Евангелие от Марка 6
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
yē sū lí kāi nà lǐ , lái dào zì jǐ de jiā xiāng ; mén tú yě gēn cóng tā 。
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:「这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
dào le ān xī rì , tā zài huì táng lǐ jiào xùn rén 。 zhòng rén tīng jiàn , jiù shèn xī qí , shuō :「 zhè rén cóng nǎ lǐ yǒu zhè xiē shì ne ? suǒ cì gěi tā de shì shén me zhì huì ? tā shǒu suǒ zuò de shì hé děng de yì néng ne ?
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?」他们就厌弃他 。
zhè bú shì nà mù jiàng ma ? bú shì mǎ lì yà de ér zi yǎ gè 、 yuē xī 、 yóu dà 、 xī mén de cháng xiōng ma ? tā mèi mei men bù yě shì zài wǒ men zhè lǐ ma ?」 tā men jiù yàn qì tā 。
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
耶稣对他们说:「大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。」
yē sū duì tā men shuō :「 dà fán xiān zhī , chú le běn dì 、 qīn shǔ 、 běn jiā zhī wài , méi yǒu bú bèi rén zūn jìng de 。」
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у родственников и в доме своем.
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
yē sū jiù zài nà lǐ bù dé xíng shén me yì néng , bú guò àn shǒu zài jǐ gè bìng rén shēn shàng , zhì hǎo tā men 。
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
tā yě chà yì tā men bú xìn , jiù wǎng zhōu wéi xiāng cūn jiào xùn rén qù le 。
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
yē sū jiào le shí èr gè mén tú lái , chà qiǎn tā men liǎng gè liǎng gè dì chū qù , yě cì gěi tā men quán bǐng , zhì fú wū guǐ ;
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
并且嘱咐他们:「行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
bìng qiě zhǔ fù tā men :「 xíng lù de shí hòu bú yào dài shí wù hé kǒu dài , yāo dài lǐ yě bú yào dài qián , chú le guǎi zhàng yǐ wài , shén me dōu bú yào dài ;
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
只要穿鞋,也不要穿两件褂子」;
zhǐ yào chuān xié , yě bú yào chuān liǎng jiàn guà zǐ 」;
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
又对他们说:「你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
yòu duì tā men shuō :「 nǐ men wú lùn dào hé chù , jìn le rén de jiā , jiù zhù zài nà lǐ , zhí dào lí kāi nà dì fāng 。
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。」
hé chù de rén bù jiē dài nǐ men , bù tīng nǐ men , nǐ men lí kāi nà lǐ de shí hòu , jiù bǎ jiǎo shàng de chén tǔ duò xià qù , duì tā men zuò jiàn zhèng 。」
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
yòu gǎn chū xǔ duō de guǐ , yòng yóu mǒ le xǔ duō bìng rén , zhì hǎo tā men 。
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:「施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。」
yē sū de míng shēng chuán yáng chū lái 。 xī lǜ wáng tīng jiàn le , jiù shuō :「 shī xǐ de yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó le , suǒ yǐ zhè xiē yì néng yóu tā lǐ miàn fā chū lái 。」
Царь Ирод, услышав об Иисусе, ибо имя Его стало гласно, говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
但别人说:「是以利亚。」又有人说:「是先知,正像先知中的一位。」
dàn bié rén shuō :「 shì yǐ lì yà 。」 yòu yǒu rén shuō :「 shì xiān zhī , zhèng xiàng xiān zhī zhōng de yí wèi 。」
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
希律听见却说:「是我所斩的约翰,他复活了。」
