中文圣经

Книга Иова 5

изучено 0/230

nǐ qiě hū qiú , yǒu shuí dā ying nǐ ? zhū shèng zhě zhī zhōng , nǐ zhuǎn xiàng nǎ yí wèi ne ?

Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?

忿

fèn nù hài sǐ yú wàng rén ; jí dù shā sǐ chī mí rén 。

Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.

wǒ céng jiàn yú wàng rén zhā xià gēn , dàn wǒ hū rán zhòu zǔ tā de zhù chù 。

Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.

tā de ér nǚ yuǎn lí wěn tuǒ de dì bù , zài chéng mén kǒu bèi yā , bìng wú rén dā jiù 。

Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.

饿

tā de zhuāng jia yǒu jī è de rén chī jìn le , jiù shì zài jīng jí lǐ de yě qiǎng qù le ; tā de cái bǎo yǒu wǎng luó zhāng kǒu tūn miè le 。

Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.

huò huàn yuán bú shì cóng tǔ zhōng chū lái ; huàn nàn yě bú shì cóng dì lǐ fā shēng 。

Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;

rén shēng zài shì bì yù huàn nàn , rú tóng huǒ xīng fēi téng 。

но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.

zhì yú wǒ , wǒ bì yǎng wàng shén , bǎ wǒ de shì qíng tuō fù tā 。

Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,

tā xíng dà shì bù kě cè dù , xíng qí shì bù kě shèng shǔ :

Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,

jiàng yǔ zài dì shàng , cì shuǐ yú tián lǐ ;

дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;

jiāng bēi wēi de ān zhì zài gāo chù , jiāng āi tòng de jǔ dào wěn tuǒ zhī dì ;

униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.

使

pò huài jiǎo huá rén de jì móu , shǐ tā men suǒ móu de bù dé chéng jiù 。

Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.

使

tā jiào yǒu zhì huì de zhōng le zì jǐ de guǐ jì , shǐ jiǎo zhà rén de jì móu sù sù miè wáng 。

Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:

tā men bái zhòu yù jiàn hēi àn , wǔ jiān mō suǒ rú zài yè jiān 。

днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.

shén zhěng jiù qióng fá rén tuō lí tā men kǒu zhōng de dāo hé qiáng bào rén de shǒu 。

Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.

zhè yàng , pín hán de rén yǒu zhǐ wàng , zuì niè zhī bèi bì sāi kǒu wú yán 。

И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.

shén suǒ chéng zhì de rén shì yǒu fú de ! suǒ yǐ nǐ bù kě qīng kàn quán néng zhě de guǎn jiào 。

Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,

yīn wèi tā dǎ pò , yòu chán guǒ ; tā jī shāng , yòng shǒu yī zhì 。

ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.

nǐ liù cì zāo nán , tā bì jiù nǐ ; jiù shì qī cì , zāi huò yě wú fǎ hài nǐ 。

В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.

zài jī huāng zhōng , tā bì jiù nǐ tuō lí sǐ wáng ; zài zhēng zhàn zhōng , tā bì jiù nǐ tuō lí dāo jiàn de quán lì 。

Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.

nǐ bì bèi yǐn cáng , bú shòu kǒu shé zhī hài ; zāi yāng lín dào , nǐ yě bú jù pà 。

От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.

nǐ yù jiàn zāi hài jī jǐn , jiù bì xī xiào ; dì shàng de yě shòu , nǐ yě bú jù pà 。

Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,

yīn wèi nǐ bì yǔ tián jiān de shí tou lì yuē ; tián lǐ de yě shòu yě bì yǔ nǐ hé hǎo 。

ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.

nǐ bì zhī dào nǐ zhàng péng píng ān , yào chá kàn nǐ de yáng juàn , yì wú suǒ shī ;

И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.

yě bì zhī dào nǐ de hòu yì jiāng lái fā dá , nǐ de zǐ sūn xiàng dì shàng de qīng cǎo 。

И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.

寿

nǐ bì shòu gāo nián mài cái guī fén mù , hǎo xiàng hé kǔn dào shí shōu cáng 。

Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.

zhè lǐ , wǒ men yǐ jīng kǎo chá , běn shì rú cǐ 。 nǐ xū yào tīng , yào zhī dào shì yǔ zì jǐ yǒu yì 。

Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.