中文圣经

Евангелие от Матфея 24

изучено 0/354

殿殿

yē sū chū le shèng diàn , zhèng zǒu de shí hòu , mén tú jìn qián lái , bǎ diàn yǔ zhǐ gěi tā kàn 。

И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.

:「殿。」

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men bú shì kàn jiàn zhè diàn yǔ ma ? wǒ shí zài gào sù nǐ men , jiāng lái zài zhè lǐ méi yǒu yí kuài shí tou liú zài shí tou shàng , bú bèi chāi huǐ le 。」

Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.

:「?」

yē sū zài gǎn lǎn shān shàng zuò zhe , mén tú àn àn dì lái shuō :「 qǐng gào sù wǒ men , shén me shí hòu yǒu zhè xiē shì ? nǐ jiàng lín hé shì jiè de mò liǎo yǒu shén me yù zhào ne ?」

Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?

:「

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn , miǎn de yǒu rén mí huò nǐ men 。

Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

:『』,

yīn wèi jiāng lái yǒu hǎo xiē rén mào wǒ de míng lái , shuō :『 wǒ shì jī dū 』, bìng qiě yào mí huò xǔ duō rén 。

ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: “Я Христос”, и многих прельстят.

nǐ men yě yào tīng jiàn dǎ zhàng hé dǎ zhàng de fēng shēng , zǒng bú yào jīng huāng ; yīn wèi zhè xiē shì shì bì xū yǒu de , zhǐ shì mò qī hái méi yǒu dào 。

Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:

mín yào gōng dǎ mín , guó yào gōng dǎ guó ; duō chù bì yǒu jī huāng 、 dì zhèn 。

ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;

zhè dōu shì zāi nàn de qǐ tóu 。

все же это начало болезней.

nà shí , rén yào bǎ nǐ men xiàn zài huàn nán lǐ , yě yào shā hài nǐ men ; nǐ men yòu yào wèi wǒ de míng bèi wàn mín hèn è 。

Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;

nà shí , bì yǒu xǔ duō rén diē dǎo , yě yào bǐ cǐ xiàn hài , bǐ cǐ hèn è ;

и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга

qiě yǒu hǎo xiē jiǎ xiān zhī qǐ lái , mí huò duō rén 。

и многие лжепророки восстанут и прельстят многих;

zhī yīn bù fǎ de shì zēng duō , xǔ duō rén de ài xīn cái jiàn jiàn lěng dàn le 。

и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;

wéi yǒu rěn nài dào dǐ de , bì rán dé jiù 。

претерпевший же до конца спасется.

。」

zhè tiān guó de fú yīn yào chuán biàn tiān xià , duì wàn mín zuò jiàn zhèng , rán hòu mò qī cái lái dào 。」

И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.

)。

「 nǐ men kàn jiàn xiān zhī dàn yǐ lǐ suǒ shuō de 『 nà xíng huǐ huài kě zēng de 』 zhàn zài shèng dì ( dú zhè jīng de rén xū yào huì yì )。

Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -

nà shí , zài yóu tài de , yīng dāng táo dào shān shàng ;

тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

西

zài fáng shàng de , bú yào xià lái ná jiā lǐ de dōng xī ;

и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;

zài tián lǐ de , yě bú yào huí qù qǔ yī shang 。

и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.

怀

dāng nà xiē rì zi , huái yùn de hé nǎi hái zi de yǒu huò le 。

Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!

nǐ men yìng dāng qí qiú , jiào nǐ men táo zǒu de shí hòu , bú yù jiàn dōng tiān huò shì ān xī rì 。

Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,

yīn wèi nà shí bì yǒu dà zāi nàn , cóng shì jiè de qǐ tóu zhí dào rú jīn , méi yǒu zhè yàng de zāi nàn , hòu lái yě bì méi yǒu 。

ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне и не будет.

ruò bù jiǎn shǎo nà rì zi , fán yǒu xuè qì de zǒng méi yǒu yí gè dé jiù de ; zhǐ shì wèi xuǎn mín , nà rì zi bì jiǎn shǎo le 。

И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.

:『』,:『』,

nà shí , ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :『 jī dū zài zhè lǐ 』, huò shuō :『 jī dū zài nà lǐ 』, nǐ men bú yào xìn !

Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос или там, - не верьте.

yīn wèi jiǎ jī dū 、 jiǎ xiān zhī jiāng yào qǐ lái , xiǎn dà shén jì 、 dà qí shì , tǎng ruò néng xíng , lián xuǎn mín yě jiù mí huò le 。

Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

kàn nǎ , wǒ yù xiān gào sù nǐ men le 。

Вот, Я наперед сказал вам.

