Евангелие от Марка 5
他们来到海那边格拉森人的地方。
tā men lái dào hǎi nà biān gé lā sēn rén de dì fāng 。
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。
yē sū yí xià chuán , jiù yǒu yí gè bèi wū guǐ fù zhuó de rén cóng fén yíng lǐ chū lái yíng zhe tā 。
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
nà rén cháng zhù zài fén yíng lǐ , méi yǒu rén néng kǔn zhù tā , jiù shì yòng tiě liàn yě bù néng ;
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
yīn wèi rén lǚ cì yòng jiǎo liào hé tiě liàn kǔn suǒ tā , tiě liàn jìng bèi tā zhèng duàn le , jiǎo liào yě bèi tā nòng suì le ; zǒng méi yǒu rén néng zhì fú tā 。
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
tā zhòu yè cháng zài fén yíng lǐ hé shān zhōng hǎn jiào , yòu yòng shí tou kǎn zì jǐ 。
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
tā yuǎn yuǎn dì kàn jiàn yē sū , jiù pǎo guò qù bài tā ,
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
大声呼叫说:「至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!」
dà shēng hū jiào shuō :「 zhì gāo shén de ér zi yē sū , wǒ yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? wǒ zhǐ zhe shén kěn qiú nǐ , bú yào jiào wǒ shòu kǔ !」
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
是因耶稣曾吩咐他说:「污鬼啊,从这人身上出来吧!」
shì yīn yē sū céng fēn fù tā shuō :「 wū guǐ a , cóng zhè rén shēn shàng chū lái ba !」
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
耶稣问他说:「你名叫什么?」回答说:「我名叫『群』,因为我们多的缘故」;
yē sū wèn tā shuō :「 nǐ míng jiào shén me ?」 huí dá shuō :「 wǒ míng jiào 『 qún 』, yīn wèi wǒ men duō de yuán gù 」;
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
jiù zài sān dì qiú yē sū , bú yào jiào tā men lí kāi nà dì fāng 。
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
zài nà lǐ shān pō shàng , yǒu yí dà qún zhū chī shí ;
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
鬼就央求耶稣说:「求你打发我们往猪群里,附着猪去。」
guǐ jiù yāng qiú yē sū shuō :「 qiú nǐ dǎ fā wǒ men wǎng zhū qún lǐ , fù zhuó zhū qù 。」
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
yē sū zhǔn le tā men , wū guǐ jiù chū lái , jìn rù zhū lǐ qù 。 yú shì nà qún zhū chuǎng xià shān yá , tóu zài hǎi lǐ , yān sǐ le 。 zhū de shù mù yuē yǒu èr qiān 。
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
fàng zhū de jiù táo pǎo le , qù gào sù chéng lǐ hé xiāng xià de rén 。 zhòng rén jiù lái , yào kàn shì shén me shì 。
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
tā men lái dào yē sū nà lǐ , kàn jiàn nà bèi guǐ fù zhuó de rén , jiù shì cóng qián bèi qún guǐ suǒ fù de , zuò zhe , chuān shàng yī fu , xīn lǐ míng bái guò lái , tā men jiù hài pà 。
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
kàn jiàn zhè shì de , biàn jiāng guǐ fù zhī rén suǒ yù jiàn de hé nà qún zhū de shì dōu gào sù le zhòng rén ;
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
zhòng rén jiù yāng qiú yē sū lí kāi tā men de jìng jiè 。
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
yē sū shàng chuán de shí hòu , nà cóng qián bèi guǐ fù zhuó de rén kěn qiú hé yē sū tóng zài 。
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
耶稣不许,却对他说:「你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。」
yē sū bù xǔ , què duì tā shuō :「 nǐ huí jiā qù , dào nǐ de qīn shǔ nà lǐ , jiāng zhǔ wèi nǐ suǒ zuò de shì hé děng dà de shì , shì zěn yàng lián mǐn nǐ , dōu gào sù tā men 。」
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
nà rén jiù zǒu le , zài dī jiā pō lǐ chuán yáng yē sū wèi tā zuò le hé děng dà de shì , zhòng rén jiù dōu xī qí 。
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
yē sū zuò chuán yòu dù dào nà biān qù , jiù yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí ; tā zhèng zài hǎi biān shàng 。
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
yǒu yí gè guǎn huì táng de rén , míng jiào yá lǔ , lái jiàn yē sū , jiù fǔ fú zài tā jiǎo qián ,
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
再三地求他,说:「我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。」
