Евангелие от Матфея 16
法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
fǎ lì sài rén hé sā dōu gāi rén lái shì tàn yē sū , qǐng tā cóng tiān shàng xiǎn gè shén jì gěi tā men kàn 。
И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
耶稣回答说:「晚上天发红,你们就说:『天必要晴。』
yē sū huí dá shuō :「 wǎn shàng tiān fā hóng , nǐ men jiù shuō :『 tiān bì yào qíng 。』
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно;
早晨天发红,又发黑,你们就说:『今日必有风雨。』你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
zǎo chén tiān fā hóng , yòu fā hēi , nǐ men jiù shuō :『 jīn rì bì yǒu fēng yǔ 。』 nǐ men zhī dào fēn biàn tiān shàng de qì sè , dǎo bù néng fēn biàn zhè shí hòu de shén jì 。
и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.
一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。」耶稣就离开他们去了。
yí gè xié è yín luàn de shì dài qiú shén jì , chú le yuē ná de shén jì yǐ wài , zài méi yǒu shén jì gěi tā kàn 。」 yē sū jiù lí kāi tā men qù le 。
Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
门徒渡到那边去,忘了带饼。
mén tú dù dào nà biān qù , wàng le dài bǐng 。
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
耶稣对他们说:「你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。」
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn , fáng bèi fǎ lì sài rén hé sā dōu gāi rén de jiào 。」
Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
门徒彼此议论说:「这是因为我们没有带饼吧。」
mén tú bǐ cǐ yì lùn shuō :「 zhè shì yīn wèi wǒ men méi yǒu dài bǐng ba 。」
Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
耶稣看出来,就说:「你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
yē sū kàn chū lái , jiù shuō :「 nǐ men zhè xiǎo xìn de rén , wèi shén me yīn wèi méi yǒu bǐng bǐ cǐ yì lùn ne ?
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人、又收拾了多少篮子的零碎吗?
nǐ men hái bù míng bái ma ? bú jì de nà wǔ gè bǐng fēn gěi wǔ qiān rén 、 yòu shōu shí le duō shǎo lán zi de líng suì ma ?
Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали?
也不记得那七个饼分给四千人、又收拾了多少筐子的零碎吗?
yě bú jì dé nà qī gè bǐng fēn gěi sì qiān rén 、 yòu shōu shí le duō shǎo kuāng zǐ de líng suì ma ?
ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
我对你们说:『要防备法利赛人和撒都该人的酵』,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?」
wǒ duì nǐ men shuō :『 yào fáng bèi fǎ lì sài rén hé sā dōu gāi rén de jiào 』, zhè huà bú shì zhǐ zhe bǐng shuō de , nǐ men zěn me bù míng bái ne ?」
как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
mén tú zhè cái xiǎo de tā shuō de bú shì jiào tā men fáng bèi bǐng de jiào , nǎi shì fáng bèi fǎ lì sài rén hé sā dōu gāi rén de jiào xùn 。
Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
耶稣到了凯撒利亚·腓立比的境内,就问门徒说:「人说我 —人子是谁?」
yē sū dào le kǎi sā lì yà · féi lì bǐ de jìng nèi , jiù wèn mén tú shuō :「 rén shuō wǒ — rén zǐ shì shuí ?」
Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
他们说:「有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。」
tā men shuō :「 yǒu rén shuō shì shī xǐ de yuē hàn ; yǒu rén shuō shì yǐ lì yà ; yòu yǒu rén shuō shì yē lì mǐ huò shì xiān zhī lǐ de yí wèi 。」
Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию или за одного из пророков.
西门·彼得回答说:「你是基督,是永生 神的儿子。」
xī mén · bǐ dé huí dá shuō :「 nǐ shì jī dū , shì yǒng shēng shén de ér zi 。」
Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго.
耶稣对他说:「西门·巴·约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
yē sū duì tā shuō :「 xī mén · bā · yuē ná , nǐ shì yǒu fú de ! yīn wèi zhè bú shì shǔ xuè ròu de zhǐ shì nǐ de , nǎi shì wǒ zài tiān shàng de fù zhǐ shì de 。
Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄 不能胜过他。
wǒ hái gào sù nǐ , nǐ shì bǐ dé , wǒ yào bǎ wǒ de jiào huì jiàn zào zài zhè pán shí shàng ; yīn jiān de quán bǐng bù néng shèng guò tā 。
и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь мою, и врата ада не одолеют ее;
我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。」
wǒ yào bǎ tiān guó de yào shi gěi nǐ , fán nǐ zài dì shàng suǒ kǔn bǎng de , zài tiān shàng yě yào kǔn bǎng ; fán nǐ zài dì shàng suǒ shì fàng de , zài tiān shàng yě yào shì fàng 。」
и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
dāng xià , yē sū zhǔ fù mén tú , bù kě duì rén shuō tā shì jī dū 。
Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
cóng cǐ , yē sū cái zhǐ shì mén tú , tā bì xū shàng yē lù sā lěng qù , shòu zhǎng lǎo 、 jì sī zhǎng 、 wén shì xǔ duō de kǔ , bìng qiě bèi shā , dì sān rì fù huó 。
С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
彼得就拉着他,劝他说:「主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。」
bǐ dé jiù lā zhe tā , quàn tā shuō :「 zhǔ a , wàn bù kě rú cǐ ! zhè shì bì bù lín dào nǐ shēn shàng 。」
И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
耶稣转过来,对彼得说:「撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。」
yē sū zhuǎn guò lái , duì bǐ dé shuō :「 sā dàn , tuì wǒ hòu biān qù ba ! nǐ shì bàn wǒ jiǎo de ; yīn wèi nǐ bù tǐ tiē shén de yì sī , zhī tǐ tiē rén de yì sī 。」
Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
于是耶稣对门徒说:「若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
yú shì yē sū duì mén tú shuō :「 ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ , jiù dāng shè jǐ , bèi qǐ tā de shí zì jià lái gēn cóng wǒ 。
Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
因为,凡要救自己生命 的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。
yīn wèi , fán yào jiù zì jǐ shēng mìng de , bì sàng diào shēng mìng ; fán wèi wǒ sàng diào shēng mìng de , bì dé zhe shēng mìng 。
ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;
人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
rén ruò zhuàn dé quán shì jiè , péi shàng zì jǐ de shēng mìng , yǒu shén me yì chù ne ? rén hái néng ná shén me huàn shēng mìng ne ?
какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
rén zǐ yào zài tā fù de róng yào lǐ , tóng zhe zhòng shǐ zhě jiàng lín ; nà shí hòu , tā yào zhào gè rén de xíng wéi bào yìng gè rén 。
Ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见人子降临在他的国里。」
wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhàn zài zhè lǐ de , yǒu rén zài méi cháng sǐ wèi yǐ qián bì kàn jiàn rén zǐ jiàng lín zài tā de guó lǐ 。」
Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.