Евангелие от Матфея 25
「那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
「 nà shí , tiān guó hǎo bǐ shí gè tóng nǚ ná zhe dēng chū qù yíng jiē xīn láng 。
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
qí zhōng yǒu wǔ gè shì yú zhuō de , wǔ gè shì cōng ming de 。
Из них пять было мудрых и пять неразумных.
愚拙的拿着灯,却不预备油;
yú zhuō de ná zhe dēng , què bú yù bèi yóu ;
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
cōng ming de ná zhe dēng , yòu yù bèi yóu zài qì mǐn lǐ 。
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。
xīn láng chí yán de shí hòu , tā men dōu dǎ dǔn , shuì zháo le 。
И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
半夜有人喊着说:『新郎来了,你们出来迎接他!』
bàn yè yǒu rén hǎn zhe shuō :『 xīn láng lái le , nǐ men chū lái yíng jiē tā !』
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
那些童女就都起来收拾灯。
nà xiē tóng nǚ jiù dōu qǐ lái shōu shí dēng 。
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
愚拙的对聪明的说:『请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。』
yú zhuō de duì cōng míng de shuō :『 qǐng fēn diǎn yóu gěi wǒ men , yīn wèi wǒ men de dēng yào miè le 。』
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
聪明的回答说:『恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。』
cōng ming de huí dá shuō :『 kǒng pà bú gòu nǐ wǒ yòng de ; bù rú nǐ men zì jǐ dào mài yóu de nà lǐ qù mǎi ba 。』
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
tā men qù mǎi de shí hòu , xīn láng dào le 。 nà yù bèi hǎo le de , tóng tā jìn qù zuò xí , mén jiù guān le 。
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
其余的童女随后也来了,说:『主啊,主啊,给我们开门!』
qí yú de tóng nǚ suí hòu yě lái le , shuō :『 zhǔ a , zhǔ a , gěi wǒ men kāi mén !』
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
他却回答说:『我实在告诉你们,我不认识你们。』
tā què huí dá shuō :『 wǒ shí zài gào sù nǐ men , wǒ bú rèn shi nǐ men 。』
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。」
suǒ yǐ , nǐ men yào jǐng xǐng ; yīn wèi nà rì zi , nà shí chén , nǐ men bù zhī dào 。」
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
「天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
「 tiān guó yòu hǎo bǐ yí gè rén yào wǎng wài guó qù , jiù jiào le pú rén lái , bǎ tā de jiā yè jiāo gěi tā men ,
Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
àn zhe gè rén de cái gàn gěi tā men yín zi : yí gè gěi le wǔ qiān , yí gè gěi le èr qiān , yí gè gěi le yì qiān , jiù wǎng wài guó qù le 。
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
nà lǐng wǔ qiān de suí jí ná qù zuò mǎi mài , lìng wài zhuàn le wǔ qiān 。
Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
那领二千的也照样另赚了二千。
nà lǐng èr qiān de yě zhào yàng lìng zhuàn le èr qiān 。
точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
dàn nà lǐng yì qiān de qù jué kāi dì , bǎ zhǔ rén de yín zi mái cáng le 。
получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
guò le xǔ jiǔ , nà xiē pú rén de zhǔ rén lái le , hé tā men suàn zhàng 。
По долгом времени приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:『主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。』
nà lǐng wǔ qiān yín zi de yòu dài zhe nà lìng wài de wǔ qiān lái , shuō :『 zhǔ a , nǐ jiāo gěi wǒ wǔ qiān yín zi 。 qǐng kàn , wǒ yòu zhuàn le wǔ qiān 。』
И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
主人说:『好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。』
zhǔ rén shuō :『 hǎo , nǐ zhè yòu liáng shàn yòu zhōng xīn de pú rén , nǐ zài bù duō de shì shàng yǒu zhōng xīn , wǒ yào bǎ xǔ duō shì pài nǐ guǎn lǐ ; kě yǐ jìn lái xiǎng shòu nǐ zhǔ rén de kuài lè 。』
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
那领二千的也来,说:『主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。』
nà lǐng èr qiān de yě lái , shuō :『 zhǔ a , nǐ jiāo gěi wǒ èr qiān yín zi 。 qǐng kàn , wǒ yòu zhuàn le èr qiān 。』
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
主人说:『好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。』
zhǔ rén shuō :『 hǎo , nǐ zhè yòu liáng shàn yòu zhōng xīn de pú rén , nǐ zài bù duō de shì shàng yǒu zhōng xīn , wǒ yào bǎ xǔ duō shì pài nǐ guǎn lǐ ; kě yǐ jìn lái xiǎng shòu nǐ zhǔ rén de kuài lè 。』
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
那领一千的也来,说:『主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
nà lǐng yì qiān de yě lái , shuō :『 zhǔ a , wǒ zhī dào nǐ shì rěn xīn de rén , méi yǒu zhǒng de dì fāng yào shōu gē , méi yǒu sàn de dì fāng yào jù liǎn ,
Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。』
wǒ jiù hài pà , qù bǎ nǐ de yì qiān yín zi mái cáng zài dì lǐ 。 qǐng kàn , nǐ de yuán yín zi zài zhè lǐ 。』