:『』,:『』,

ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :『 kàn nǎ , jī dū zài kuàng yě lǐ 』, nǐ men bú yào chū qù ! huò shuō :『 kàn nǎ , jī dū zài nèi wū zhōng 』, nǐ men bú yào xìn !

Итак, если скажут вам: “вот, Он в пустыне”, - не выходите; “вот, Он в потаенных комнатах”, - не верьте;

西

shǎn diàn cóng dōng biān fā chū , zhí zhào dào xī biān 。 rén zǐ jiàng lín yě yào zhè yàng 。

ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;

。」

shī shǒu zài nǎ lǐ , yīng yě bì jù zài nà lǐ 。」

ибо, где будет труп, там соберутся орлы.

「 nà xiē rì zi de zāi nàn yí guò qù , rì tou jiù biàn hēi le , yuè liàng yě bú fàng guāng , zhòng xīng yào cóng tiān shàng zhuì luò , tiān shì dōu yào zhèn dòng 。

И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;

耀

nà shí , rén zǐ de zhào tou yào xiǎn zài tiān shàng , dì shàng de wàn zú dōu yào āi kū 。 tā men yào kàn jiàn rén zǐ , yǒu néng lì , yǒu dà róng yào , jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín 。

тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;

使。」

tā yào chāi qiǎn shǐ zhě , yòng hào tǒng de dà shēng , jiāng tā de xuǎn mín , cóng sì fāng , cóng tiān zhè biān dào tiān nà biān , dōu zhāo jù le lái 。」

и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.

「 nǐ men kě yǐ cóng wú huā guǒ shù xué gè bǐ fāng : dāng shù zhī fā nèn cháng yè de shí hòu , nǐ men jiù zhī dào xià tiān jìn le 。

От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;

zhè yàng , nǐ men kàn jiàn zhè yí qiè de shì , yě gāi zhī dào rén zǐ jìn le , zhèng zài mén kǒu le 。

так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.

wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè shì dài hái méi yǒu guò qù , zhè xiē shì dōu yào chéng jiù 。

Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;

。」

tiān dì yào fèi qù , wǒ de huà què bù néng fèi qù 。」

небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

使

「 dàn nà rì zi , nà shí chén , méi yǒu rén zhī dào , lián tiān shàng de shǐ zhě yě bù zhī dào , zǐ yě bù zhī dào , wéi dú fù zhī dào 。

О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;

nuó yà de rì zi zěn yàng , rén zǐ jiàng lín yě yào zěn yàng 。

но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:

dāng hóng shuǐ yǐ qián de rì zi , rén zhào cháng chī hē jià qǔ , zhí dào nuó yà jìn fāng zhōu de nà rì ;

ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,

bù zhī bù jué hóng shuǐ lái le , bǎ tā men quán dōu chōng qù 。 rén zǐ jiàng lín yě yào zhè yàng 。

и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;

nà shí , liǎng gè rén zài tián lǐ , qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。

тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;

liǎng gè nǚ rén tuī mò , qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。

две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

suǒ yǐ , nǐ men yào jǐng xǐng , yīn wèi bù zhī dào nǐ men de zhǔ shì nǎ yì tiān lái dào 。

Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.

jiā zhǔ ruò zhī dào jǐ gēng tiān yǒu zéi lái , jiù bì jǐng xǐng , bù róng rén wā tòu fáng wū ; zhè shì nǐ men suǒ zhī dào de 。

Но это вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.

。」

suǒ yǐ , nǐ men yě yào yù bèi , yīn wèi nǐ men xiǎng bú dào de shí hòu , rén zǐ jiù lái le 。」

Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

「 shuí shì zhōng xīn yǒu jiàn shi de pú rén , wéi zhǔ rén suǒ pài , guǎn lǐ jiā lǐ de rén , àn shí fēn liáng gěi tā men ne ?

Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?

zhǔ rén lái dào , kàn jiàn tā zhè yàng xíng , nà pú rén jiù yǒu fú le 。

Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;

wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhǔ rén yào pài tā guǎn lǐ yí qiè suǒ yǒu de 。

истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

:『』,

tǎng ruò nà è pú xīn lǐ shuō :『 wǒ de zhǔ rén bì lái de chí 』,

Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,

jiù dòng shǒu dǎ tā de tóng bàn , yòu hé jiǔ zuì de rén yì tóng chī hē 。

и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -

zài xiǎng bú dào de rì zi , bù zhī dào de shí chén , nà pú rén de zhǔ rén yào lái ,

то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,

齿。」

chóng chóng dì chǔ zhì tā , dìng tā hé jiǎ mào wèi shàn de rén tóng zuì ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。」

и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.