中文圣经

Евангелие от Луки 10

изучено 0/357

zhè shì yǐ hòu , zhǔ yòu shè lì qī shí gè rén , chāi qiǎn tā men liǎng gè liǎng gè dì zài tā qián miàn , wǎng zì jǐ suǒ yào dào de gè chéng gè dì fāng qù ,

После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,

:「

jiù duì tā men shuō :「 yào shōu de zhuāng jia duō , zuò gōng de rén shǎo 。 suǒ yǐ , nǐ men dāng qiú zhuāng jia de zhǔ dǎ fā gōng rén chū qù shōu tā de zhuāng jia 。

и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

nǐ men qù ba ! wǒ chà nǐ men chū qù , rú tóng yáng gāo jìn rù láng qún 。

Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.

bú yào dài qián náng , bú yào dài kǒu dài , bú yào dài xié ; zài lù shang yě bú yào wèn rén de ān 。

Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.

:『。』

wú lùn jìn nǎ yì jiā , xiān yào shuō :『 yuàn zhè yì jiā píng ān 。』

В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;

nà lǐ ruò yǒu dāng dé píng ān de rén , nǐ men suǒ qiú de píng ān jiù bì lín dào nà jiā ; bù rán , jiù guī yǔ nǐ men le 。

и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.

nǐ men yào zhù zài nà jiā , chī hē tā men suǒ gòng gěi de , yīn wèi gōng rén dé gōng jià shì yīng dāng de ; bú yào cóng zhè jiā bān dào nà jiā 。

В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.

wú lùn jìn nǎ yì chéng , rén ruò jiē dài nǐ men , gěi nǐ men bǎi shàng shén me , nǐ men jiù chī shén me 。

И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,

:『 。』

yào yī zhì nà chéng lǐ de bìng rén , duì tā men shuō :『 shén de guó lín jìn nǐ men le 。』

и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.

wú lùn jìn nǎ yì chéng , rén ruò bù jiē dài nǐ men , nǐ men jiù dào jiē shàng qù ,

Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:.

:『 。』

shuō :『 jiù shì nǐ men chéng lǐ de chén tǔ nián zài wǒ men de jiǎo shàng , wǒ men yě dāng zhe nǐ men cā qù 。 suī rán rú cǐ , nǐ men gāi zhī dào shén de guó lín jìn le 。』

и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.

!」

wǒ gào sù nǐ men , dāng shěn pàn de rì zi , suǒ duō mǎ suǒ shòu de , bǐ nà chéng hái róng yì shòu ne !」

Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.

西

「 gē lā xùn nǎ , nǐ yǒu huò le ! bó sài dà a , nǐ yǒu huò le ! yīn wèi zài nǐ men zhōng jiān suǒ xíng de yì néng ruò xíng zài tài ěr 、 xī dùn , tā men zǎo yǐ pī má méng huī , zuò zài dì shàng huǐ gǎi le 。

Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;

西

dāng shěn pàn de rì zi , tài ěr 、 xī dùn suǒ shòu de , bǐ nǐ men hái róng yì shòu ne !

но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.

。」

jiā bǎi nóng a , nǐ yǐ jīng shēng dào tiān shàng , jiāng lái bì tuī xià yīn jiān 。」

И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.

:「。」

yòu duì mén tú shuō :「 tīng cóng nǐ men de jiù shì tīng cóng wǒ ; qì jué nǐ men de jiù shì qì jué wǒ ; qì jué wǒ de jiù shì qì jué nà chà wǒ lái de 。」

Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.

:「。」

nà qī shí gè rén huān huān xǐ xǐ dì huí lái , shuō :「 zhǔ a ! yīn nǐ de míng , jiù shì guǐ yě fú le wǒ men 。」

Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 wǒ céng kàn jiàn sā dàn cóng tiān shàng zhuì luò , xiàng shǎn diàn yí yàng 。

Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;

wǒ yǐ jīng gěi nǐ men quán bǐng kě yǐ jiàn tà shé hé xiē zǐ , yòu shèng guò chóu dí yí qiè de néng lì , duàn méi yǒu shén me néng hài nǐ men 。

се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;

。」

rán ér , bú yào yīn guǐ fú le nǐ men jiù huān xǐ , yào yīn nǐ men de míng jì lù zài tiān shàng huān xǐ 。」

однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.

:「

zhèng dāng nà shí , yē sū bèi shèng líng gǎn dòng jiù huān lè , shuō :「 fù a , tiān dì de zhǔ , wǒ gǎn xiè nǐ ! yīn wèi nǐ jiāng zhè xiē shì xiàng cōng ming tōng dá rén jiù cáng qǐ lái , xiàng yīng hái jiù xiǎn chū lái 。 fù a ! shì de , yīn wèi nǐ de měi yì běn shì rú cǐ 。

В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.