zài sān dì qiú tā , shuō :「 wǒ de xiǎo nǚ ér kuài yào sǐ le , qiú nǐ qù àn shǒu zài tā shēn shàng , shǐ tā quán yù , dé yǐ huó le 。」
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
yē sū jiù hé tā tóng qù 。 yǒu xǔ duō rén gēn suí yōng jǐ tā 。
Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
有一个女人,患了十二年的血漏,
yǒu yí gè nǚ rén , huàn le shí èr nián de xuè lòu ,
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
zài hǎo xiē yī shēng shǒu lǐ shòu le xǔ duō de kǔ , yòu huā jìn le tā suǒ yǒu de , yì diǎn yě bú jiàn hǎo , bìng shì fǎn dǎo gèng zhòng le 。
много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у нее, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние,
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
tā tīng jiàn yē sū de shì , jiù cóng hòu tou lái , zá zài zhòng rén zhōng jiān , mō yē sū de yī shang ,
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
意思说:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」
yì sī shuō :「 wǒ zhī mō tā de yī shang , jiù bì quán yù 。」
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
yú shì tā xuè lòu de yuán tóu lì kè gān le ; tā biàn jué de shēn shàng de zāi bìng hǎo le 。
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:「谁摸我的衣裳?」
yē sū dùn shí xīn lǐ jué de yǒu néng lì cóng zì jǐ shēn shàng chū qù , jiù zài zhòng rén zhōng jiān zhuǎn guò lái , shuō :「 shuí mō wǒ de yī shang ?」
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
门徒对他说:「你看众人拥挤你,还说『谁摸我』吗?」
mén tú duì tā shuō :「 nǐ kàn zhòng rén yōng jǐ nǐ , hái shuō 『 shuí mō wǒ 』 ma ?」
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
yē sū zhōu wéi guān kàn , yào jiàn zuò zhè shì de nǚ rén 。
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
nà nǚ rén zhī dào zài zì jǐ shēn shàng suǒ chéng de shì , jiù kǒng jù zhàn jīng , lái fǔ fú zài yē sū gēn qián , jiāng shí qíng quán gào sù tā 。
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
耶稣对她说:「女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。」
yē sū duì tā shuō :「 nǚ ér , nǐ de xìn jiù le nǐ , píng píng ān ān dì huí qù ba ! nǐ de zāi bìng quán yù le 。」
Он же сказал ей: вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:「你的女儿死了,何必还劳动先生呢?」
hái shuō huà de shí hòu , yǒu rén cóng guǎn huì táng de jiā lǐ lái , shuō :「 nǐ de nǚ ér sǐ le , hé bì hái láo dòng xiān shēng ne ?」
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:「不要怕,只要信!」
yē sū tīng jiàn suǒ shuō de huà , jiù duì guǎn huì táng de shuō :「 bú yào pà , zhǐ yào xìn !」
Но Иисус, услышав сии слова, тот час говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
yú shì dài zhe bǐ dé 、 yǎ gè , hé yǎ gè de xiōng dì yuē hàn tóng qù , bù xǔ bié rén gēn suí tā 。
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
tā men lái dào guǎn huì táng de jiā lǐ ; yē sū kàn jiàn nà lǐ luàn rǎng , bìng yǒu rén dà dà dì kū qì āi háo ,
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
进到里面,就对他们说:「为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
jìn dào lǐ miàn , jiù duì tā men shuō :「 wèi shén me luàn rǎng kū qì ne ? hái zi bú shì sǐ le , shì shuì zháo le 。」
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
tā men jiù chī xiào yē sū 。 yē sū bǎ tā men dōu niǎn chū qù , jiù dài zhe hái zi de fù mǔ hé gēn suí de rén jìn le hái zi suǒ zài de dì fāng ,
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
就拉着孩子的手,对她说:「大利大,古米!」(翻出来就是说:「闺女,我吩咐你起来!」)
jiù lā zhe hái zi de shǒu , duì tā shuō :「 dà lì dà , gǔ mǐ !」( fān chū lái jiù shì shuō :「 guī nǚ , wǒ fēn fù nǐ qǐ lái !」)
И, взяв девицу за руку, говорит ей: “талифа куми”, что значит девица, тебе говорю, встань.
那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
nà guī nǚ lì shí qǐ lái zǒu 。 tā men jiù dà dà dì jīng qí ; guī nǚ yǐ jīng shí èr suì le 。
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
yē sū qiè qiè dì zhǔ fù tā men , bú yào jiào rén zhī dào zhè shì , yòu fēn fù gěi tā dōng xī chī 。
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.