中文圣经

Евангелие от Луки 8

изучено 0/437

guò le bù duō rì , yē sū zhōu yóu gè chéng gè xiāng chuán dào , xuān jiǎng shén guó de fú yīn 。 hé tā tóng qù de yǒu shí èr gè mén tú ,

После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,

),

hái yǒu bèi è guǐ suǒ fù 、 bèi jí bìng suǒ lèi 、 yǐ jīng zhì hǎo de jǐ gè fù nǚ , nèi zhōng yǒu chēng wéi mǒ dà lā de mǎ lì yà ( céng yǒu qī gè guǐ cóng tā shēn shàng gǎn chū lái ),

и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,

yòu yǒu xī lǜ de jiā zǎi kǔ sā de qī zǐ yuē yà ná , bìng sū sā ná , hé hǎo xiē bié de fù nǚ , dōu shì yòng zì jǐ de cái wù gōng jǐ yē sū hé mén tú 。

и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.

dāng xǔ duō rén jù jí 、 yòu yǒu rén cóng gè chéng lǐ chū lái jiàn yē sū de shí hòu , yē sū jiù yòng bǐ yù shuō :

Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:

「 yǒu yí gè sā zhǒng de chū qù sā zhǒng 。 sā de shí hòu , yǒu luò zài lù páng de , bèi rén jiàn tà , tiān shàng de fēi niǎo yòu lái chī jìn le 。

вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;

yǒu luò zài pán shí shàng de , yì chū lái jiù kū gān le , yīn wèi dé bù zhe zī rùn 。

а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;

yǒu luò zài jīng jí lǐ de , jīng jí yì tóng shēng zhǎng , bǎ tā jǐ zhù le 。

а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;

。」:「!」

yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de , shēng zhǎng qǐ lái , jiē shi bǎi bèi 。」 yē sū shuō le zhè xiē huà , jiù dà shēng shuō :「 yǒu ěr kě tīng de , jiù yīng dāng tīng !」

а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

:「?」

mén tú wèn yē sū shuō :「 zhè bǐ yù shì shén me yì sī ne ?」

Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?

:「 。」

tā shuō :「 shén guó de ào mì zhī jiào nǐ men zhī dào ; zhì yú bié rén , jiù yòng bǐ yù , jiào tā men kàn yě kàn bú jiàn , tīng yě tīng bù míng 。」

Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.

「 zhè bǐ yù nǎi shì zhè yàng : zhǒng zi jiù shì shén de dào 。

Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;

nà xiē zài lù páng de , jiù shì rén tīng le dào , suí hòu mó guǐ lái , cóng tā men xīn lǐ bǎ dào duó qù , kǒng pà tā men xìn liǎo dé jiù 。

а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;

退

nà xiē zài pán shí shàng de , jiù shì rén tīng dào , huān xǐ lǐng shòu , dàn xīn zhōng méi yǒu gēn , bú guò zàn shí xiāng xìn , jí zhì yù jiàn shì liàn jiù tuì hòu le 。

а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;

便

nà luò zài jīng jí lǐ de , jiù shì rén tīng le dào , zǒu kāi yǐ hòu , bèi jīn shēng de sī lǜ 、 qián cái 、 yàn lè jǐ zhù le , biàn jié bù chū chéng shú de zǐ lì lái 。

а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;

。」

nà luò zài hǎo tǔ lǐ de , jiù shì rén tīng le dào , chí shǒu zài chéng shí shàn liáng de xīn lǐ , bìng qiě rěn nài zhe jiē shi 。」

а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

「 méi yǒu rén diǎn dēng yòng qì mǐn gài shàng , huò fàng zài chuáng dǐ xià , nǎi shì fàng zài dēng tái shàng , jiào jìn lái de rén kàn jiàn liàng guāng 。

Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

yīn wèi yǎn cáng de shì méi yǒu bù xiǎn chū lái de ; yǐn mán de shì méi yǒu bú lù chū lái bèi rén zhī dào de 。

Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.

