Евангелие от Луки 9
耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
yē sū jiào qí le shí èr gè mén tú , gěi tā men néng lì 、 quán bǐng , zhì fú yí qiè de guǐ , yī zhì gè yàng de bìng ,
Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
yòu chāi qiǎn tā men qù xuān chuán shén guó de dào , yī zhì bìng rén ,
и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
对他们说:「行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
duì tā men shuō :「 xíng lù de shí hòu , bú yào dài guǎi zhàng hé kǒu dài , bú yào dài shí wù hé yín zi , yě bú yào dài liǎng jiàn guà zǐ 。
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
wú lùn jìn nǎ yì jiā , jiù zhù zài nà lǐ , yě cóng nà lǐ qǐ xíng 。
и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。」
fán bù jiē dài nǐ men de , nǐ men lí kāi nà chéng de shí hòu , yào bǎ jiǎo shàng de chén tǔ duò xià qù , jiàn zhèng tā men de bú shì 。」
А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
mén tú jiù chū qù , zǒu biàn gè xiāng xuān chuán fú yīn , dào chǔ zhì bìng 。
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
分封的王希律听见耶稣所做的一切事,就游移不定;因为有人说:「是约翰从死里复活」;
fēn fēng de wáng xī lǜ tīng jiàn yē sū suǒ zuò de yí qiè shì , jiù yóu yí bú dìng ; yīn wèi yǒu rén shuō :「 shì yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó 」;
Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
又有人说:「是以利亚显现」;还有人说:「是古时的一个先知又活了。」
yòu yǒu rén shuō :「 shì yǐ lì yà xiǎn xiàn 」; hái yǒu rén shuō :「 shì gǔ shí de yí gè xiān zhī yòu huó le 。」
другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
希律说:「约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?」就想要见他。
xī lǜ shuō :「 yuē hàn wǒ yǐ jīng zhǎn le , zhè què shì shén me rén ? wǒ jìng tīng jiàn tā zhè yàng de shì ne ?」 jiù xiǎng yào jiàn tā 。
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
shǐ tú huí lái , jiāng suǒ zuò de shì gào sù yē sū , yē sū jiù dài tā men àn àn dì lí kāi nà lǐ , wǎng yí zuò chéng qù ; nà chéng míng jiào bó sài dà 。
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
dàn zhòng rén zhī dào le , jiù gēn zhe tā qù ; yē sū biàn jiē dài tā men , duì tā men jiǎng lùn shén guó de dào , yī zhì nà xiē xū yī de rén 。
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
日头快要平西,十二个门徒来对他说:「请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。」
rì tou kuài yào píng xī , shí èr gè mén tú lái duì tā shuō :「 qǐng jiào zhòng rén sàn kāi , tā men hǎo wǎng sì miàn xiāng cūn lǐ qù jiè sù zhǎo chī de , yīn wèi wǒ men zhè lǐ shì yě dì 。」
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
耶稣说:「你们给他们吃吧!」门徒说:「我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。」
yē sū shuō :「 nǐ men gěi tā men chī ba !」 mén tú shuō :「 wǒ men bú guò yǒu wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú , ruò bú qù wèi zhè xǔ duō rén mǎi shí wù jiù bú gòu 。」
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:「叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。」
nà shí , rén shù yuē yǒu wǔ qiān 。 yē sū duì mén tú shuō :「 jiào tā men yì pái yi pái dì zuò xià , měi pái dà yuē wǔ shí gè rén 。」
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
门徒就如此行,叫众人都坐下。
mén tú jiù rú cǐ xíng , jiào zhòng rén dōu zuò xià 。
И сделали так, и рассадили всех.
耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
yē sū ná zhe zhè wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú , wàng zhe tiān zhù fú , bò kāi , dì gěi mén tú , bǎi zài zhòng rén miàn qián 。
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
tā men jiù chī , bìng qiě dōu chī bǎo le ; bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr lán zi 。
И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:「众人说我是谁?」
yē sū zì jǐ dǎo gào de shí hòu , mén tú yě tóng tā zài nà lǐ 。 yē sū wèn tā men shuō :「 zhòng rén shuō wǒ shì shuí ?」
В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
他们说:「有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。」
tā men shuō :「 yǒu rén shuō shì shī xǐ de yuē hàn ; yǒu rén shuō shì yǐ lì yà ; hái yǒu rén shuō shì gǔ shí de yí gè xiān zhī yòu huó le 。」
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
耶稣说:「你们说我是谁?」彼得回答说:「是 神所立的基督。」
yē sū shuō :「 nǐ men shuō wǒ shì shuí ?」 bǐ dé huí dá shuō :「 shì shén suǒ lì de jī dū 。」
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人,
yē sū qiè qiè dì zhǔ fù tā men , bù kě jiāng zhè shì gào sù rén ,
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
又说:「人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。」
yòu shuō :「 rén zǐ bì xū shòu xǔ duō de kǔ , bèi zhǎng lǎo 、 jì sī zhǎng , hé wén shì qì jué , bìng qiě bèi shā , dì sān rì fù huó 。」
сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
耶稣又对众人说:「若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
yē sū yòu duì zhòng rén shuō :「 ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ , jiù dāng shè jǐ , tiān tiān bèi qǐ tā de shí zì jià lái gēn cóng wǒ 。
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
因为,凡要救自己生命 的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
yīn wèi , fán yào jiù zì jǐ shēng mìng de , bì sàng diào shēng mìng ; fán wèi wǒ sàng diào shēng mìng de , bì jiù le shēng mìng 。
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
rén ruò zhuàn dé quán shì jiè , què sàng le zì jǐ , péi shàng zì jǐ , yǒu shén me yì chù ne ?
