Евангелие от Марка 8
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
nà shí , yòu yǒu xǔ duō rén jù jí , bìng méi yǒu shén me chī de 。 yē sū jiào mén tú lái , shuō :
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
「我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
「 wǒ lián mǐn zhè zhòng rén ; yīn wèi tā men tóng wǒ zài zhè lǐ yǐ jīng sān tiān , yě méi yǒu chī de le 。
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。」
wǒ ruò dǎ fā tā men è zhe huí jiā , jiù bì zài lù shang kùn fá , yīn wèi qí zhōng yǒu cóng yuǎn chù lái de 。」
Если не евшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
门徒回答说:「在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?」
mén tú huí dá shuō :「 zài zhè yě dì , cóng nǎ lǐ néng dé bǐng , jiào zhè xiē rén chī bǎo ne ?」
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
耶稣问他们说:「你们有多少饼?」他们说:「七个。」
yē sū wèn tā men shuō :「 nǐ men yǒu duō shǎo bǐng ?」 tā men shuō :「 qī gè 。」
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
tā fēn fù zhòng rén zuò zài dì shàng , jiù ná zhe zhè qī gè bǐng zhù xiè le , bò kāi , dì gěi mén tú , jiào tā men bǎi kāi , mén tú jiù bǎi zài zhòng rén miàn qián 。
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
yòu yǒu jǐ tiáo xiǎo yú ; yē sū zhù le fú , jiù fēn fù yě bǎi zài zhòng rén miàn qián 。
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
zhòng rén dōu chī , bìng qiě chī bǎo le , shōu shí shèng xià de líng suì , yǒu qī kuāng zǐ 。
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
rén shù yuē yǒu sì qiān 。 yē sū dǎ fā tā men zǒu le ,
Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
suí jí tóng mén tú shàng chuán , lái dào dà mǎ nǔ tā jìng nèi 。
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
fǎ lì sài rén chū lái pán wèn yē sū , qiú tā cóng tiān shàng xiǎn gè shén jì gěi tā men kàn , xiǎng yào shì tàn tā 。
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
耶稣心里深深地叹息,说:「这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。」
yē sū xīn lǐ shēn shēn dì tàn xī , shuō :「 zhè shì dài wéi shén me qiú shén jì ne ? wǒ shí zài gào sù nǐ men , méi yǒu shén jì gěi zhè shì dài kàn 。」
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
他就离开他们,又上船往海那边去了。
tā jiù lí kāi tā men , yòu shàng chuán wǎng hǎi nà biān qù le 。
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
mén tú wàng le dài bǐng ; zài chuán shàng chú le yí gè bǐng , méi yǒu bié de shí wù 。
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
耶稣嘱咐他们说:「你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。」
yē sū zhǔ fù tā men shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn , fáng bèi fǎ lì sài rén de jiào hé xī lǜ de jiào 。」
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
他们彼此议论说:「这是因为我们没有饼吧。」
tā men bǐ cǐ yì lùn shuō :「 zhè shì yīn wèi wǒ men méi yǒu bǐng ba 。」
И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
耶稣看出来,就说:「你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
yē sū kàn chū lái , jiù shuō :「 nǐ men wèi shén me yīn wèi méi yǒu bǐng jiù yì lùn ne ? nǐ men hái bù xǐng wù , hái bù míng bái ma ? nǐ men de xīn hái shì yú wán ma ?
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
nǐ men yǒu yǎn jīng , kàn bú jiàn ma ? yǒu ěr duo , tīng bú jiàn ma ? yě bú jì de ma ?
