Евангелие от Марка 10
耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
yē sū cóng nà lǐ qǐ shēn , lái dào yóu tài de jìng jiè bìng yuē dàn hé wài 。 zhòng rén yòu jù jí dào tā nà lǐ , tā yòu zhào cháng jiào xùn tā men 。
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
有法利赛人来问他说:「人休妻可以不可以?」意思要试探他。
yǒu fǎ lì sài rén lái wèn tā shuō :「 rén xiū qī kě yǐ bù kě yǐ ?」 yì sī yào shì tàn tā 。
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
耶稣回答说:「摩西吩咐你们的是什么?」
yē sū huí dá shuō :「 mó xī fēn fù nǐ men de shì shén me ?」
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
他们说:「摩西许人写了休书便可以休妻。」
tā men shuō :「 mó xī xǔ rén xiě le xiū shū biàn kě yǐ xiū qī 。」
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
耶稣说:「摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
yē sū shuō :「 mó xī yīn wèi nǐ men de xīn yìng , suǒ yǐ xiě zhè tiáo lì gěi nǐ men ;
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
dàn cóng qǐ chū chuàng zào de shí hòu , shén zào rén shì zào nán zào nǚ 。
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
yīn cǐ , rén yào lí kāi fù mǔ , yǔ qī zǐ lián hé , èr rén chéng wéi yì tǐ 。
Посему оставит человек отца своего и мать
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
jì rán rú cǐ , fū qī bú zài shì liǎng gè rén , nǎi shì yì tǐ de le 。
и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
所以, 神配合的,人不可分开。」
suǒ yǐ , shén pèi hé de , rén bù kě fēn kāi 。」
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
到了屋里,门徒就问他这事。
dào le wū lǐ , mén tú jiù wèn tā zhè shì 。
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
耶稣对他们说:「凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
yē sū duì tā men shuō :「 fán xiū qī lìng qǔ de , jiù shì fàn jiān yín , gū fù tā de qī zǐ ;
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。」
qī zǐ ruò lí qì zhàng fu lìng jià , yě shì fàn jiān yín le 。」
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
yǒu rén dài zhe xiǎo hái zi lái jiàn yē sū , yào yē sū mō tā men , mén tú biàn zé bèi nà xiē rén 。
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:「让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
yē sū kàn jiàn jiù nǎo nù , duì mén tú shuō :「 ràng xiǎo hái zi dào wǒ zhè lǐ lái , bú yào jìn zhǐ tā men ; yīn wèi zài shén guó de , zhèng shì zhè yàng de rén 。
Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。」
wǒ shí zài gào sù nǐ men , fán yào chéng shòu shén guó de , ruò bú xiàng xiǎo hái zi , duàn bù néng jìn qù 。」
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
yú shì bào zhe xiǎo hái zi , gěi tā men àn shǒu , wèi tā men zhù fú 。
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:「良善的夫子,我当做什么事才可以承受永生?」
yē sū chū lái xíng lù de shí hòu , yǒu yí gè rén pǎo lái , guì zài tā miàn qián , wèn tā shuō :「 liáng shàn de fū zǐ , wǒ dàng zuò shén me shì cái kě yǐ chéng shòu yǒng shēng ?」
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
耶稣对他说:「你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
yē sū duì tā shuō :「 nǐ wèi shén me chēng wǒ shì liáng shàn de ? chú le shén yí wèi zhī wài , zài méi yǒu liáng shàn de 。
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。」
jiè mìng nǐ shì xiǎo de de : bù kě shā rén ; bù kě jiān yín ; bù kě tōu dào ; bù kě zuò jiǎ jiàn zhèng ; bù kě kuī fù rén ; dāng xiào jìng fù mǔ 。」
Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
他对耶稣说:「夫子,这一切我从小都遵守了。」
tā duì yē sū shuō :「 fū zǐ , zhè yí qiè wǒ cóng xiǎo dōu zūn shǒu le 。」
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
耶稣看着他,就爱他,对他说:「你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」
yē sū kàn zhe tā , jiù ài tā , duì tā shuō :「 nǐ hái quē shǎo yí jiàn : qù biàn mài nǐ suǒ yǒu de , fēn gěi qióng rén , jiù bì yǒu cái bǎo zài tiān shàng ; nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ 。」
Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
tā tīng jiàn zhè huà , liǎn shàng jiù biàn le sè , yōu yōu chóu chóu dì zǒu le , yīn wèi tā de chǎn yè hěn duō 。
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
耶稣周围一看,对门徒说:「有钱财的人进 神的国是何等地难哪!」
yē sū zhōu wéi yí kàn , duì mén tú shuō :「 yǒu qián cái de rén jìn shén de guó shì hé děng dì nán nǎ !」
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:「小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等地难哪!
mén tú xī qí tā de huà 。 yē sū yòu duì tā men shuō :「 xiǎo zi , yǐ kào qián cái de rén jìn shén de guó shì hé děng dì nán nǎ !
