中文圣经

Евангелие от Марка 5

изучено 0/310

tā men lái dào hǎi nà biān gé lā sēn rén de dì fāng 。

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.

yē sū yí xià chuán , jiù yǒu yí gè bèi wū guǐ fù zhuó de rén cóng fén yíng lǐ chū lái yíng zhe tā 。

И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,

nà rén cháng zhù zài fén yíng lǐ , méi yǒu rén néng kǔn zhù tā , jiù shì yòng tiě liàn yě bù néng ;

он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

yīn wèi rén lǚ cì yòng jiǎo liào hé tiě liàn kǔn suǒ tā , tiě liàn jìng bèi tā zhèng duàn le , jiǎo liào yě bèi tā nòng suì le ; zǒng méi yǒu rén néng zhì fú tā 。

потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;

tā zhòu yè cháng zài fén yíng lǐ hé shān zhōng hǎn jiào , yòu yòng shí tou kǎn zì jǐ 。

всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

tā yuǎn yuǎn dì kàn jiàn yē sū , jiù pǎo guò qù bài tā ,

увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,

:「 !」

dà shēng hū jiào shuō :「 zhì gāo shén de ér zi yē sū , wǒ yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? wǒ zhǐ zhe shén kěn qiú nǐ , bú yào jiào wǒ shòu kǔ !」

и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!

:「!」

shì yīn yē sū céng fēn fù tā shuō :「 wū guǐ a , cóng zhè rén shēn shàng chū lái ba !」

Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.

:「?」:「』,」;

yē sū wèn tā shuō :「 nǐ míng jiào shén me ?」 huí dá shuō :「 wǒ míng jiào 『 qún 』, yīn wèi wǒ men duō de yuán gù 」;

И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.

jiù zài sān dì qiú yē sū , bú yào jiào tā men lí kāi nà dì fāng 。

И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.

zài nà lǐ shān pō shàng , yǒu yí dà qún zhū chī shí ;

Паслось же там при горе большое стадо свиней.

:「。」

guǐ jiù yāng qiú yē sū shuō :「 qiú nǐ dǎ fā wǒ men wǎng zhū qún lǐ , fù zhuó zhū qù 。」

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

yē sū zhǔn le tā men , wū guǐ jiù chū lái , jìn rù zhū lǐ qù 。 yú shì nà qún zhū chuǎng xià shān yá , tóu zài hǎi lǐ , yān sǐ le 。 zhū de shù mù yuē yǒu èr qiān 。

Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.

fàng zhū de jiù táo pǎo le , qù gào sù chéng lǐ hé xiāng xià de rén 。 zhòng rén jiù lái , yào kàn shì shén me shì 。

Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.

穿

tā men lái dào yē sū nà lǐ , kàn jiàn nà bèi guǐ fù zhuó de rén , jiù shì cóng qián bèi qún guǐ suǒ fù de , zuò zhe , chuān shàng yī fu , xīn lǐ míng bái guò lái , tā men jiù hài pà 。

Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.

便

kàn jiàn zhè shì de , biàn jiāng guǐ fù zhī rén suǒ yù jiàn de hé nà qún zhū de shì dōu gào sù le zhòng rén ;

Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

zhòng rén jiù yāng qiú yē sū lí kāi tā men de jìng jiè 。

И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.

yē sū shàng chuán de shí hòu , nà cóng qián bèi guǐ fù zhuó de rén kěn qiú hé yē sū tóng zài 。

И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.

:「。」

yē sū bù xǔ , què duì tā shuō :「 nǐ huí jiā qù , dào nǐ de qīn shǔ nà lǐ , jiāng zhǔ wèi nǐ suǒ zuò de shì hé děng dà de shì , shì zěn yàng lián mǐn nǐ , dōu gào sù tā men 。」

Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.

nà rén jiù zǒu le , zài dī jiā pō lǐ chuán yáng yē sū wèi tā zuò le hé děng dà de shì , zhòng rén jiù dōu xī qí 。

И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.

yē sū zuò chuán yòu dù dào nà biān qù , jiù yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí ; tā zhèng zài hǎi biān shàng 。

Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.

yǒu yí gè guǎn huì táng de rén , míng jiào yá lǔ , lái jiàn yē sū , jiù fǔ fú zài tā jiǎo qián ,