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?」他们说:「十二个。」
wǒ bò kāi nà wǔ gè bǐng fēn gěi wǔ qiān rén , nǐ men shōu shí de líng suì zhuāng mǎn le duō shǎo lán zi ne ?」 tā men shuō :「 shí èr gè 。」
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
「又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?」他们说:「七个。」
「 yòu bò kāi nà qī gè bǐng fēn gěi sì qiān rén , nǐ men shōu shí de líng suì zhuāng mǎn le duō shǎo kuāng zǐ ne ?」 tā men shuō :「 qī gè 。」
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
tā men lái dào bó sài dà , yǒu rén dài yí gè xiā zǐ lái , qiú yē sū mō tā 。
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:「你看见什么了?」
yē sū lā zhe xiā zǐ de shǒu , lǐng tā dào cūn wài , jiù tǔ tuò mò zài tā yǎn jīng shàng , àn shǒu zài tā shēn shàng , wèn tā shuō :「 nǐ kàn jiàn shén me le ?」
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
他就抬头一看,说:「我看见人了;他们好像树木,并且行走。」
tā jiù tái tóu yí kàn , shuō :「 wǒ kàn jiàn rén le ; tā men hǎo xiàng shù mù , bìng qiě xíng zǒu 。」
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
suí hòu yòu àn shǒu zài tā yǎn jīng shàng , tā dìng jīng yí kàn , jiù fù le yuán , yàng yàng dōu kàn dé qīng chǔ le 。
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
耶稣打发他回家,说:「连这村子你也不要进去。」
yē sū dǎ fā tā huí jiā , shuō :「 lián zhè cūn zǐ nǐ yě bú yào jìn qù 。」
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚·腓立比村庄去;在路上问门徒说:「人说我是谁?」
yē sū hé mén tú chū qù , wǎng kǎi sā lì yà · féi lì bǐ cūn zhuāng qù ; zài lù shang wèn mén tú shuō :「 rén shuō wǒ shì shuí ?」
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
他们说:「有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。」
tā men shuō :「 yǒu rén shuō shì shī xǐ de yuē hàn ; yǒu rén shuō shì yǐ lì yà ; yòu yǒu rén shuō shì xiān zhī lǐ de yí wèi 。」
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.
又问他们说:「你们说我是谁?」彼得回答说:「你是基督。」
yòu wèn tā men shuō :「 nǐ men shuō wǒ shì shuí ?」 bǐ dé huí dá shuō :「 nǐ shì jī dū 。」
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
yē sū jiù jìn jiè tā men , bú yào gào sù rén 。
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
从此,他教训他们说:「人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。」
cóng cǐ , tā jiào xùn tā men shuō :「 rén zǐ bì xū shòu xǔ duō de kǔ , bèi zhǎng lǎo 、 jì sī zhǎng , hé wén shì qì jué , bìng qiě bèi shā , guò sān tiān fù huó 。」
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
yē sū míng míng dì shuō zhè huà , bǐ dé jiù lā zhe tā , quàn tā 。
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:「撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。」
yē sū zhuǎn guò lái , kàn zhe mén tú , jiù zé bèi bǐ dé shuō :「 sā dàn , tuì wǒ hòu biān qù ba ! yīn wèi nǐ bù tǐ tiē shén de yì sī , zhī tǐ tiē rén de yì sī 。」
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
于是叫众人和门徒来,对他们说:「若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
yú shì jiào zhòng rén hé mén tú lái , duì tā men shuō :「 ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ , jiù dāng shè jǐ , bèi qǐ tā de shí zì jià lái gēn cóng wǒ 。
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
因为,凡要救自己生命 的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
yīn wèi , fán yào jiù zì jǐ shēng mìng de , bì sàng diào shēng mìng ; fán wèi wǒ hé fú yīn sàng diào shēng mìng de , bì jiù le shēng mìng 。
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
rén jiù shì zhuàn dé quán shì jiè , péi shàng zì jǐ de shēng mìng , yǒu shén me yì chù ne ?
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。」
fán zài zhè yín luàn zuì è de shì dài , bǎ wǒ hé wǒ de dào dàng zuò kě chǐ de , rén zǐ zài tā fù de róng yào lǐ , tóng shèng tiān shǐ jiàng lín de shí hòu , yě yào bǎ nà rén dàng zuò kě chǐ de 。」
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.