xī lǜ tīng jiàn què shuō :「 shì wǒ suǒ zhǎn de yuē hàn , tā fù huó le 。」
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
xiān shì xī lǜ wèi tā xiōng dì féi lì de qī zǐ xī luó dǐ de yuán gù , chà rén qù ná zhù yuē hàn , suǒ zài jiān lǐ , yīn wèi xī lǜ yǐ jīng qǔ le nà fù rén 。
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
约翰曾对希律说:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
yuē hàn céng duì xī lǜ shuō :「 nǐ qǔ nǐ xiōng dì de qī zǐ shì bù hé lǐ de 。」
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
yú shì xī luó dǐ huái hèn tā , xiǎng yào shā tā , zhǐ shì bù néng ;
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行 ,并且乐意听他。
yīn wèi xī lǜ zhī dào yuē hàn shì yì rén , shì shèng rén , suǒ yǐ jìng wèi tā , bǎo hù tā , tīng tā jiǎng lùn , jiù duō zhào zhe xíng , bìng qiě lè yì tīng tā 。
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
yǒu yì tiān , qià qiǎo shì xī lǜ de shēng rì , xī lǜ bǎi shè yán xí , qǐng le dà chén hé qiān fū cháng , bìng jiā lì lì zuò shǒu lǐng de 。
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским,
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:「你随意向我求什么,我必给你。」
xī luó dǐ de nǚ ér jìn lái tiào wǔ , shǐ xī lǜ hé tóng xí de rén dōu huān xǐ 。 wáng jiù duì nǚ zǐ shuō :「 nǐ suí yì xiàng wǒ qiú shén me , wǒ bì gěi nǐ 。」
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
又对她起誓说:「随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。」
yòu duì tā qǐ shì shuō :「 suí nǐ xiàng wǒ qiú shén me , jiù shì wǒ guó de yí bàn , wǒ yě bì gěi nǐ 。」
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
她就出去对她母亲说:「我可以求什么呢?」她母亲说:「施洗约翰的头。」
tā jiù chū qù duì tā mǔ qīn shuō :「 wǒ kě yǐ qiú shén me ne ?」 tā mǔ qīn shuō :「 shī xǐ yuē hàn de tóu 。」
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
她就急忙进去见王,求他说:「我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。」
tā jiù jí máng jìn qù jiàn wáng , qiú tā shuō :「 wǒ yuàn wáng lì shí bǎ shī xǐ yuē hàn de tóu fàng zài pán zi lǐ gěi wǒ 。」
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
wáng jiù shèn yōu chóu ; dàn yīn tā suǒ qǐ de shì , yòu yīn tóng xí de rén , jiù bù kěn tuī cí ,
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
suí jí chà yí gè hù wèi bīng , fēn fù ná yuē hàn de tóu lái 。 hù wèi bīng jiù qù , zài jiān lǐ zhǎn le yuē hàn ,
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
bǎ tóu fàng zài pán zi lǐ , ná lái gěi nǚ zǐ , nǚ zǐ jiù gěi tā mǔ qīn 。
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
yuē hàn de mén tú tīng jiàn le , jiù lái bǎ tā de shī shǒu lǐng qù , zàng zài fén mù lǐ 。
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
shǐ tú jù jí dào yē sū nà lǐ , jiāng yí qiè suǒ zuò de shì 、 suǒ chuán de dào quán gào sù tā 。
И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
他就说:「你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。」这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
tā jiù shuō :「 nǐ men lái , tóng wǒ àn àn dì dào kuàng yě dì fāng qù xiē yi xiē 。」 zhè shì yīn wèi lái wǎng de rén duō , tā men lián chī fàn yě méi yǒu gōng fū 。
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
tā men jiù zuò chuán , àn àn dì wǎng kuàng yě dì fāng qù 。
И отправились в пустынное место в лодке одни.