。」

suǒ yǐ , nǐ men yīng dāng xiǎo xīn zěn yàng tīng ; yīn wèi fán yǒu de , hái yào jiā gěi tā ; fán méi yǒu de , lián tā zì yǐ wéi yǒu de , yě yào duó qù 。」

Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.

yē sū de mǔ qīn hé tā dì xiong lái le , yīn wèi rén duō , bù dé dào tā gēn qián 。

И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.

:「。」

yǒu rén gào sù tā shuō :「 nǐ mǔ qīn hé nǐ dì xiong zhàn zài wài biān , yào jiàn nǐ 。」

И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.

:「 。」

yē sū huí dá shuō :「 tīng le shén zhī dào ér zūn xíng de rén jiù shì wǒ de mǔ qīn , wǒ de dì xiong le 。」

Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.

:「。」

yǒu yì tiān , yē sū hé mén tú shàng le chuán , duì mén tú shuō :「 wǒ men kě yǐ dù dào hú nà biān qù 。」 tā men jiù kāi le chuán 。

В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.

zhèng xíng de shí hòu , yē sū shuì zháo le 。 hú shàng hū rán qǐ le bào fēng , chuán jiāng mǎn le shuǐ , shèn shì wēi xiǎn 。

Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.

:「!」

mén tú lái jiào xǐng le tā , shuō :「 fū zǐ ! fū zǐ ! wǒ men sàng mìng lā !」 yē sū xǐng le , chì zé nà kuáng fēng dà làng ; fēng làng jiù zhǐ zhù , píng jìng le 。

И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.

:「?」:「。」

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men de xìn xīn zài nǎ lǐ ne ?」 tā men yòu jù pà yòu xī qí , bǐ cǐ shuō :「 zhè dào dǐ shì shuí ? tā fēn fù fēng hé shuǐ , lián fēng hé shuǐ yě tīng cóng tā le 。」

Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?

tā men dào le gé lā sēn rén de dì fāng , jiù shì jiā lì lì de duì miàn 。

И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.

穿

yē sū shàng le àn , jiù yǒu chéng lǐ yí gè bèi guǐ fù zhuó de rén yíng miàn ér lái 。 zhè ge rén xǔ jiǔ bù chuān yī fu , bú zhù fáng zi , zhī zhù zài fén yíng lǐ 。

Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.

:「 !」

tā jiàn le yē sū , jiù fǔ fú zài tā miàn qián , dà shēng hǎn jiào , shuō :「 zhì gāo shén de ér zi yē sū , wǒ yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? qiú nǐ bú yào jiào wǒ shòu kǔ !」

Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.

shì yīn yē sū céng fēn fù wū guǐ cóng nà rén shēn shàng chū lái 。 yuán lái zhè guǐ lǚ cì zhuā zhù tā ; tā cháng bèi rén kān shǒu , yòu bèi tiě liàn hé jiǎo liào kǔn suǒ , tā jìng bǎ suǒ liàn zhèng duàn , bèi guǐ gǎn dào kuàng yě qù 。

Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.

:「?」:「』」;

yē sū wèn tā shuō :「 nǐ míng jiào shén me ?」 tā shuō :「 wǒ míng jiào 『 qún 』」; zhè shì yīn wèi fù zhuó tā de guǐ duō 。

Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, - потому что много бесов вошло в него.

guǐ jiù yāng qiú yē sū , bú yào fēn fù tā men dào wú dǐ kēng lǐ qù 。

И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.

nà lǐ yǒu yí dà qún zhū zài shān shàng chī shí 。 guǐ yāng qiú yē sū , zhǔn tā men jìn rù zhū lǐ qù 。 yē sū zhǔn le tā men ,

Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.

guǐ jiù cóng nà rén chū lái , jìn rù zhū lǐ qù 。 yú shì nà qún zhū chuǎng xià shān yá , tóu zài hú lǐ yān sǐ le 。

Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.

fàng zhū de kàn jiàn zhè shì jiù táo pǎo le , qù gào sù chéng lǐ hé xiāng xià de rén 。

Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.

穿

zhòng rén chū lái yào kàn shì shén me shì ; dào le yē sū nà lǐ , kàn jiàn guǐ suǒ lí kāi de nà rén , zuò zài yē sū jiǎo qián , chuān zhe yī fu , xīn lǐ míng bái guò lái , tā men jiù hài pà 。

И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.

