Евангелие от Марка 7
有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
yǒu fǎ lì sài rén hé jǐ gè wén shì cóng yē lù sā lěng lái , dào yē sū nà lǐ jù jí 。
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。(
tā men céng kàn jiàn tā de mén tú zhōng yǒu rén yòng sú shǒu , jiù shì méi yǒu xǐ de shǒu , chī fàn 。(
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
yuán lái fǎ lì sài rén hé yóu tài rén dōu jū shǒu gǔ rén de yí chuán , ruò bù zǐ xì xǐ shǒu jiù bù chī fàn ;
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
cóng shì shàng lái , ruò bù xǐ yù yě bù chī fàn ; hái yǒu hǎo xiē bié de guī jǔ , tā men lì dài jū shǒu , jiù shì xǐ bēi 、 guàn 、 tóng qì děng wù 。)
и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
法利赛人和文士问他说:「你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?」
fǎ lì sài rén hé wén shì wèn tā shuō :「 nǐ de mén tú wèi shén me bú zhào gǔ rén de yí chuán , yòng sú shǒu chī fàn ne ?」
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
耶稣说:「以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说: 这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
yē sū shuō :「 yǐ sài yà zhǐ zhe nǐ men jiǎ mào wèi shàn zhī rén suǒ shuō de yù yán shì bú cuò de 。 rú jīng shàng shuō : zhè bǎi xìng yòng zuǐ chún zūn jìng wǒ , xīn què yuǎn lí wǒ 。
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。
tā men jiāng rén de fēn fù dàng zuò dào lǐ jiào dǎo rén , suǒ yǐ bài wǒ yě shì wǎng rán 。
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传」;
nǐ men shì lí qì shén de jiè mìng , jū shǒu rén de yí chuán 」;
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
又说:「你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
yòu shuō :「 nǐ men chéng rán shì fèi qì shén de jiè mìng , yào shǒu zì jǐ de yí chuán 。
И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
摩西说:『当孝敬父母』;又说:『咒骂父母的,必治死他。』
mó xī shuō :『 dāng xiào jìng fù mǔ 』; yòu shuō :『 zhòu mà fù mǔ de , bì zhì sǐ tā 。』
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и злословящий отца или мать смертью да умрет.
你们倒说:『人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板』(各耳板就是供献的意思),
nǐ men dǎo shuō :『 rén ruò duì fù mǔ shuō : wǒ suǒ dāng fèng gěi nǐ de , yǐ jīng zuò le gè ěr bǎn 』( gè ěr bǎn jiù shì gòng xiàn de yì sī ),
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
以后你们就不容他再奉养父母。
yǐ hòu nǐ men jiù bù róng tā zài fèng yǎng fù mǔ 。
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。」
zhè jiù shì nǐ men chéng jiē yí chuán , fèi le shén de dào 。 nǐ men hái zuò xǔ duō zhè yàng de shì 。」
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
耶稣又叫众人来,对他们说:「你们都要听我的话,也要明白。
yē sū yòu jiào zhòng rén lái , duì tā men shuō :「 nǐ men dōu yào tīng wǒ de huà , yě yào míng bái 。
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。」
cóng wài miàn jìn qù de bù néng wū huì rén , wéi yǒu cóng lǐ miàn chū lái de nǎi néng wū huì rén 。」
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
yē sū lí kāi zhòng rén , jìn le wū zi , mén tú jiù wèn tā zhè bǐ yù de yì sī 。
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
耶稣对他们说:「你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men yě shì zhè yàng bù míng bái ma ? qǐ bù xiǎo de fán cóng wài miàn jìn rù de , bù néng wū huì rén ,
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里(这是说,各样的食物都是洁净的)」;
yīn wèi bú shì rù tā de xīn , nǎi shì rù tā de dù fù , yòu luò dào máo cè lǐ ( zhè shì shuō , gè yàng de shí wù dōu shì jié jìng de )」;
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
又说:「从人里面出来的,那才能污秽人;
yòu shuō :「 cóng rén lǐ miàn chū lái de , nà cái néng wū huì rén ;
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
yīn wèi cóng lǐ miàn , jiù shì cóng rén xīn lǐ , fā chū è niàn 、 gǒu hé 、
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤 、骄傲、狂妄。
tōu dào 、 xiōng shā 、 jiān yín 、 tān lán 、 xié è 、 guǐ zhà 、 yín dàng 、 jí dù 、 bàng 、 jiāo ào 、 kuáng wàng 。
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство,
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。」
zhè yí qiè de è dōu shì cóng lǐ miàn chū lái , qiě néng wū huì rén 。」
все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
yē sū cóng nà lǐ qǐ shēn , wǎng tài ěr 、 xī dùn de jìng nèi qù , jìn le yì jiā , bú yuàn yì rén zhī dào , què yǐn cáng bú zhù 。
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
dāng xià , yǒu yí gè fù rén , tā de xiǎo nǚ ér bèi wū guǐ fù zhuó , tīng jiàn yē sū de shì , jiù lái fǔ fú zài tā jiǎo qián 。
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
zhè fù rén shì xī là rén , shǔ xù lì féi ní jī zú 。 tā qiú yē sū gǎn chū nà guǐ lí kāi tā de nǚ ér 。
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
耶稣对她说:「让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。」
yē sū duì tā shuō :「 ràng ér nǚ men xiān chī bǎo , bù hǎo ná ér nǚ de bǐng diū gěi gǒu chī 。」
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
妇人回答说:「主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。」
fù rén huí dá shuō :「 zhǔ a , bú cuò ; dàn shì gǒu zài zhuō zi dǐ xià yě chī hái zi men de suì zhā ér 。」
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
耶稣对她说:「因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。」
yē sū duì tā shuō :「 yīn zhè jù huà , nǐ huí qù ba ; guǐ yǐ jīng lí kāi nǐ de nǚ ér le 。」
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
tā jiù huí jiā qù , jiàn xiǎo hái zi tǎng zài chuáng shàng , guǐ yǐ jīng chū qù le 。
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利 海。
yē sū yòu lí le tài ěr de jìng jiè , jīng guò xī dùn , jiù cóng dī jiā pō lǐ jìng nèi lái dào jiā lì lì hǎi 。
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
yǒu rén dài zhe yí gè ěr lóng shé jié de rén lái jiàn yē sū , qiú tā àn shǒu zài tā shēn shàng 。
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
yē sū lǐng tā lí kāi zhòng rén , dào yì biān qù , jiù yòng zhǐ tou tàn tā de ěr duo , tǔ tuò mò mǒ tā de shé tou ,
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
望天叹息,对他说:「以法大!」就是说:「开了吧!」
wàng tiān tàn xī , duì tā shuō :「 yǐ fǎ dà !」 jiù shì shuō :「 kāi le ba !」
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: “еффафа”, то есть: отверзись.
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
tā de ěr duo jiù kāi le , shé jié yě jiě le , shuō huà yě qīng chǔ le 。
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
yē sū zhǔ fù tā men bú yào gào sù rén ; dàn tā yuè fā zhǔ fù , tā men yuè fā chuán yáng kāi le 。
И повелел и не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
众人分外希奇,说:「他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。」
zhòng rén fèn wài xī qí , shuō :「 tā suǒ zuò de shì dōu hǎo , tā lián lóng zǐ yě jiào tā men tīng jiàn , yǎ ba yě jiào tā men shuō huà 。」
И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых говорящими.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.