中文圣经

Евангелие от Матфея 10

изучено 0/324

yē sū jiào le shí èr gè mén tú lái , gěi tā men quán bǐng , néng gǎn zhú wū guǐ , bìng yī zhì gè yàng de bìng zhèng 。

И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.

使西),西

zhè shí èr shǐ tú de míng : tóu yí gè jiào xī mén ( yòu chēng bǐ dé ), hái yǒu tā xiōng dì ān dé liè , xī bì tài de ér zi yǎ gè hé yǎ gè de xiōng dì yuē hàn ,

Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,

féi lì hé bā duō luó mǎi , duō mǎ hé shuì lì mǎ tài , yà lè féi de ér zi yǎ gè , hé dá tài ,

Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,

西

fèn ruì dǎng de xī mén , hái yǒu mài yē sū de jiā lüè rén yóu dà 。

Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.

:「

yē sū chà zhè shí èr gè rén qù , fēn fù tā men shuō :「 wài bāng rén de lù , nǐ men bú yào zǒu ; sā mǎ lì yà rén de chéng , nǐ men bú yào jìn ;

Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;

nìng kě wǎng yǐ sè liè jiā mí shī de yáng nà lǐ qù 。

а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;

!』

suí zǒu suí chuán , shuō 『 tiān guó jìn le !』

ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;

yī zhì bìng rén , jiào sǐ rén fù huó , jiào zhǎng dà má fēng de jié jìng , bǎ guǐ gǎn chū qù 。 nǐ men bái bái dì dé lái , yě yào bái bái dì shè qù 。

больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.

yāo dài lǐ bú yào dài jīn yín tóng qián ;

Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои,

xíng lù bú yào dài kǒu dài ; bú yào dài liǎng jiàn guà zǐ , yě bú yào dài xié hé guǎi zhàng 。 yīn wèi gōng rén dé yǐn shí shì yīng dāng de 。

ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

nǐ men wú lùn jìn nǎ yì chéng , nǎ yì cūn , yào dǎ tīng nà lǐ shuí shì hǎo rén , jiù zhù zài tā jiā , zhí zhù dào zǒu de shí hòu 。

В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;

jìn tā jiā lǐ qù , yào qǐng tā de ān 。

а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;

nà jiā ruò pèi dé píng ān , nǐ men suǒ qiú de píng ān jiù bì lín dào nà jiā ; ruò bú pèi dé , nǐ men suǒ qiú de píng ān réng guī nǐ men 。

и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.

fán bù jiē dài nǐ men 、 bù tīng nǐ men huà de rén , nǐ men lí kāi nà jiā , huò shì nà chéng de shí hòu , jiù bǎ jiǎo shàng de chén tǔ duò xià qù 。

А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;

!」

wǒ shí zài gào sù nǐ men , dāng shěn pàn de rì zi , suǒ duō mǎ hé é mó lā suǒ shòu de , bǐ nà chéng hái róng yì shòu ne !」

истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.

「 wǒ chà nǐ men qù , rú tóng yáng jìn rù láng qún ; suǒ yǐ nǐ men yào líng qiǎo xiàng shé , xùn liáng xiàng gē zi 。

Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.

nǐ men yào fáng bèi rén ; yīn wèi tā men yào bǎ nǐ men jiāo gěi gōng huì , yě yào zài huì táng lǐ biān dǎ nǐ men ,

Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,

bìng qiě nǐ men yào wèi wǒ de yuán gù bèi sòng dào zhū hóu jūn wáng miàn qián , duì tā men hé wài bāng rén zuò jiàn zhèng 。

и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.

nǐ men bèi jiāo de shí hòu , bú yào sī lǜ zěn yàng shuō huà , huò shuō shén me huà 。 dào nà shí hòu , bì cì gěi nǐ men dāng shuō de huà ;

Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,

yīn wèi bú shì nǐ men zì jǐ shuō de , nǎi shì nǐ men fù de líng zài nǐ men lǐ tou shuō de 。

ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.

dì xiong yào bǎ dì xiong , fù qīn yào bǎ ér zi , sòng dào sǐ dì ; ér nǚ yào yǔ fù mǔ wèi dí , hài sǐ tā men ;

Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;

bìng qiě nǐ men yào wèi wǒ de míng bèi zhòng rén hèn è 。 wéi yǒu rěn nài dào dǐ de bì rán dé jiù 。

и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

yǒu rén zài zhè chéng lǐ bī pò nǐ men , jiù táo dào nà chéng lǐ qù 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , yǐ sè liè de chéng yì , nǐ men hái méi yǒu zǒu biàn , rén zǐ jiù dào le 。

Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.

xué shēng bù néng gāo guò xiān shēng ; pú rén bù néng gāo guò zhǔ rén 。

Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:

西?」

xué shēng hé xiān shēng yí yàng , pú rén hé zhǔ rén yí yàng , yě jiù bà le 。 rén jì mà jiā zhǔ shì bié xī bǔ , hé kuàng tā de jiā rén ne ?」

довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?

「 suǒ yǐ , bú yào pà tā men ; yīn wèi yǎn gài de shì méi yǒu bú lù chū lái de , yǐn cáng de shì méi yǒu bú bèi rén zhī dào de 。

Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.

wǒ zài àn zhōng gào sù nǐ men de , nǐ men yào zài míng chù shuō chū lái ; nǐ men ěr zhōng suǒ tīng de , yào zài fáng shàng xuān yáng chū lái 。

Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.

nà shā shēn tǐ 、 bù néng shā líng hún de , bú yào pà tā men ; wéi yǒu néng bǎ shēn tǐ hé líng hún dōu miè zài dì yù lǐ de , zhèng yào pà tā 。

И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более того, кто может и душу и тело погубить в геенне.

liǎng gè má què bú shì mài yì fēn yín zi ma ? ruò shì nǐ men de fù bù xǔ , yí gè yě bù néng diào zài dì shàng ;

Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;

jiù shì nǐ men de tóu fa yě dōu bèi shù guò le 。

у вас же и волосы на голове все сочтены;

!」

suǒ yǐ , bú yào jù pà , nǐ men bǐ xǔ duō má què hái guì zhòng !」

не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.

「 fán zài rén miàn qián rèn wǒ de , wǒ zài wǒ tiān shàng de fù miàn qián yě bì rèn tā ;

Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;

。」

fán zài rén miàn qián bú rèn wǒ de , wǒ zài wǒ tiān shàng de fù miàn qián yě bì bú rèn tā 。」

а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.

「 nǐ men bú yào xiǎng wǒ lái shì jiào dì shàng tài píng ; wǒ lái bìng bú shì jiào dì shàng tài píng , nǎi shì jiào dì shàng dòng dāo bīng 。

Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,

yīn wèi wǒ lái shì jiào rén yǔ fù qīn shēng shū , nǚ ér yǔ mǔ qīn shēng shū , xí fù yǔ pó po shēng shū 。

ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

rén de chóu dí jiù shì zì jǐ jiā lǐ de rén 。

И враги человеку - домашние его.

「 ài fù mǔ guò yú ài wǒ de , bú pèi zuò wǒ de mén tú ; ài ér nǚ guò yú ài wǒ de , bú pèi zuò wǒ de mén tú ;

Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;

bú bèi zhe tā de shí zì jià gēn cóng wǒ de , yě bú pèi zuò wǒ de mén tú 。

и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.

。」

dé zhe shēng mìng de , jiāng yào shī sàng shēng mìng ; wèi wǒ shī sàng shēng mìng de , jiāng yào dé zhe shēng mìng 。」

Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.

「 rén jiē dài nǐ men jiù shì jiē dài wǒ ; jiē dài wǒ jiù shì jiē dài nà chà wǒ lái de 。

Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;

rén yīn wèi xiān zhī de míng jiē dài xiān zhī , bì dé xiān zhī suǒ dé de shǎng cì ; rén yīn wèi yì rén de míng jiē dài yì rén , bì dé yì rén suǒ dé de shǎng cì 。

кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.

。」

wú lùn hé rén , yīn wèi mén tú de míng , zhī bǎ yì bēi liáng shuǐ gěi zhè xiǎo zǐ lǐ de yí gè hē , wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè rén bù néng bù dé shǎng cì 。」

И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.