Евангелие от Иоанна 6
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
zhè shì yǐ hòu , yē sū dù guò jiā lì lì hǎi , jiù shì tí bǐ lī yà hǎi 。
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
yǒu xǔ duō rén yīn wèi kàn jiàn tā zài bìng rén shēn shàng suǒ xíng de shén jì , jiù gēn suí tā 。
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
yē sū shàng le shān , hé mén tú yì tóng zuò zài nà lǐ 。
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:「我们从哪里买饼叫这些人吃呢?」(
yē sū jǔ mù kàn jiàn xǔ duō rén lái , jiù duì féi lì shuō :「 wǒ men cóng nǎ lǐ mǎi bǐng jiào zhè xiē rén chī ne ?」(
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
tā shuō zhè huà shì yào shì yàn féi lì ; tā zì jǐ yuán zhī dào yào zěn yàng xíng 。)
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
腓力回答说:「就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。」
féi lì huí dá shuō :「 jiù shì èr shí liǎng yín zi de bǐng , jiào tā men gè rén chī yì diǎn yě shì bú gòu de 。」
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
yǒu yí gè mén tú , jiù shì xī mén · bǐ dé de xiōng dì ān dé liè , duì yē sū shuō :
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
「在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?」
「 zài zhè lǐ yǒu yí gè hái tóng , dài zhe wǔ gè dà mài bǐng 、 liǎng tiáo yú , zhǐ shì fēn gěi zhè xǔ duō rén hái suàn shén me ne ?」
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
耶稣说:「你们叫众人坐下。」原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
yē sū shuō :「 nǐ men jiào zhòng rén zuò xià 。」 yuán lái nà dì fāng de cǎo duō , zhòng rén jiù zuò xià , shù mù yuē yǒu wǔ qiān 。
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
yē sū ná qǐ bǐng lái , zhù xiè le , jiù fēn gěi nà zuò zhe de rén ; fēn yú yě shì zhè yàng , dōu suí zhe tā men suǒ yào de 。
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:「把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。」
tā men chī bǎo le , yē sū duì mén tú shuō :「 bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái , miǎn de yǒu zāo tà de 。」
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
tā men biàn jiāng nà wǔ gè dà mài bǐng de líng suì , jiù shì zhòng rén chī le shèng xià de , shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi 。
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:「这真是那要到世间来的先知!」
zhòng rén kàn jiàn yē sū suǒ xíng de shén jì , jiù shuō :「 zhè zhēn shì nà yào dào shì jiān lái de xiān zhī !」
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
yē sū jì zhī dào zhòng rén yào lái qiáng bī tā zuò wáng , jiù dú zì yòu tuì dào shān shàng qù le 。
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
到了晚上,他的门徒下海边去,
dào le wǎn shàng , tā de mén tú xià hǎi biān qù ,
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к мор
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
shàng le chuán , yào guò hǎi wǎng jiā bǎi nóng qù 。 tiān yǐ jīng hēi le , yē sū hái méi yǒu lái dào tā men nà lǐ 。
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
hū rán kuáng fēng dà zuò , hǎi jiù fān téng qǐ lái 。
Дул сильный ветер, и море волновалось.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
mén tú yáo lǔ , yuē xíng le shí lǐ duō lù , kàn jiàn yē sū zài hǎi miàn shàng zǒu , jiàn jiàn jìn le chuán , tā men jiù hài pà 。
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
mén tú jiù xǐ huan jiē tā shàng chuán , chuán lì shí dào le tā men suǒ yào qù de dì fāng 。
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
dì èr rì , zhàn zài hǎi nà biān de zhòng rén zhī dào nà lǐ méi yǒu bié de chuán , zhǐ yǒu yì zhī xiǎo chuán , yòu zhī dào yē sū méi yǒu tóng tā de mén tú shàng chuán , nǎi shì mén tú zì jǐ qù de 。
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
rán ér , yǒu jǐ zhī xiǎo chuán cóng tí bǐ lī yà lái , kào jìn zhǔ zhù xiè hòu fēn bǐng gěi rén chī de dì fāng 。
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
zhòng rén jiàn yē sū hé mén tú dōu bú zài nà lǐ , jiù shàng le chuán , wǎng jiā bǎi nóng qù zhǎo yē sū 。
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
既在海那边找着了,就对他说:「拉比,是几时到这里来的?」
jì zài hǎi nà biān zhǎo zhe le , jiù duì tā shuō :「 lā bǐ , shì jǐ shí dào zhè lǐ lái de ?」
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men zhǎo wǒ , bìng bú shì yīn jiàn le shén jì , nǎi shì yīn chī bǐng dé bǎo 。
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。」
bú yào wèi nà bì huài de shí wù láo lì , yào wèi nà cún dào yǒng shēng de shí wù láo lì , jiù shì rén zǐ yào cì gěi nǐ men de , yīn wèi rén zǐ shì fù shén suǒ yìn zhèng de 。」
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
众人问他说:「我们当行什么才算做 神的工呢?」
zhòng rén wèn tā shuō :「 wǒ men dāng xíng shén me cái suàn zuò shén de gōng ne ?」
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
耶稣回答说:「信 神所差来的,这就是做 神的工。」
yē sū huí dá shuō :「 xìn shén suǒ chà lái de , zhè jiù shì zuò shén de gōng 。」
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
他们又说:「你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
tā men yòu shuō :「 nǐ xíng shén me shén jì , jiào wǒ men kàn jiàn jiù xìn nǐ ; nǐ dào dǐ zuò shén me shì ne ?