便

kàn jiàn zhè shì de biàn jiāng bèi guǐ fù zhuó de rén zěn me dé jiù gào sù tā men 。

Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.

gé lā sēn sì wéi de rén , yīn wéi hài pà dé hěn , dōu qiú yē sū lí kāi tā men ; yē sū jiù shàng chuán huí qù le 。

И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.

guǐ suǒ lí kāi de nà rén kěn qiú hé yē sū tóng zài ; yē sū què dǎ fā tā huí qù , shuō :

Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:

。」

「 nǐ huí jiā qù , chuán shuō shén wèi nǐ zuò le hé děng dà de shì 。」 tā jiù qù , mǎn chéng lǐ chuán yáng yē sū wèi tā zuò le hé děng dà de shì 。

возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.

yē sū huí lái de shí hòu , zhòng rén yíng jiē tā , yīn wèi tā men dōu děng hòu tā 。

Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.

yǒu yí gè guǎn huì táng de , míng jiào yá lǔ , lái fǔ fú zài yē sū jiǎo qián , qiú yē sū dào tā jiā lǐ qù ;

И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,

yīn tā yǒu yí gè dú shēng nǚ ér , yuē yǒu shí èr suì , kuài yào sǐ le 。 yē sū qù de shí hòu , zhòng rén yōng jǐ tā 。

потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.

yǒu yí gè nǚ rén , huàn le shí èr nián de xuè lòu , zài yī shēng shǒu lǐ huā jìn le tā yí qiè yǎng shēng de , bìng méi yǒu yì rén néng yī hǎo tā 。

И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,

tā lái dào yē sū bèi hòu , mō tā de yī shang zǐ , xuè lòu lì kè jiù zhǐ zhù le 。

подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.

:「?」:「。 」

yē sū shuō :「 mō wǒ de shì shuí ?」 zhòng rén dōu bù chéng rèn 。 bǐ dé hé tóng háng de rén dōu shuō :「 fū zǐ , zhòng rén yōng yōng jǐ jǐ jǐn kào zhe nǐ 。 」

И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, - и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

:「。」

yē sū shuō :「 zǒng yǒu rén mō wǒ , yīn wǒ jué de yǒu néng lì cóng wǒ shēn shàng chū qù 。」

Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.

nà nǚ rén zhī dào bù néng yǐn cáng , jiù zhàn zhàn jīng jīng dì lái fǔ fú zài yē sū jiǎo qián , bǎ mō tā de yuán gù hé zěn yàng lì kè dé hǎo le , dāng zhe zhòng rén dōu shuō chū lái 。

Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.

:「!」

yē sū duì tā shuō :「 nǚ ér , nǐ de xìn jiù le nǐ ; píng píng ān ān dì qù ba !」

Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.

:「。」

hái shuō huà de shí hòu , yǒu rén cóng guǎn huì táng de jiā lǐ lái , shuō :「 nǐ de nǚ ér sǐ le , bú yào láo dòng fū zǐ 。」

Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.

:「。」

yē sū tīng jiàn jiù duì tā shuō :「 bú yào pà , zhǐ yào xìn ! nǐ de nǚ ér jiù bì dé jiù 。」

Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.

yē sū dào le tā de jiā , chú le bǐ dé 、 yuē hàn 、 yǎ gè , hé nǚ ér de fù mǔ , bù xǔ bié rén tóng tā jìn qù 。

Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.

:「。」

zhòng rén dōu wèi zhè nǚ ér āi kū chuí xiōng 。 yē sū shuō :「 bú yào kū ! tā bú shì sǐ le , shì shuì zháo le 。」

Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

tā men xiǎo de nǚ ér yǐ jīng sǐ le , jiù chī xiào yē sū 。

И смеялись над Ним, зная, что она умерла.

:「!」

yē sū lā zhe tā de shǒu , hū jiào shuō :「 nǚ ér , qǐ lái ba !」

Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.

便西

tā de líng hún biàn huí lái , tā jiù lì kè qǐ lái le 。 yē sū fēn fù gěi tā dōng xī chī 。

И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.

tā de fù mǔ jīng qí dé hěn ; yē sū zhǔ fù tā men , bú yào bǎ suǒ zuò de shì gào sù rén 。

И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.