中文圣经

Евангелие от Марка 7

изучено 0/302

yǒu fǎ lì sài rén hé jǐ gè wén shì cóng yē lù sā lěng lái , dào yē sū nà lǐ jù jí 。

Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,

。(

tā men céng kàn jiàn tā de mén tú zhōng yǒu rén yòng sú shǒu , jiù shì méi yǒu xǐ de shǒu , chī fàn 。(

и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.

yuán lái fǎ lì sài rén hé yóu tài rén dōu jū shǒu gǔ rén de yí chuán , ruò bù zǐ xì xǐ shǒu jiù bù chī fàn ;

Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;

。)

cóng shì shàng lái , ruò bù xǐ yù yě bù chī fàn ; hái yǒu hǎo xiē bié de guī jǔ , tā men lì dài jū shǒu , jiù shì xǐ bēi 、 guàn 、 tóng qì děng wù 。)

и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.

:「?」

fǎ lì sài rén hé wén shì wèn tā shuō :「 nǐ de mén tú wèi shén me bú zhào gǔ rén de yí chuán , yòng sú shǒu chī fàn ne ?」

Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?

:「

yē sū shuō :「 yǐ sài yà zhǐ zhe nǐ men jiǎ mào wèi shàn zhī rén suǒ shuō de yù yán shì bú cuò de 。 rú jīng shàng shuō : zhè bǎi xìng yòng zuǐ chún zūn jìng wǒ , xīn què yuǎn lí wǒ 。

Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,

tā men jiāng rén de fēn fù dàng zuò dào lǐ jiào dǎo rén , suǒ yǐ bài wǒ yě shì wǎng rán 。

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

」;

nǐ men shì lí qì shén de jiè mìng , jū shǒu rén de yí chuán 」;

Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.

:「

yòu shuō :「 nǐ men chéng rán shì fèi qì shén de jiè mìng , yào shǒu zì jǐ de yí chuán 。

И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

西:『』;:『。』

mó xī shuō :『 dāng xiào jìng fù mǔ 』; yòu shuō :『 zhòu mà fù mǔ de , bì zhì sǐ tā 。』

Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и злословящий отца или мать смертью да умрет.

:『』(),

nǐ men dǎo shuō :『 rén ruò duì fù mǔ shuō : wǒ suǒ dāng fèng gěi nǐ de , yǐ jīng zuò le gè ěr bǎn 』( gè ěr bǎn jiù shì gòng xiàn de yì sī ),

А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,

yǐ hòu nǐ men jiù bù róng tā zài fèng yǎng fù mǔ 。

тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

。」

zhè jiù shì nǐ men chéng jiē yí chuán , fèi le shén de dào 。 nǐ men hái zuò xǔ duō zhè yàng de shì 。」

устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

:「

yē sū yòu jiào zhòng rén lái , duì tā men shuō :「 nǐ men dōu yào tīng wǒ de huà , yě yào míng bái 。

И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

。」

cóng wài miàn jìn qù de bù néng wū huì rén , wéi yǒu cóng lǐ miàn chū lái de nǎi néng wū huì rén 。」

ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.

Если кто имеет уши слышать, да слышит!

yē sū lí kāi zhòng rén , jìn le wū zi , mén tú jiù wèn tā zhè bǐ yù de yì sī 。

И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men yě shì zhè yàng bù míng bái ma ? qǐ bù xiǎo de fán cóng wài miàn jìn rù de , bù néng wū huì rén ,

Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

)」;

yīn wèi bú shì rù tā de xīn , nǎi shì rù tā de dù fù , yòu luò dào máo cè lǐ ( zhè shì shuō , gè yàng de shí wù dōu shì jié jìng de )」;

Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.

:「

yòu shuō :「 cóng rén lǐ miàn chū lái de , nà cái néng wū huì rén ;

Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

yīn wèi cóng lǐ miàn , jiù shì cóng rén xīn lǐ , fā chū è niàn 、 gǒu hé 、

Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,

tōu dào 、 xiōng shā 、 jiān yín 、 tān lán 、 xié è 、 guǐ zhà 、 yín dàng 、 jí dù 、 bàng 、 jiāo ào 、 kuáng wàng 。

кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство,

。」

zhè yí qiè de è dōu shì cóng lǐ miàn chū lái , qiě néng wū huì rén 。」

все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.

西

yē sū cóng nà lǐ qǐ shēn , wǎng tài ěr 、 xī dùn de jìng nèi qù , jìn le yì jiā , bú yuàn yì rén zhī dào , què yǐn cáng bú zhù 。

И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.

dāng xià , yǒu yí gè fù rén , tā de xiǎo nǚ ér bèi wū guǐ fù zhuó , tīng jiàn yē sū de shì , jiù lái fǔ fú zài tā jiǎo qián 。

Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;

zhè fù rén shì xī là rén , shǔ xù lì féi ní jī zú 。 tā qiú yē sū gǎn chū nà guǐ lí kāi tā de nǚ ér 。

а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.

:「。」

yē sū duì tā shuō :「 ràng ér nǚ men xiān chī bǎo , bù hǎo ná ér nǚ de bǐng diū gěi gǒu chī 。」

Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

:「。」

fù rén huí dá shuō :「 zhǔ a , bú cuò ; dàn shì gǒu zài zhuō zi dǐ xià yě chī hái zi men de suì zhā ér 。」

Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.

:「。」

yē sū duì tā shuō :「 yīn zhè jù huà , nǐ huí qù ba ; guǐ yǐ jīng lí kāi nǐ de nǚ ér le 。」

И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

tā jiù huí jiā qù , jiàn xiǎo hái zi tǎng zài chuáng shàng , guǐ yǐ jīng chū qù le 。

И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

西

yē sū yòu lí le tài ěr de jìng jiè , jīng guò xī dùn , jiù cóng dī jiā pō lǐ jìng nèi lái dào jiā lì lì hǎi 。

Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.

yǒu rén dài zhe yí gè ěr lóng shé jié de rén lái jiàn yē sū , qiú tā àn shǒu zài tā shēn shàng 。

Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.

yē sū lǐng tā lí kāi zhòng rén , dào yì biān qù , jiù yòng zhǐ tou tàn tā de ěr duo , tǔ tuò mò mǒ tā de shé tou ,

Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;

:「!」:「!」

wàng tiān tàn xī , duì tā shuō :「 yǐ fǎ dà !」 jiù shì shuō :「 kāi le ba !」

и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: “еффафа”, то есть: отверзись.

tā de ěr duo jiù kāi le , shé jié yě jiě le , shuō huà yě qīng chǔ le 。

И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.

yē sū zhǔ fù tā men bú yào gào sù rén ; dàn tā yuè fā zhǔ fù , tā men yuè fā chuán yáng kāi le 。

И повелел и не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.

:「。」

zhòng rén fèn wài xī qí , shuō :「 tā suǒ zuò de shì dōu hǎo , tā lián lóng zǐ yě jiào tā men tīng jiàn , yǎ ba yě jiào tā men shuō huà 。」

И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых говорящими.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.