中文圣经

Книга Иова 39

изучено 0/257

鹿

shān yán jiān de yě shān yáng jǐ shí shēng chǎn , nǐ zhī dào ma ? mǔ lù xià dú zhī qī , nǐ néng chá dìng ma ?

Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?

怀

tā men huái tāi de yuè shù , nǐ néng shù suàn ma ? tā men jǐ shí shēng chǎn , nǐ néng xiǎo de ma ?

можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?

tā men qū shēn , jiāng zǐ shēng xià , jiù chú diào téng tòng 。

Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;

zhè zǐ jiàn jiàn féi zhuàng , zài huāng yě zhǎng dà , qù ér bù huí 。

дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.

shuí fàng yě lǘ chū qù zì yóu ? shuí jiě kāi kuài lǘ de shéng suǒ ?

Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,

使使

wǒ shǐ kuàng yě zuò tā de zhù chù , shǐ xián dì dāng tā de jū suǒ 。

которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?

tā chī xiào chéng nèi de xuān rǎng , bù tīng gǎn shēng kǒu de hē shēng 。

Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,

绿

biàn shān shì tā de cǎo chǎng ; tā xún zhǎo gè yàng qīng lǜ zhī wù 。

по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.

yě niú qǐ kěn fú shì nǐ ? qǐ kěn zhù zài nǐ de cáo páng ?

Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?

nǐ qǐ néng yòng tào shéng jiāng yě niú lóng zài lí gōu zhī jiān ? tā qǐ kěn suí nǐ pá shān gǔ zhī dì ?

Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?

qǐ kě yīn tā de lì dà jiù yǐ kào tā ? qǐ kě bǎ nǐ de gōng jiāo gěi tā zuò ma ?

Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?

qǐ kě xìn kào tā bǎ nǐ de liáng shí yùn dào jiā , yòu shōu jù nǐ hé chǎng shàng de gǔ ma ?

Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?

tuó niǎo de chì bǎng huān rán shān zhǎn , qǐ shì xiǎn cí ài de líng máo hé yǔ máo ma ?

Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?

使

yīn tā bǎ dàn liú zài dì shàng , zài chén tǔ zhōng shǐ de wēn nuǎn ;

Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,

què xiǎng bú dào bèi jiǎo chuài suì , huò bèi yě shòu jiàn tà 。

и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;

tā rěn xīn dài chú , sì hū bú shì zì jǐ de ; suī rán tú shòu láo kǔ , yě bú wèi chú jù pà ;

он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;

使

yīn wèi shén shǐ tā méi yǒu zhì huì , yě wèi jiāng wù xìng cì gěi tā 。

потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;

tā jǐ shí tǐng shēn zhǎn kāi chì bǎng , jiù chī xiào mǎ hé qí mǎ de rén 。

а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.

mǎ de dà lì shì nǐ suǒ cì de ma ? tā jǐng xiàng shàng zhā sā de zōng shì nǐ gěi tā pī shàng de ma ?

Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?

使

shì nǐ jiào tā tiào yuè xiàng huáng chóng ma ? tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng 。

Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;

tā zài gǔ zhōng páo dì , zì xǐ qí lì ; tā chū qù yíng jiē pèi dài bīng qì de rén 。

роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;

退

tā chī xiào kě pà de shì bìng bù jīng huáng , yě bù yīn dāo jiàn tuì huí 。

он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;

jiàn dài hé fā liàng de qiāng , bìng duǎn qiāng zài tā shēn shàng zhēng zhēng yǒu shēng 。

колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;

tā fā měng liè de nù qì jiāng dì tūn xià ; yì tīng jiǎo shēng jiù bú nài zhàn lì 。

в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;

jiǎo měi fā shēng , tā shuō hē hā ; tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì , yòu tīng jiàn jūn zhǎng dà fā léi shēng hé bīng dīng nà hǎn 。

при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.

yīng què fēi xiáng , zhǎn kāi chì bǎng yì zhí xiàng nán , qǐ shì jiè nǐ de zhì huì ma ?

Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?

dà yīng shàng téng zài gāo chù dā wō , qǐ shì tīng nǐ de fēn fù ma ?

По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?

tā zhù zài shān yán , yǐ shān fēng hé jiān gù zhī suǒ wèi jiā ,

Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;

cóng nà lǐ kuī kàn shí wù , yǎn jīng yuǎn yuǎn guān wàng 。

оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;

tā de chú yě zā xuè ; bèi shā de rén zài nǎ lǐ , tā yě zài nà lǐ 。

птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

И продолжал Господь и сказал Иову:

будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.

И отвечал Иов Господу и сказал:

вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.

Однажды я говорил,- теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.