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
zhòng rén kàn jiàn tā men qù , yǒu xǔ duō rèn shi tā men de , jiù cóng gè chéng bù xíng , yì tóng pǎo dào nà lǐ , bǐ tā men xiān gǎn dào le 。
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
yē sū chū lái , jiàn yǒu xǔ duō de rén , jiù lián mǐn tā men , yīn wèi tā men rú tóng yáng méi yǒu mù rén yì bān , yú shì kāi kǒu jiào xùn tā men xǔ duō dào lǐ 。
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
天已经晚了,门徒进前来,说:「这是野地,天已经晚了,
tiān yǐ jīng wǎn le , mén tú jìn qián lái , shuō :「 zhè shì yě dì , tiān yǐ jīng wǎn le ,
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много,
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。」
qǐng jiào zhòng rén sàn kāi , tā men hǎo wǎng sì miàn xiāng cūn lǐ qù , zì jǐ mǎi shén me chī 。」
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
耶稣回答说:「你们给他们吃吧。」门徒说:「我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?」
yē sū huí dá shuō :「 nǐ men gěi tā men chī ba 。」 mén tú shuō :「 wǒ men kě yǐ qù mǎi èr shí liǎng yín zi de bǐng gěi tā men chī ma ?」
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
耶稣说:「你们有多少饼,可以去看看。」他们知道了,就说:「五个饼,两条鱼。」
yē sū shuō :「 nǐ men yǒu duō shǎo bǐng , kě yǐ qù kàn kàn 。」 tā men zhī dào le , jiù shuō :「 wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú 。」
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。
yē sū fēn fù tā men , jiào zhòng rén yì bāng yi bāng dì zuò zài qīng cǎo dì shàng 。
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
zhòng rén jiù yì pái yi pái dì zuò xià , yǒu yì bǎi yì pái de , yǒu wǔ shí yī pái de 。
И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
yē sū ná zhe zhè wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú , wàng zhe tiān zhù fú , bò kāi bǐng , dì gěi mén tú , bǎi zài zhòng rén miàn qián , yě bǎ nà liǎng tiáo yú fēn gěi zhòng rén 。
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
mén tú jiù bǎ suì bǐng suì yú shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi 。
И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
yē sū suí jí cuī mén tú shàng chuán , xiān dù dào nà biān bó sài dà qù , děng tā jiào zhòng rén sàn kāi 。
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
tā jì cí bié le tā men , jiù wǎng shān shàng qù dǎo gào 。
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
dào le wǎn shàng , chuán zài hǎi zhōng , yē sū dú zì zài àn shàng ;
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
kàn jiàn mén tú yīn fēng bú shùn , yáo lǔ shèn kǔ 。 yè lǐ yuē yǒu sì gēng tiān , jiù zài hǎi miàn shàng zǒu , wǎng tā men nà lǐ qù , yì sī yào zǒu guò tā men qù 。
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
dàn mén tú kàn jiàn tā zài hǎi miàn shàng zǒu , yǐ wéi shì guǐ guài , jiù hǎn jiào qǐ lái ;
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:「你们放心!是我,不要怕!」
yīn wèi tā men dōu kàn jiàn le tā , qiě shèn jīng huāng 。 yē sū lián máng duì tā men shuō :「 nǐ men fàng xīn ! shì wǒ , bú yào pà !」
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
yú shì dào tā men nà lǐ , shàng le chuán , fēng jiù zhù le ; tā men xīn lǐ shí fēn jīng qí 。
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
zhè shì yīn wèi tā men bù míng bái nà fēn bǐng de shì , xīn lǐ hái shì yú wán 。
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
jì dù guò qù , lái dào gé ní sā lè dì fāng , jiù kào le àn ,
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
一下船,众人认得是耶稣,
yí xià chuán , zhòng rén rèn de shì yē sū ,
Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
jiù pǎo biàn nà yí dài dì fāng , tīng jiàn tā zài hé chù , biàn jiāng yǒu bìng de rén yòng rù zǐ tái dào nà lǐ 。
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳 子;凡摸着的人就都好了。
fán yē sū suǒ dào de dì fāng , huò cūn zhōng , huò chéng lǐ , huò xiāng jiān , tā men dōu jiāng bìng rén fàng zài jiē shì shàng , qiú yē sū zhī róng tā men mō tā de yī shang zǐ ; fán mō zhe de rén jiù dōu hǎo le 。
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.