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:『他从天上赐下粮来给他们吃。』」
wǒ men de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò ma nǎ , rú jīng shàng xiě zhe shuō :『 tā cóng tiān shàng cì xià liáng lái gěi tā men chī 。』」
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
耶稣说:「我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nà cóng tiān shàng lái de liáng bú shì mó xī cì gěi nǐ men de , nǎi shì wǒ fù jiāng tiān shàng lái de zhēn liáng cì gěi nǐ men 。
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。」
yīn wèi shén de liáng jiù shì nà cóng tiān shàng jiàng xià lái 、 cì shēng mìng gěi shì jiè de 。」
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
他们说:「主啊,常将这粮赐给我们!」
tā men shuō :「 zhǔ a , cháng jiāng zhè liáng cì gěi wǒ men !」
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
耶稣说:「我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
yē sū shuō :「 wǒ jiù shì shēng mìng de liáng 。 dào wǒ zhè lǐ lái de , bì dìng bú è ; xìn wǒ de , yǒng yuǎn bù kě 。
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
zhǐ shì wǒ duì nǐ men shuō guò , nǐ men yǐ jīng kàn jiàn wǒ , hái shì bú xìn 。
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
fán fù suǒ cì gěi wǒ de rén bì dào wǒ zhè lǐ lái ; dào wǒ zhè lǐ lái de , wǒ zǒng bù diū qì tā 。
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
yīn wèi wǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , bú shì yào àn zì jǐ de yì sī xíng , nǎi shì yào àn nà chà wǒ lái zhě de yì sī xíng 。
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
chà wǒ lái zhě de yì sī jiù shì : tā suǒ cì gěi wǒ de , jiào wǒ yí gè yě bù shī luò , zài mò rì què jiào tā fù huó 。
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。」
yīn wèi wǒ fù de yì sī shì jiào yí qiè jiàn zǐ ér xìn de rén dé yǒng shēng , bìng qiě zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。」
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
犹太人因为耶稣说「我是从天上降下来的粮」,就私下议论他,
yóu tài rén yīn wèi yē sū shuō 「 wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng 」, jiù sī xià yì lùn tā ,
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
说:「这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说『我是从天上降下来的』呢?」
shuō :「 zhè bú shì yuē sè de ér zi yē sū ma ? tā de fù mǔ wǒ men qǐ bú rèn de ma ? tā rú jīn zěn me shuō 『 wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de 』 ne ?」
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
耶稣回答说:「你们不要大家议论。
yē sū huí dá shuō :「 nǐ men bú yào dà jiā yì lùn 。
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
ruò bú shì chà wǒ lái de fù xī yǐn rén , jiù méi yǒu néng dào wǒ zhè lǐ lái de ; dào wǒ zhè lǐ lái de , zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
在先知书上写着说:『他们都要蒙 神的教训。』凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
zài xiān zhī shū shàng xiě zhe shuō :『 tā men dōu yào méng shén de jiào xùn 。』 fán tīng jiàn fù zhī jiào xùn yòu xué xí de , jiù dào wǒ zhè lǐ lái 。
У пророков написано: “и будут все научены Богом”. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
zhè bú shì shuō yǒu rén kàn jiàn guò fù , wéi dú cóng shén lái de , tā kàn jiàn guò fù 。
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , xìn de rén yǒu yǒng shēng 。
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
nǐ men de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò ma nǎ , hái shì sǐ le 。
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
zhè shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng , jiào rén chī le jiù bù sǐ 。
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。」
wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái shēng mìng de liáng ; rén ruò chī zhè liáng , jiù bì yǒng yuǎn huó zhe 。 wǒ suǒ yào cì de liáng jiù shì wǒ de ròu , wèi shì rén zhī shēng mìng suǒ cì de 。」
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
因此,犹太人彼此争论说:「这个人怎能把他的肉给我们吃呢?」
yīn cǐ , yóu tài rén bǐ cǐ zhēng lùn shuō :「 zhè ge rén zěn néng bǎ tā de ròu gěi wǒ men chī ne ?」
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
耶稣说:「我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men ruò bù chī rén zǐ de ròu , bù hē rén zǐ de xuè , jiù méi yǒu shēng mìng zài nǐ men lǐ miàn 。
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
chī wǒ ròu 、 hē wǒ xuè de rén jiù yǒu yǒng shēng , zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
wǒ de ròu zhēn shì kě chī de , wǒ de xuè zhēn shì kě hē de 。
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
chī wǒ ròu 、 hē wǒ xuè de rén cháng zài wǒ lǐ miàn , wǒ yě cháng zài tā lǐ miàn 。
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
yǒng huó de fù zěn yàng chà wǒ lái , wǒ yòu yīn fù huó zhe ; zhào yàng , chī wǒ ròu de rén yě yào yīn wǒ huó zhe 。
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。」
zhè jiù shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng 。 chī zhè liáng de rén jiù yǒng yuǎn huó zhe , bú xiàng nǐ men de zǔ zōng chī guò ma nǎ hái shì sǐ le 。」
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
zhè xiē huà shì yē sū zài jiā bǎi nóng huì táng lǐ jiào xùn rén shuō de 。
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
他的门徒中有好些人听见了,就说:「这话甚难,谁能听呢?」
tā de mén tú zhōng yǒu hǎo xiē rén tīng jiàn le , jiù shuō :「 zhè huà shèn nán , shuí néng tīng ne ?」
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:「这话是叫你们厌弃 吗?
yē sū xīn lǐ zhī dào mén tú wèi zhè huà yì lùn , jiù duì tā men shuō :「 zhè huà shì jiào nǐ men yàn qì ma ?
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
tǎng huò nǐ men kàn jiàn rén zǐ shēng dào tā yuán lái suǒ zài zhī chù , zěn me yàng ne ?
Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
jiào rén huó zhe de nǎi shì líng , ròu tǐ shì wú yì de 。 wǒ duì nǐ men suǒ shuō de huà jiù shì líng , jiù shì shēng mìng 。
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
只是你们中间有不信的人。」耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
zhǐ shì nǐ men zhōng jiān yǒu bú xìn de rén 。」 yē sū cóng qǐ tóu jiù zhī dào shuí bú xìn tā , shuí yào mài tā 。
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
耶稣又说:「所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。」
yē sū yòu shuō :「 suǒ yǐ wǒ duì nǐ men shuō guò , ruò bú shì méng wǒ fù de ēn cì , méi yǒu rén néng dào wǒ zhè lǐ lái 。」
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
cóng cǐ , tā mén tú zhōng duō yǒu tuì qù de , bú zài hé tā tóng háng 。
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
耶稣就对那十二个门徒说:「你们也要去吗?」
yē sū jiù duì nà shí èr gè mén tú shuō :「 nǐ men yě yào qù ma ?」
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
西门·彼得回答说:「主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
xī mén · bǐ dé huí dá shuō :「 zhǔ a , nǐ yǒu yǒng shēng zhī dào , wǒ men hái guī cóng shuí ne ?
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。」
wǒ men yǐ jīng xìn le , yòu zhī dào nǐ shì shén de shèng zhě 。」
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
耶稣说:「我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。」
yē sū shuō :「 wǒ bú shì jiǎn xuǎn le nǐ men shí èr gè mén tú ma ? dàn nǐ men zhōng jiān yǒu yí gè shì mó guǐ 。」
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
yē sū zhè huà shì zhǐ zhe jiā lüè rén xī mén de ér zi yóu dà shuō de ; tā běn shì shí èr gè mén tú lǐ de yí gè , hòu lái yào mài yē sū de 。
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.