И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его

:「使。」

zài sān dì qiú tā , shuō :「 wǒ de xiǎo nǚ ér kuài yào sǐ le , qiú nǐ qù àn shǒu zài tā shēn shàng , shǐ tā quán yù , dé yǐ huó le 。」

и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.

yē sū jiù hé tā tóng qù 。 yǒu xǔ duō rén gēn suí yōng jǐ tā 。

Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

yǒu yí gè nǚ rén , huàn le shí èr nián de xuè lòu ,

Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,

zài hǎo xiē yī shēng shǒu lǐ shòu le xǔ duō de kǔ , yòu huā jìn le tā suǒ yǒu de , yì diǎn yě bú jiàn hǎo , bìng shì fǎn dǎo gèng zhòng le 。

много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у нее, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние,

tā tīng jiàn yē sū de shì , jiù cóng hòu tou lái , zá zài zhòng rén zhōng jiān , mō yē sū de yī shang ,

услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,

:「。」

yì sī shuō :「 wǒ zhī mō tā de yī shang , jiù bì quán yù 。」

ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.

便

yú shì tā xuè lòu de yuán tóu lì kè gān le ; tā biàn jué de shēn shàng de zāi bìng hǎo le 。

И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

:「?」

yē sū dùn shí xīn lǐ jué de yǒu néng lì cóng zì jǐ shēn shàng chū qù , jiù zài zhòng rén zhōng jiān zhuǎn guò lái , shuō :「 shuí mō wǒ de yī shang ?」

В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?

:「?」

mén tú duì tā shuō :「 nǐ kàn zhòng rén yōng jǐ nǐ , hái shuō 『 shuí mō wǒ 』 ma ?」

Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

yē sū zhōu wéi guān kàn , yào jiàn zuò zhè shì de nǚ rén 。

Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.

nà nǚ rén zhī dào zài zì jǐ shēn shàng suǒ chéng de shì , jiù kǒng jù zhàn jīng , lái fǔ fú zài yē sū gēn qián , jiāng shí qíng quán gào sù tā 。

Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.

:「。」

yē sū duì tā shuō :「 nǚ ér , nǐ de xìn jiù le nǐ , píng píng ān ān dì huí qù ba ! nǐ de zāi bìng quán yù le 。」

Он же сказал ей: вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

:「?」

hái shuō huà de shí hòu , yǒu rén cóng guǎn huì táng de jiā lǐ lái , shuō :「 nǐ de nǚ ér sǐ le , hé bì hái láo dòng xiān shēng ne ?」

Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?

:「!」

yē sū tīng jiàn suǒ shuō de huà , jiù duì guǎn huì táng de shuō :「 bú yào pà , zhǐ yào xìn !」

Но Иисус, услышав сии слова, тот час говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

yú shì dài zhe bǐ dé 、 yǎ gè , hé yǎ gè de xiōng dì yuē hàn tóng qù , bù xǔ bié rén gēn suí tā 。

И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

tā men lái dào guǎn huì táng de jiā lǐ ; yē sū kàn jiàn nà lǐ luàn rǎng , bìng yǒu rén dà dà dì kū qì āi háo ,

Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.

:「。」

jìn dào lǐ miàn , jiù duì tā men shuō :「 wèi shén me luàn rǎng kū qì ne ? hái zi bú shì sǐ le , shì shuì zháo le 。」

И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.

tā men jiù chī xiào yē sū 。 yē sū bǎ tā men dōu niǎn chū qù , jiù dài zhe hái zi de fù mǔ hé gēn suí de rén jìn le hái zi suǒ zài de dì fāng ,

И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.

:「!」(:「!」)

jiù lā zhe hái zi de shǒu , duì tā shuō :「 dà lì dà , gǔ mǐ !」( fān chū lái jiù shì shuō :「 guī nǚ , wǒ fēn fù nǐ qǐ lái !」)

И, взяв девицу за руку, говорит ей: “талифа куми”, что значит девица, тебе говорю, встань.

nà guī nǚ lì shí qǐ lái zǒu 。 tā men jiù dà dà dì jīng qí ; guī nǚ yǐ jīng shí èr suì le 。

И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.

西

yē sū qiè qiè dì zhǔ fù tā men , bú yào jiào rén zhī dào zhè shì , yòu fēn fù gěi tā dōng xī chī 。

И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.