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。」
luò tuó chuān guò zhēn de yǎn , bǐ cái zhǔ jìn shén de guó hái róng yì ne 。」
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
门徒就分外希奇,对他说:「这样谁能得救呢?」
mén tú jiù fèn wài xī qí , duì tā shuō :「 zhè yàng shuí néng dé jiù ne ?」
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
耶稣看着他们,说:「在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。」
yē sū kàn zhe tā men , shuō :「 zài rén shì bù néng , zài shén què bù rán , yīn wèi shén fán shì dōu néng 。」
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
彼得就对他说:「看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。」
bǐ dé jiù duì tā shuō :「 kàn nǎ , wǒ men yǐ jīng piě xià suǒ yǒu de gēn cóng nǐ le 。」
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
耶稣说:「我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
yē sū shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , rén wéi wǒ hé fú yīn piě xià fáng wū , huò shì dì xiong 、 zǐ mèi 、 fù mǔ 、 ér nǚ 、 tián dì ,
Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
méi yǒu bú zài jīn shì dé bǎi bèi de , jiù shì fáng wū 、 dì xiong 、 zǐ mèi 、 mǔ qīn 、 ér nǚ 、 tián dì , bìng qiě yào shòu bī pò , zài lái shì bì dé yǒng shēng 。
и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。」
rán ér , yǒu xǔ duō zài qián de , jiāng yào zài hòu , zài hòu de , jiāng yào zài qián 。」
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
tā men xíng lù shang yē lù sā lěng qù 。 yē sū zài qián tou zǒu , mén tú jiù xī qí , gēn cóng de rén yě hài pà 。 yē sū yòu jiào guò shí èr gè mén tú lái , bǎ zì jǐ jiāng yào zāo yù de shì gào sù tā men shuō :
Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
「看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
「 kàn nǎ , wǒ men shàng yē lù sā lěng qù , rén zǐ jiāng yào bèi jiāo gěi jì sī zhǎng hé wén shì , tā men yào dìng tā sǐ zuì , jiāo gěi wài bāng rén 。
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。」
tā men yào xì nòng tā , tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , biān dǎ tā , shā hài tā 。 guò le sān tiān , tā yào fù huó 。」
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:「夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。」
xī bì tài de ér zi yǎ gè 、 yuē hàn jìn qián lái , duì yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men wú lùn qiú nǐ shén me , yuàn nǐ gěi wǒ men zuò 。」
Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
耶稣说:「要我给你们做什么?」
yē sū shuō :「 yào wǒ gěi nǐ men zuò shén me ?」
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
他们说:「赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。」
tā men shuō :「 cì wǒ men zài nǐ de róng yào lǐ , yí gè zuò zài nǐ yòu biān , yí gè zuò zài nǐ zuǒ biān 。」
Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
耶稣说:「你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?」
yē sū shuō :「 nǐ men bù zhī dào suǒ qiú de shì shén me 。 wǒ suǒ hē de bēi , nǐ men néng hē ma ? wǒ suǒ shòu de xǐ , nǐ men néng shòu ma ?」
Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
他们说:「我们能。」耶稣说:「我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
tā men shuō :「 wǒ men néng 。」 yē sū shuō :「 wǒ suǒ hē de bēi , nǐ men yě yào hē ; wǒ suǒ shòu de xǐ , nǐ men yě yào shòu ;
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。」
zhǐ shì zuò zài wǒ de zuǒ yòu , bú shì wǒ kě yǐ cì de , nǎi shì wèi shuí yù bèi de , jiù cì gěi shuí 。」
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано.
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
nà shí gè mén tú tīng jiàn , jiù nǎo nù yǎ gè 、 yuē hàn 。
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
耶稣叫他们来,对他们说:「你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
yē sū jiào tā men lái , duì tā men shuō :「 nǐ men zhī dào , wài bāng rén yǒu zūn wèi jūn wáng de , zhì lǐ tā men , yǒu dà chén cāo quán guǎn shù tā men 。
Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
zhǐ shì zài nǐ men zhōng jiān , bú shì zhè yàng 。 nǐ men zhōng jiān , shuí yuàn wèi dà , jiù bì zuò nǐ men de yòng rén ;
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою;
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
zài nǐ men zhōng jiān , shuí yuàn wéi shǒu , jiù bì zuò zhòng rén de pú rén 。
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。」
yīn wèi rén zǐ lái , bìng bú shì yào shòu rén de fú shì , nǎi shì yào fú shì rén , bìng qiě yào shě mìng zuò duō rén de shú jià 。」
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
dào le yē lì gē ; yē sū tóng mén tú bìng xǔ duō rén chū yē lì gē de shí hòu , yǒu yí gè tǎo fàn de xiā zǐ , shì dǐ mǎi de ér zi bā dǐ mǎi , zuò zài lù páng 。
Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с ученикам и Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:「大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!」
tā tīng jiàn shì ná sā lè de yē sū , jiù hǎn zhe shuō :「 dà wèi de zǐ sūn yē sū a ! kě lián wǒ ba !」
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:「大卫的子孙哪,可怜我吧!」
yǒu xǔ duō rén zé bèi tā , bù xǔ tā zuò shēng 。 tā què yuè fā dà shēng hǎn zhe shuō :「 dà wèi de zǐ sūn nǎ , kě lián wǒ ba !」
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
耶稣就站住,说:「叫过他来。」他们就叫那瞎子,对他说:「放心,起来!他叫你啦。」
yē sū jiù zhàn zhù , shuō :「 jiào guò tā lái 。」 tā men jiù jiào nà xiā zǐ , duì tā shuō :「 fàng xīn , qǐ lái ! tā jiào nǐ lā 。」
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
xiā zǐ jiù diū xià yī fu , tiào qǐ lái , zǒu dào yē sū nà lǐ 。
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
耶稣说:「要我为你做什么?」瞎子说:「拉波尼 ,我要能看见。」
yē sū shuō :「 yào wǒ wèi nǐ zuò shén me ?」 xiā zǐ shuō :「 lā bō ní , wǒ yào néng kàn jiàn 。」
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
耶稣说:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
yē sū shuō :「 nǐ qù ba ! nǐ de xìn jiù le nǐ le 。」 xiā zǐ lì kè kàn jiàn le , jiù zài lù shang gēn suí yē sū 。
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.