中文圣经

Евангелие от Матфея 23

изучено 0/304

nà shí , yē sū duì zhòng rén hé mén tú jiǎng lùn ,

Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

:「西

shuō :「 wén shì hé fǎ lì sài rén zuò zài mó xī de wèi shàng ,

и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

fán tā men suǒ fēn fù nǐ men de , nǐ men dōu yào jǐn shǒu zūn xíng 。 dàn bú yào xiào fǎ tā men de xíng wéi ; yīn wèi tā men néng shuō , bù néng xíng 。

итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

tā men bǎ nán dān de zhòng dàn kǔn qǐ lái , gē zài rén de jiān shàng , dàn zì jǐ yí gè zhǐ tou yě bù kěn dòng 。

связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

tā men yí qiè suǒ zuò de shì dōu shì yào jiào rén kàn jiàn , suǒ yǐ jiāng pèi dài de jīng wén zuò kuān le , yī shang de zǐ zuò cháng le ,

все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

xǐ ài yán xí shàng de shǒu zuò , huì táng lǐ de gāo wèi ,

также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,

yòu xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn tā ān , chēng hu tā lā bǐ 。

и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

dàn nǐ men bú yào shòu lā bǐ de chēng hu , yīn wèi zhǐ yǒu yí wèi shì nǐ men de fū zǐ ; nǐ men dōu shì dì xiong 。

А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы братья;

yě bú yào chēng hu dì shàng de rén wéi fù , yīn wèi zhǐ yǒu yí wèi shì nǐ men de fù , jiù shì zài tiān shàng de fù 。

и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

yě bú yào shòu shī zūn de chēng hu , yīn wèi zhǐ yǒu yí wèi shì nǐ men de shī zūn , jiù shì jī dū 。

и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.

nǐ men zhōng jiān shuí wèi dà , shuí jiù yào zuò nǐ men de yòng rén 。

Больший из вас да будет вам слуга:

fán zì gāo de , bì jiàng wèi bēi ; zì bēi de , bì shēng wèi gāo 。

ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men zhèng dāng rén qián , bǎ tiān guó de mén guān le , zì jǐ bú jìn qù , zhèng yào jìn qù de rén , nǐ men yě bù róng tā men jìn qù 。

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

使

「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men zǒu biàn yáng hǎi lù dì , gōu yǐn yí gè rén rù jiào , jì rù le jiào , què shǐ tā zuò dì yù zhī zǐ , bǐ nǐ men hái jiā bèi 。

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

:『殿殿。』

「 nǐ men zhè xiā yǎn lǐng lù de yǒu huò le ! nǐ men shuō :『 fán zhǐ zhe diàn qǐ shì de , zhè suàn bù dé shén me ; zhǐ shì fán zhǐ zhe diàn zhōng jīn zǐ qǐ shì de , tā jiù gāi jǐn shǒu 。』

Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

殿

nǐ men zhè wú zhī xiā yǎn de rén nǎ , shén me shì dà de ? shì jīn zǐ ne ? hái shì jiào jīn zǐ chéng shèng de diàn ne ?

Безумные и слепые! что больше: золото или храм, освящающий золото?

:『。』

nǐ men yòu shuō :『 fán zhǐ zhe tán qǐ shì de , zhè suàn bù dé shén me ; zhǐ shì fán zhǐ zhe tán shàng lǐ wù qǐ shì de , tā jiù gāi jǐn shǒu 。』

Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

nǐ men zhè xiā yǎn de rén nǎ , shén me shì dà de ? shì lǐ wù ne ? hái shì jiào lǐ wù chéng shèng de tán ne ?