。」

yí qiè suǒ yǒu de dōu shì wǒ fù jiāo fù wǒ de ; chú le fù , méi yǒu rén zhī dào zǐ shì shuí ; chú le zǐ hé zǐ suǒ yuàn yì zhǐ shì de , méi yǒu rén zhī dào fù shì shuí 。」

И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.

:「

yē sū zhuǎn shēn àn àn dì duì mén tú shuō :「 kàn jiàn nǐ men suǒ kàn jiàn de , nà yǎn jīng jiù yǒu fú le 。

И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!

。」

wǒ gào sù nǐ men , cóng qián yǒu xǔ duō xiān zhī hé jūn wáng yào kàn nǐ men suǒ kàn de , què méi yǒu kàn jiàn , yào tīng nǐ men suǒ tīng de , què méi yǒu tīng jiàn 。」

ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.

:「?」

yǒu yí gè lǜ fǎ shī qǐ lái shì tàn yē sū , shuō :「 fū zǐ ! wǒ gāi zuò shén me cái kě yǐ chéng shòu yǒng shēng ?」

И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

:「?」

yē sū duì tā shuō :「 lǜ fǎ shàng xiě de shì shén me ? nǐ niàn de shì zěn yàng ne ?」

Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?

:「 。」

tā huí dá shuō :「 nǐ yào jìn xīn 、 jìn xìng 、 jìn lì 、 jìn yì ài zhǔ — nǐ de shén ; yòu yào ài lín shè rú tóng zì jǐ 。」

Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.

:「。」

yē sū shuō :「 nǐ huí dá de shì ; nǐ zhè yàng xíng , jiù bì dé yǒng shēng 。」

Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.

:「?」

nà rén yào xiǎn míng zì jǐ yǒu lǐ , jiù duì yē sū shuō :「 shuí shì wǒ de lín shè ne ?」

Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?

:「

yē sū huí dá shuō :「 yǒu yí gè rén cóng yē lù sā lěng xià yē lì gē qù , luò zài qiáng dào shǒu zhōng 。 tā men bāo qù tā de yī shang , bǎ tā dǎ gè bàn sǐ , jiù diū xià tā zǒu le 。

На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.

ǒu rán yǒu yí gè jì sī cóng zhè tiáo lù xià lái , kàn jiàn tā jiù cóng nà biān guò qù le 。

По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.

yòu yǒu yí gè lì wèi rén lái dào zhè dì fāng , kàn jiàn tā , yě zhào yàng cóng nà biān guò qù le 。

Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.

wéi yǒu yí gè sā mǎ lì yà rén xíng lù lái dào nà lǐ , kàn jiàn tā jiù dòng le cí xīn ,

Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился

shàng qián yòng yóu hé jiǔ dǎo zài tā de shāng chù , bāo guǒ hǎo le , fú tā qí shàng zì jǐ de shēng kǒu , dài dào diàn lǐ qù zhào yìng tā 。

и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;

:『。』

dì èr tiān ná chū èr qián yín zi lái , jiāo gěi diàn zhǔ , shuō :『 nǐ qiě zhào yìng tā ; cǐ wài suǒ fèi yòng de , wǒ huí lái bì hái nǐ 。』

а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.

?」

nǐ xiǎng , zhè sān gè rén nǎ yí gè shì luò zài qiáng dào shǒu zhōng de lín shè ne ?」

Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?

:「。」:「。」

tā shuō :「 shì lián mǐn tā de 。」 yē sū shuō :「 nǐ qù zhào yàng xíng ba 。」

Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.

tā men zǒu lù de shí hòu , yē sū jìn le yí gè cūn zhuāng 。 yǒu yí gè nǚ rén , míng jiào mǎ dà , jiē tā dào zì jǐ jiā lǐ 。

В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;

tā yǒu yí gè mèi zǐ , míng jiào mǎ lì yà , zài yē sū jiǎo qián zuò zhe tīng tā de dào 。

у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.

:「。」

mǎ dà cì hou de shì duō , xīn lǐ máng luàn , jiù jìn qián lái , shuō :「 zhǔ a , wǒ de mèi zǐ liú xià wǒ yí gè rén cì hou , nǐ bú zài yì ma ? qǐng fēn fù tā lái bāng zhù wǒ 。」

Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.

:「

yē sū huí dá shuō :「 mǎ dà ! mǎ dà ! nǐ wèi xǔ duō de shì sī lǜ fán rǎo ,

Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,

。」

dàn shì bù kě shǎo de zhǐ yǒu yí jiàn ; mǎ lì yà yǐ jīng xuǎn zé nà shàng hǎo de fú fēn , shì bù néng duó qù de 。」

а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.