō 。
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
我要将所知道的从远处引来, 将公义归给造我的主。
wǒ yào jiāng suǒ zhī dào de cóng yuǎn chù yǐn lái , jiāng gōng yì guī gěi zào wǒ de zhǔ 。
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
我的言语真不虚谎; 有知识全备的与你同在。
wǒ de yán yǔ zhēn bù xū huǎng ; yǒu zhī shi quán bèi de yǔ nǐ tóng zài 。
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
神有大能,并不藐视人; 他的智慧甚广。
shén yǒu dà néng , bìng bù miǎo shì rén ; tā de zhì huì shèn guǎng 。
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
他不保护恶人的性命, 却为困苦人伸冤。
tā bù bǎo hù è rén de xìng mìng , què wèi kùn kǔ rén shēn yuān 。
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
他时常看顾义人, 使他们和君王同坐宝座, 永远要被高举。
tā shí cháng kàn gù yì rén , shǐ tā men hé jūn wáng tóng zuò bǎo zuò , yǒng yuǎn yào bèi gāo jǔ 。
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
tā men ruò bèi suǒ liàn kǔn zhù , bèi kǔ nàn de shéng suǒ chán zhù ,
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
tā jiù bǎ tā men de zuò wéi hé guò fàn zhǐ shì tā men , jiào tā men zhī dào yǒu jiāo ào de xíng dòng 。
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
他也开通他们的耳朵得受教训, 吩咐他们离开罪孽转回。
tā yě kāi tōng tā men de ěr duo dé shòu jiào xùn , fēn fù tā men lí kāi zuì niè zhuǎn huí 。
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
他们若听从事奉他, 就必度日亨通,历年福乐;
tā men ruò tīng cóng shì fèng tā , jiù bì dù rì hēng tōng , lì nián fú lè ;
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
若不听从, 就要被刀杀灭,无知无识而死。
ruò bù tīng cóng , jiù yào bèi dāo shā miè , wú zhī wú shí ér sǐ 。
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
nà xīn zhōng bú jìng qián de rén jī xù nù qì ; shén kǔn bǎng tā men , tā men jìng bù qiú jiù ;
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
必在青年时死亡, 与污秽人一样丧命。
bì zài qīng nián shí sǐ wáng , yǔ wū huì rén yí yàng sàng mìng 。
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
神借着困苦救拔困苦人, 趁他们受欺压开通他们的耳朵。
shén jiè zhe kùn kǔ jiù bá kùn kǔ rén , chèn tā men shòu qī yā kāi tōng tā men de ěr duo 。
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
神也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
shén yě bì yǐn nǐ chū lí huàn nàn , jìn rù kuān kuò bù xiá zhǎi zhī dì ; bǎi zài nǐ xí shàng de bì mǎn yǒu féi gān 。
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
但你满口有恶人批评的言语; 判断和刑罚抓住你。
dàn nǐ mǎn kǒu yǒu è rén pī píng de yán yǔ ; pàn duàn hé xíng fá zhuā zhù nǐ 。
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
不可容忿怒触动你,使你不服责罚; 也不可因赎价大就偏行。
bù kě róng fèn nù chù dòng nǐ , shǐ nǐ bù fú zé fá ; yě bù kě yīn shú jià dà jiù piān xíng 。
Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
你的呼求 ,或是你一切的势力, 果有灵验,叫你不受患难吗?
nǐ de hū qiú , huò shì nǐ yí qiè de shì lì , guǒ yǒu líng yàn , jiào nǐ bú shòu huàn nàn ma ?
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет,- ни золоту и никакому сокровищу.
不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
bú yào qiè mù hēi yè , jiù shì zhòng mín zài běn chù bèi chú miè de shí hòu 。
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
nǐ yào jǐn shèn , bù kě zhòng kàn zuì niè , yīn nǐ xuǎn zé zuì niè guò yú xuǎn zé kǔ nàn 。
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
神行事有高大的能力; 教训人的有谁像他呢?
shén xíng shì yǒu gāo dà de néng lì ; jiào xùn rén de yǒu shuí xiàng tā ne ?
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
谁派定他的道路? 谁能说:你所行的不义?
shuí pài dìng tā de dào lù ? shuí néng shuō : nǐ suǒ xíng de bú yì ?
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
你不可忘记称赞他所行的为大, 就是人所歌颂的。
nǐ bù kě wàng jì chēng zàn tā suǒ xíng de wèi dà , jiù shì rén suǒ gē sòng de 。
Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
他所行的,万人都看见; 世人也从远处观看。
tā suǒ xíng de , wàn rén dōu kàn jiàn ; shì rén yě cóng yuǎn chù guān kàn 。
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
神为大,我们不能全知; 他的年数不能测度。
shén wèi dà , wǒ men bù néng quán zhī ; tā de nián shù bù néng cè dù 。
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
他吸取水点, 这水点从云雾中就变成雨;
tā xī qǔ shuǐ diǎn , zhè shuǐ diǎn cóng yún wù zhōng jiù biàn chéng yǔ ;
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
云彩将雨落下,沛然降与世人。
yún cǎi jiāng yǔ luò xià , pèi rán jiàng yǔ shì rén 。
из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
谁能明白云彩如何铺张, 和 神行宫的雷声呢?
shuí néng míng bái yún cǎi rú hé pū zhāng , hé shén xíng gōng de léi shēng ne ?
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
他将亮光普照在自己的四围; 他又遮覆海底。
tā jiāng liàng guāng pǔ zhào zài zì jǐ de sì wéi ; tā yòu zhē fù hǎi dǐ 。
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
他用这些审判众民, 且赐丰富的粮食。
tā yòng zhè xiē shěn pàn zhòng mín , qiě cì fēng fù de liáng shí 。
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
他以电光遮手, 命闪电击中敌人 。
tā yǐ diàn guāng zhē shǒu , mìng shǎn diàn jī zhòng dí rén 。
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。
suǒ fā de léi shēng xiǎn míng tā de zuò wéi , yòu xiàng shēng chù zhǐ míng yào qǐ bào fēng 。
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.