Безумные и слепые! что больше: дар или жертвенник, освящающий дар?

suǒ yǐ , rén zhǐ zhe tán qǐ shì , jiù shì zhǐ zhe tán hé tán shàng yí qiè suǒ yǒu de qǐ shì ;

Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

殿殿殿

rén zhǐ zhe diàn qǐ shì , jiù shì zhǐ zhe diàn hé nà zhù zài diàn lǐ de qǐ shì ;

и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

rén zhǐ zhe tiān qǐ shì , jiù shì zhǐ zhe shén de bǎo zuò hé nà zuò zài shàng miàn de qǐ shì 。

и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men jiāng bò he 、 huí xiāng 、 qín cài xiàn shàng shí fēn zhī yī , nà lǜ fǎ shàng gèng zhòng de shì , jiù shì gōng yì 、 lián mǐn 、 xìn shí , fǎn dǎo bù xíng le 。 zhè gèng zhòng de shì nǐ men dāng xíng de ; nà yě shì bù kě bù xíng de 。

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

nǐ men zhè xiā yǎn lǐng lù de , měng chóng nǐ men jiù lǜ chū lái , luò tuó nǐ men dǎo tūn xià qù 。

Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men xǐ jìng bēi pán de wài miàn , lǐ miàn què shèng mǎn le lè suǒ hé fàng dàng 。

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

nǐ zhè xiā yǎn de fǎ lì sài rén , xiān xǐ jìng bēi pán de lǐ miàn , hǎo jiào wài miàn yě gān jìng le 。

Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men hǎo xiàng fěn shì de fén mù , wài miàn hǎo kàn , lǐ miàn què zhuāng mǎn le sǐ rén de gǔ tou hé yí qiè de wū huì 。

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

nǐ men yě shì rú cǐ , zài rén qián , wài miàn xiǎn chū gōng yì lái , lǐ miàn què zhuāng mǎn le jiǎ shàn hé bù fǎ de shì 。

так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men jiàn zào xiān zhī de fén , xiū shì yì rén de mù , shuō :

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам, и украшаете памятники праведников,

。』

『 ruò shì wǒ men zài wǒ men zǔ zōng de shí hòu , bì bù hé tā men tóng liú xiān zhī de xuè 。』

и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;

zhè jiù shì nǐ men zì jǐ zhèng míng shì shā hài xiān zhī zhě de zǐ sūn le 。

таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

nǐ men qù chōng mǎn nǐ men zǔ zōng de è guàn ba !

дополняйте же меру отцов ваших.

nǐ men zhè xiē shé lèi 、 dú shé zhī zhǒng a , zěn néng táo tuō dì yù de xíng fá ne ?

Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

suǒ yǐ wǒ chāi qiǎn xiān zhī hé zhì huì rén bìng wén shì dào nǐ men zhè lǐ lái , yǒu de nǐ men yào shā hài , yào dīng shí zì jià ; yǒu de nǐ men yào zài huì táng lǐ biān dǎ , cóng zhè chéng zhuī bī dào nà chéng ,

Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

殿

jiào shì shàng suǒ liú yì rén de xuè dōu guī dào nǐ men shēn shàng , cóng yì rén yà bó de xuè qǐ , zhí dào nǐ men zài diàn hé tán zhōng jiān suǒ shā de bā lā jiā de ér zi sā jiā lì yà de xuè wéi zhǐ 。

да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

。」

wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè yí qiè de zuì dōu yào guī dào zhè shì dài le 。」

Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.

「 yē lù sā lěng a , yē lù sā lěng a , nǐ cháng shā hài xiān zhī , yòu yòng shí tou dǎ sǐ nà fèng chāi qiǎn dào nǐ zhè lǐ lái de rén 。 wǒ duō cì yuàn yì jù jí nǐ de ér nǚ , hǎo xiàng mǔ jī bǎ xiǎo jī jù jí zài chì bǎng dǐ xià , zhǐ shì nǐ men bú yuàn yì 。

Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

kàn nǎ , nǐ men de jiā chéng wéi huāng chǎng liú gěi nǐ men 。

Се, оставляется вам дом ваш пуст.

:『。』」

wǒ gào sù nǐ men , cóng jīn yǐ hòu , nǐ men bù dé zài jiàn wǒ , zhí děng dào nǐ men shuō :『 fèng zhǔ míng lái de shì yīng dāng chēng sòng de 。』」

Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.