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
主人回答说:『你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
zhǔ rén huí dá shuō :『 nǐ zhè yòu è yòu lǎn de pú rén , nǐ jì zhī dào wǒ méi yǒu zhǒng de dì fāng yào shōu gē , méi yǒu sàn de dì fāng yào jù liǎn ,
Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
jiù dāng bǎ wǒ de yín zi fàng gěi duì huàn yín qián de rén , dào wǒ lái de shí hòu , kě yǐ lián běn dài lì shōu huí 。
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
夺过他这一千来,给那有一万的。
duó guò tā zhè yì qiān lái , gěi nà yǒu yí wàn de 。
итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
yīn wèi fán yǒu de , hái yào jiā gěi tā , jiào tā yǒu yú ; méi yǒu de , lián tā suǒ yǒu de yě yào duó guò lái 。
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。』」
bǎ zhè wú yòng de pú rén diū zài wài miàn hēi àn lǐ ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。』」
а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
「当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
「 dāng rén zǐ zài tā róng yào lǐ 、 tóng zhe zhòng tiān shǐ jiàng lín de shí hòu , yào zuò zài tā róng yào de bǎo zuò shàng 。
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
wàn mín dōu yào jù jí zài tā miàn qián 。 tā yào bǎ tā men fēn bié chū lái , hǎo xiàng mù yáng de fēn bié mián yáng shān yáng yì bān ,
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
bǎ mián yáng ān zhì zài yòu biān , shān yáng zài zuǒ biān 。
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
于是王要向那右边的说:『你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
yú shì wáng yào xiàng nà yòu biān de shuō :『 nǐ men zhè méng wǒ fù cì fú de , kě lái chéng shòu nà chuàng shì yǐ lái wèi nǐ men suǒ yù bèi de guó ;
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
yīn wèi wǒ è le , nǐ men gěi wǒ chī , kě le , nǐ men gěi wǒ hē ; wǒ zuò kè lǚ , nǐ men liú wǒ zhù ;
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。』
wǒ chì shēn lù tǐ , nǐ men gěi wǒ chuān ; wǒ bìng le , nǐ men kàn gù wǒ ; wǒ zài jiān lǐ , nǐ men lái kàn wǒ 。』
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
义人就回答说:『主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
yì rén jiù huí dá shuō :『 zhǔ a , wǒ men shén me shí hòu jiàn nǐ è le , gěi nǐ chī , kě le , gěi nǐ hē ?
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим и накормили? или жаждущим и напоили?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
shén me shí hòu jiàn nǐ zuò kè lǚ , liú nǐ zhù , huò shì chì shēn lù tǐ , gěi nǐ chuān ?
когда мы видели Тебя странником и приняли? или нагим и одели?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?』
yòu shén me shí hòu jiàn nǐ bìng le , huò shì zài jiān lǐ , lái kàn nǐ ne ?』
когда мы видели Тебя больным или в темнице и пришли к Тебе?
王要回答说:『我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。』
wáng yào huí dá shuō :『 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè xiē shì nǐ men jì zuò zài wǒ zhè dì xiong zhōng yí gè zuì xiǎo de shēn shàng , jiù shì zuò zài wǒ shēn shàng le 。』
И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
王又要向那左边的说:『你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
wáng yòu yào xiàng nà zuǒ biān de shuō :『 nǐ men zhè bèi zhòu zǔ de rén , lí kāi wǒ ! jìn rù nà wèi mó guǐ hé tā de shǐ zhě suǒ yù bèi de yǒng huǒ lǐ qù !
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
yīn wèi wǒ è le , nǐ men bù gěi wǒ chī , kě le , nǐ men bù gěi wǒ hē ;
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。』
wǒ zuò kè lǚ , nǐ men bù liú wǒ zhù ; wǒ chì shēn lù tǐ , nǐ men bù gěi wǒ chuān ; wǒ bìng le , wǒ zài jiān lǐ , nǐ men bù lái kàn gù wǒ 。』
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
他们也要回答说:『主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?』
tā men yě yào huí dá shuō :『 zhǔ a , wǒ men shén me shí hòu jiàn nǐ è le , huò kě le , huò zuò kè lǚ , huò chì shēn lù tǐ , huò bìng le , huò zài jiān lǐ , bú cì hou nǐ ne ?』
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не послужили Тебе?
王要回答说:『我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。』
wáng yào huí dá shuō :『 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè xiē shì nǐ men jì bú zuò zài wǒ zhè dì xiong zhōng yí gè zuì xiǎo de shēn shàng , jiù shì bú zuò zài wǒ shēn shàng le 。』
Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。」
zhè xiē rén yào wǎng yǒng xíng lǐ qù ; nà xiē yì rén yào wǎng yǒng shēng lǐ qù 。」
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.