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
fán bǎ wǒ hé wǒ de dào dàng zuò kě chǐ de , rén zǐ zài zì jǐ de róng yào lǐ , bìng tiān fù yǔ shèng tiān shǐ de róng yào lǐ jiàng lín de shí hòu , yě yào bǎ nà rén dàng zuò kě chǐ de 。
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。」
wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhàn zài zhè lǐ de , yǒu rén zài méi cháng sǐ wèi yǐ qián , bì kàn jiàn shén de guó 。」
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
shuō le zhè huà yǐ hòu yuē yǒu bā tiān , yē sū dài zhe bǐ dé 、 yuē hàn 、 yǎ gè shàng shān qù dǎo gào 。
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
zhèng dǎo gào de shí hòu , tā de miàn mào jiù gǎi biàn le , yī fu jié bái fàng guāng 。
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
hū rán yǒu mó xī 、 yǐ lì yà liǎng gè rén tóng yē sū shuō huà ;
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
tā men zài róng guāng lǐ xiǎn xiàn , tán lùn yē sū qù shì de shì , jiù shì tā zài yē lù sā lěng jiāng yào chéng de shì 。
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
bǐ dé hé tā de tóng bàn dōu dǎ dǔn , jì qīng xǐng le , jiù kàn jiàn yē sū de róng guāng , bìng tóng tā zhàn zhe de nà liǎng gè rén 。
Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:「夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。」他却不知道所说的是什么。
èr rén zhèng yào hé yē sū fēn lí de shí hòu , bǐ dé duì yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men zài zhè lǐ zhēn hǎo ! kě yǐ dā sān zuò péng , yí zuò wèi nǐ , yí zuò wèi mó xī , yí zuò wèi yǐ lì yà 。」 tā què bù zhī dào suǒ shuō de shì shén me 。
И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, - не зная, что говорил.
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
shuō zhè huà de shí hòu , yǒu yì duǒ yún cǎi lái zhē gài tā men ; tā men jìn rù yún cǎi lǐ jiù jù pà 。
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
有声音从云彩里出来,说:「这是我的儿子,我所拣选的 ,你们要听他。」
yǒu shēng yīn cóng yún cǎi lǐ chū lái , shuō :「 zhè shì wǒ de ér zi , wǒ suǒ jiǎn xuǎn de , nǐ men yào tīng tā 。」
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
shēng yīn zhù le , zhǐ jiàn yē sū yì rén zài nà lǐ 。 dāng nà xiē rì zi , mén tú bù tí suǒ kàn jiàn de shì , yí yàng yě bú gào sù rén 。
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
dì èr tiān , tā men xià le shān , jiù yǒu xǔ duō rén yíng jiàn yē sū 。
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
其中有一人喊叫说:「夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
qí zhōng yǒu yì rén hǎn jiào shuō :「 fū zǐ ! qiú nǐ kàn gù wǒ de ér zi , yīn wèi tā shì wǒ de dú shēng zǐ 。
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
tā bèi guǐ zhuā zhù jiù hū rán hǎn jiào ; guǐ yòu jiào tā chōu fēng , kǒu zhōng liú mò , bìng qiě chóng chóng dì shāng hài tā , nán yǐ lí kāi tā 。
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。」
wǒ qiú guò nǐ de mén tú , bǎ guǐ gǎn chū qù , tā men què shì bù néng 。」
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
耶稣说:「嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!」
yē sū shuō :「 ài ! zhè yòu bú xìn yòu bèi miù de shì dài a , wǒ zài nǐ men zhè lǐ , rěn nài nǐ men yào dào jǐ shí ne ? jiāng nǐ de ér zi dài dào zhè lǐ lái ba !」
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
zhèng lái de shí hòu , guǐ bǎ tā shuāi dǎo , jiào tā chóng chóng dì chōu fēng 。 yē sū jiù chì zé nà wū guǐ , bǎ hái zi zhì hǎo le , jiāo gěi tā fù qīn 。
Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
众人都诧异 神的大能 。 耶稣第二次预言他的死 (太17·22—23;可9·30—32) 耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
zhòng rén dōu chà yì shén de dà néng 。 yē sū dì èr cì yù yán tā de sǐ ( tài 17·22—23; kě 9·30—32) yē sū suǒ zuò de yí qiè shì , zhòng rén zhèng xī qí de shí hòu , yē sū duì mén tú shuō :
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
