中文圣经

Книга Иова 40

изучено 0/175

yē hé huá yòu duì yuē bó shuō :

И отвечал Господь Иову из бури и сказал:

qiáng biàn de qǐ kě yǔ quán néng zhě zhēng lùn ma ? yǔ shén biàn bó de kě yǐ huí dá zhè xiē ba !

препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.

yú shì , yuē bó huí dá yē hé huá shuō :

Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?

wǒ shì bēi jiàn de ! wǒ yòng shén me huí dá nǐ ne ? zhǐ hǎo yòng shǒu wǔ kǒu 。

Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?

wǒ shuō le yí cì , zài bù huí dá ; shuō le liǎng cì , jiù bú zài shuō 。

Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;

yú shì , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :

излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;

nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。

взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;

nǐ qǐ kě fèi qì wǒ suǒ nǐ dìng de ? qǐ kě dìng wǒ yǒu zuì , hǎo xiǎn zì jǐ wèi yì ma ?

зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.

nǐ yǒu shén nà yàng de bǎng bì ma ? nǐ néng xiàng tā fā léi shēng ma ?

Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.

耀

nǐ yào yǐ róng yào zhuāng yán wèi zhuāng shì , yǐ zūn róng wēi yán wèi yī fu ;

Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;

使

yào fā chū nǐ mǎn yì de nù qì , jiàn yí qiè jiāo ào de rén , shǐ tā jiàng bēi ;

вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;

jiàn yí qiè jiāo ào de rén , jiāng tā zhì fú , bǎ è rén jiàn tà zài běn chù ;

поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;

jiāng tā men yì tóng yǐn cáng zài chén tǔ zhōng , bǎ tā men de liǎn méng bì zài yǐn mì chù ;

ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;

wǒ jiù rèn nǐ yòu shǒu néng yǐ jiù zì jǐ 。

это - верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;

nǐ qiě guān kàn hé mǎ ; wǒ zào nǐ yě zào tā 。 tā chī cǎo yǔ niú yí yàng ;

горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;

tā de qì lì zài yāo jiān , néng lì zài dù fù de jīn shàng 。

он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;

tā yáo dòng wěi ba rú xiāng bǎi shù ; tā dà tuǐ de jīn hù xiāng lián luò 。

тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;

仿

tā de gǔ tou hǎo xiàng tóng guǎn ; tā de zhī tǐ fǎng fú tiě gùn 。

вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.

tā zài shén suǒ zào de wù zhōng wéi shǒu ; chuàng zào tā de gěi tā dāo jiàn 。

Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?

zhū shān gěi tā chū shí wù , yě shì bǎi shòu yóu wán zhī chù 。

Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?

tā fú zài lián yè zhī xià , wò zài lú wěi yǐn mì chù hé shuǐ wā zǐ lǐ 。

вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?

lián yè de yīn liáng zhē bì tā ; xī páng de liǔ shù huán rào tā 。

будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

hé shuǐ fàn làn , tā bù fā zhàn ; jiù shì yuē dàn hé de shuǐ zhǎng dào tā kǒu biān , yě shì ān rán 。

сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?

穿

zài tā fáng bèi de shí hòu , shuí néng zhuō ná tā ? shuí néng láo lóng tā chuān tā de bí zi ne ?

станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?

будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?

можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?

Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.