「你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。」
「 nǐ men yào bǎ zhè xiē huà cún zài ěr zhōng , yīn wèi rén zǐ jiāng yào bèi jiāo zài rén shǒu lǐ 。」
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
tā men bù míng bái zhè huà , yì sī nǎi shì yǐn cáng de , jiào tā men bù néng míng bái , tā men yě bù gǎn wèn zhè huà de yì sī 。
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
门徒中间起了议论,谁将为大。
mén tú zhōng jiān qǐ le yì lùn , shuí jiāng wèi dà 。
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
yē sū kàn chū tā men xīn zhōng de yì lùn , jiù lǐng yí gè xiǎo hái zi lái , jiào tā zhàn zài zì jǐ páng biān ,
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
对他们说:「凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。」
duì tā men shuō :「 fán wèi wǒ míng jiē dài zhè xiǎo hái zi de , jiù shì jiē dài wǒ ; fán jiē dài wǒ de , jiù shì jiē dài nà chà wǒ lái de 。 nǐ men zhōng jiān zuì xiǎo de , tā biàn wèi dà 。」
и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
约翰说:「夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。」
yuē hàn shuō :「 fū zǐ , wǒ men kàn jiàn yí gè rén fèng nǐ de míng gǎn guǐ , wǒ men jiù jìn zhǐ tā , yīn wèi tā bù yǔ wǒ men yì tóng gēn cóng nǐ 。」
При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
耶稣说:「不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。」
yē sū shuō :「 bú yào jìn zhǐ tā ; yīn wèi bù dí dǎng nǐ men de , jiù shì bāng zhù nǐ men de 。」
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
yē sū bèi jiē shàng shēng de rì zi jiāng dào , tā jiù dìng yì xiàng yē lù sā lěng qù ,
Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
biàn dǎ fā shǐ zhě zài tā qián tou zǒu 。 tā men dào le sā mǎ lì yà de yí gè cūn zhuāng , yào wèi tā yù bèi 。
и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
nà lǐ de rén bù jiē dài tā , yīn tā miàn xiàng yē lù sā lěng qù 。
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
他的门徒雅各、约翰看见了,就说:「主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所做的 吗?」
tā de mén tú yǎ gè 、 yuē hàn kàn jiàn le , jiù shuō :「 zhǔ a , nǐ yào wǒ men fēn fù huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái shāo miè tā men , xiàng yǐ lì yà suǒ zuò de ma ?」
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
耶稣转身责备两个门徒,说:「你们的心如何,你们并不知道。
yē sū zhuǎn shēn zé bèi liǎng gè mén tú , shuō :「 nǐ men de xīn rú hé , nǐ men bìng bù zhī dào 。
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
人子来不是要灭人的性命 ,是要救人的性命。」说着就往别的村庄去了 。
rén zǐ lái bú shì yào miè rén de xìng mìng , shì yào jiù rén de xìng mìng 。」 shuō zhe jiù wǎng bié de cūn zhuāng qù le 。
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
他们走路的时候,有一人对耶稣说:「你无论往哪里去,我要跟从你。」
tā men zǒu lù de shí hòu , yǒu yì rén duì yē sū shuō :「 nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù , wǒ yào gēn cóng nǐ 。」
Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。」
yē sū shuō :「 hú li yǒu dòng , tiān kōng de fēi niǎo yǒu wō , zhǐ shì rén zǐ méi yǒu zhěn tou de dì fāng 。」
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные - гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
又对一个人说:「跟从我来!」那人说:「主,容我先回去埋葬我的父亲。」
yòu duì yí gè rén shuō :「 gēn cóng wǒ lái !」 nà rén shuō :「 zhǔ , róng wǒ xiān huí qù mái zàng wǒ de fù qīn 。」
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。」
yē sū shuō :「 rèn píng sǐ rén mái zàng tā men de sǐ rén , nǐ zhǐ guǎn qù chuán yáng shén guó de dào 。」
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
又有一人说:「主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。」
yòu yǒu yì rén shuō :「 zhǔ , wǒ yào gēn cóng nǐ , dàn róng wǒ xiān qù cí bié wǒ jiā lǐ de rén 。」
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
耶稣说:「手扶着犁向后看的,不配进 神的国。」
yē sū shuō :「 shǒu fú zhe lí xiàng hòu kàn de , bú pèi jìn shén de guó 。」
Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.